You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po

1319 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n"
"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant "
"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 yra byla, tačiau TDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją "
"į %2.orig ir sukurti čia aplanką?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Perkelti objektus"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Neperkelti"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite "
"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rodyti langų sąrašą"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Per&kelti į šiukšles"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Vykdyti komandą..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfigūruoti darbastalį..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Neleisti darbastalio meniu"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Sutvarkyti langus"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Langai laiptuotai"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Aplankus pirma"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Išrikiuoti horizontaliai"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Išrikiuoti vertikaliai"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Užrakinta"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atnaujinti darbastalį"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Rūšiuoti ženkliukus"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Lygiuoti ženkliukus"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Leisti darbastalio meniu"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją.<br>Esama sesija bus "
"paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. <br>Kiekvienai "
"sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas pirmai "
"sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami TDE pulto ir "
"darbastalio meniu pateikiamomis komandomis.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Pradėti naują &sesiją"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE darbastalis"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę "
"arba paspausdami mygtuką.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop užraktas"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pake&isti naudotoją..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "At&rakinti"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n"
"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos "
"atstatymo. <br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas "
"registracijos langas. <br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 "
"paprastai priskiriamas pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs "
"galite persijungti tarp sesijų paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-"
"klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip pat galite perjungti sesijas naudodami "
"pasinaudodami TDE pulto ir darbastalio meniu pateikiamomis komandomis."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktyvuoti"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Pradėti &Naują sesiją"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID "
"nenustatytas į „root“."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop užraktas"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Atnaujinti darbastalį"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE darbastalis"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "Pa&rinktys >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Pa&leisti"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Jūs nėra.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nurodytos komandos nėra."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "Pa&rinktys <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa "
"veiks neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Dėmesio Paleisti komandą"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, "
"pažymėkite šią parinktį."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, "
"įjunkite šią parinktį."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią "
"parinktį."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Apriboti fono krepšio dydį"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Fono krepšio dydis"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kiek atminties TDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam "
"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose "
"darbastaliuose, jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių "
"perjungimą, tačiau tai kainuos daugiau atminties naudojimo."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Fono krepšio dydis"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų "
"su tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir "
"ieškančioms veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Aplankus rikiuoti pirma"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalo programa"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš "
"darbastalio fono."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE pagrindinės versijos numeris"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE šalutinės versijos numeris"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE leidimo versijos numeris"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Įgalinti teksto šešėlį"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų "
"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei "
"darbastalis yra panašios į tekstą spalvos. "
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
"informaciją, jos būna nematomos.<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „."
"directory“, yra paprastos tekstinės bylos, saugančios Konqueror informaciją: "
"kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. "
"Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Lygiavimo kryptis"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - "
"horizontaliai."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rūšiavimo kriterijus"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: "
"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, "
"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo "
"pradžioje, antraip jie bus išmėtyti tarp bylų."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Nerodomi įrenginių tipai"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos "
"prie jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje "
"rodomi šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS "
"naudotojams."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Darbastalio meniu juosta"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
"darbastalio meniu."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Įjungti ekrano užsklandą"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas "
"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris "
"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:<ul><li><em>Įprastas:</em> Tai "
"standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis teisingai padalins turimą "
"laiką visiems procesams. </li><li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas "
"vykdys Jūsų programą nenutraukdamas jos tol, kol programa grąžins "
"procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, kuri negrąžins procesoriaus, "
"gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo naudojimui reikia root slaptažodžio."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. "
"Tada programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritetas:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į "
"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą "
"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti "
"„root“ slaptažodį."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Paleisti &kitu prioritetu"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. "
"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai "
"daugiau vykdymo laiko."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito "
"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis "
"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai "
"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&manda:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso "
"adresą. Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba "
"vietinis, kaip „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite "
"pamatyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar "
#~ "kiną."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko"