You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/tdmgreet.po

601 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ereañ &lec'hel"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meuziad an ostizien XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Anv ostiz"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ost&iz :"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Adtresañ"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Meuziad"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<dianav>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "N'hellan ket digeriñ al letrin"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "G&wintañ an arveriad"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Adloc'hañ ar s&ervijer X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Serriñ ar gevreadenn"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Lazhañ ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (diaraog)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "Anv &ereañ"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Rizh an dalc'h"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Hentenn &dilesadur"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Kevreadenn a-&bell"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Sac'het eo ereañ."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "N'helles ket ereañ e-barzh bremñ."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "N'eo ket da gaout an home-gêr."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kabac'het eo ho gont; darempredit merour ho reizhiad mar plij."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Fazi en ur kemmañ"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Sac'het eo an ereañ"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Anv ar restr kefluniadur"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Dizimplij"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Ereañ X war %1 "
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Urzhiadurañ ..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "&Lazhañ ..."
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Steuñvadur"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Loc'hañ :"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "A&mzer-hont :"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Loc'hañ :"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hini red)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Loc'hañ a-heul : %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Dilaoskel dalc'hioù bev :"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Dalc'h"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "bremañ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Loc'hañ a-heul : %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Goude an amzer-hont : %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Seurt an dalc'h"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Digevreañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Lazhañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Dizimplij"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Adlañsañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Dibaber XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Degemer e-barzh %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Anv ereañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr giz %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "N'hellan ket lenn ar restr giz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Dibaber ereañ evit Xdmcp"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Roit IP an arlun (hexa)"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ostiz :"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"