You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po

13637 lines
363 KiB

# translation of tdelibs.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-03 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "ビデオツールバー"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "1/2 のサイズ(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "標準サイズ(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "2 倍のサイズ(&D)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "警告メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "情報メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "表示するメッセージ文字列"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "設定(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "変更(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "枠"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "幅(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高さ(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "上"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "下(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム(&Z)"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正な形式の URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "ファイルを保存"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "情報"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "情報(&B)"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "オン"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "表示"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "新しいゲーム"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "新しいゲーム(&N)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "すみません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ゲーム(&G)"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ローカルに接続中"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "終了(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "フォント(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "ハイスコア"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "新しいビュー(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "前(&P)"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "最近のファイルを開く"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "スペルチェック(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "キー割り当てを設定(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "左"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "上"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "右"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "下"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr ")"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "*"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "+"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr ","
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "-"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "."
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "/"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr ":"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr ";"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "<"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "="
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr ">"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "?"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "["
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "\\"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "]"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "@"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "_"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "`"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "{"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "}"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "~"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "'"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "!"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "%"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "ヘルプ"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "#"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "半太字"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "軽"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "軽斜体"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "半太斜体"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "反斜体"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ブック"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "反斜体ブック"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "常に表示"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "常に表示を解除"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE スクリプト"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript エラー"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "システム標準 (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "ヘッドライン"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "副部署"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "宛先ラベル"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "住所"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "郵便番号"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "市"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "国"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "州・県"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "肩書"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "ランク"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "フォーマットされた名前"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "名前の前置語"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "ラストネーム"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk アドレス"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "User Field 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "User Field 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "User Field 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "User Field 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。"
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイル"
"がないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない"
"か確認してください。"
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファ"
"イルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない"
"か確認してください。"
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "ファイルエラー"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"致命的エラー:\n"
"ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファ"
"イル閉じるか、保存することができます。\n"
"もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n"
"意図的にそうした場合は閉じてください。\n"
"「閉じる」が標準です。"
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。"
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "ファイルを開きました。"
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "そのようなファイルはありません。"
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "新しいファイル"
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab の内部エラー)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空のエントリ)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "ファイルを保存しました。"
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "アクセス許可がありません。"
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "ファイルを閉じました。"
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n"
"おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。"
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "フォーマットエラー"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを作成できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n"
"おそらくフォーマットにエラーがあります。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "ファクス"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "モデム"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "一般"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。"
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE デーモン"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "古いホスト名"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "新しいホスト名"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE にホスト名の変更を知らせる"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー ID を表示"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー名 (キャプション) を表示"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "メニュー内で項目を強調表示"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "検索するメニュー項目の ID"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。"
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE メニュー検索ツール。\n"
"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つける"
"ためのものです。\n"
"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあ"
"るかをユーザに視覚的に示すために使用できます。"
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "TDE メニュー"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定して"
"ください"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること"
"を確認してください。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること"
"を確認してください。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "全体のデータベースを作成する"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "メニュー生成テスト実行のみ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE 設定マネージャ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE の設定を再読み込みしますか?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "再読み込みしない"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "設定情報を再読み込みしました。"
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "パラメータリストに文法エラー"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "未定義の値"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "NULL 値"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "標準の値はありません"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "評価エラー"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "範囲エラー"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "参照エラー"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "型エラー"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI エラー"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "無効な参照ベース"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "変数が見つかりません: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "ベースはオブジェクトではありません"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "保存しない"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "私書箱"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "拡張アドレス情報"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "丁目番地"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "区市町村"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "都道府県"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "優先する住所"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "国内"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "国際"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "郵便"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "小包"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "自宅の住所"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "ビジネスの住所"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "優先する住所"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "リソース '%1' を読み込めません"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "受取人を選択"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "配布リストを設定"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新規リスト..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "リストを削除"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "利用可能なアドレス:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "優先するEメール"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "優先アドレスを使う"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Eメールを変更..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "名前を入力してください(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "配布リスト"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "名前を変更してください(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "選択されたアドレス:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' から選択されたアドレス:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新規リスト"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Eメールを変更"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc でエラー"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "VCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "VCard フォーマット"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "バインド DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "レルム:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP バージョン:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "サイズ制限:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "時間制限:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "クエリサーバ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 手法:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP クエリ"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Eメールのリスト"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "ロックファイルを開けません。"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n"
"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してくださ"
"い。"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されていま"
"す。"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありませ"
"ん。"
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "優先する電話番号"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "自宅の電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "職場の電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "メッセンジャー"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "優先する電話番号"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "音声電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "携帯電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "郵便箱"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "車載電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅のファクス"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "仕事のファクス"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "リソースの選択"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "個人識別情報"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "個人識別情報"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "よく使う"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "既存のエントリを上書きする"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在"
"していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab → Kabc 変換"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "無効な証明書です"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "署名者"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "すべてインポート(&A)"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE 安全な証明書インポート"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "チェーン:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "発行者:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "ファイルフォーマット:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "公開鍵:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "暗号マネージャ(&C)..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "終了(&D)"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "証明書が空です。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "証明書パスワード"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "違うパスワードで試す"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - サイト証明書"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE 証明書パート"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "スクリプトの出力結果を保持する"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "インストラクション更新のファイル"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための TDE ツール"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "月"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "火"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "水"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "木"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "金"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "土"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語簡字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語繁字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北サーミ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "自動チェックを無効にする(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが変更されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが削除されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが追加されました</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"アイテム検索のリストの終端に\n"
"達しました。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"補完はあいまいです。\n"
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "マッチするアイテムはありません。\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "再試行"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "ライブラリ %1 には TDE 互換のファクトリ機能はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<未知のソケット>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 ポート %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空の UNIX ソケット>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決の一時的な失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' に不正な値"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決の修復不可能なエラー"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "メモリ割り当てに失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "システムエラー"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "無効なフラグ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "要求されたファミリはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "要求されたサービスはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "システムエラー :%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "要求はキャンセルされました"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知のファミリ %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名前検索は失敗しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ソケットは既にバインドされています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ソケットは既に作成されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ソケットはバインドされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ソケットは作成されていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "操作がブロックされます"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "接続は積極的に拒否されました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "操作は既に実行中です"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ネットワークトラブルが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "操作はタイムアウトしました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "リモートホストは接続を閉じました"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</"
"p><p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a> をご覧ください。</p><p>日本語チームについては、http://www."
"kde.gr.jp を参照してください。</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"このプログラムのライセンスについては、\n"
"ドキュメントまたはソースを確認してください。\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n"
"セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n"
"からのメッセージは以下のとおりです:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n"
"カラーマップをインストールさせる"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n"
"している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n"
"当てられた色数を制限する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "TQt にマウスやキーボードを処理させない"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n"
"これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "アプリケーションフォントを定義する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"標準の背景色とアプリケーションパレットを\n"
"設定する(光と影は計算されています)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "標準の前景色を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "標準のボタン色を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "アプリケーション名を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n"
"TrueColor を使わせる"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n"
"可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM サーバを設定"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM を無効にする"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについて"
"は man X をご覧ください"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "%1 スタイルは見つかりません\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP に登録できませんでした。\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知のオプション '%1'。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' がありません。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の作者:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "バグは http://bugs.trinitydesktop.org へ報告してください。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未知の引数 '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[オプション] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-オプション]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "使用法: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "一般的なオプション"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "オプションに関するヘルプを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 に特有なオプションを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "すべてのオプションを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "著作者情報"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "ライセンス情報を表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "オプションの最後"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 オプション"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"引数:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "ファイル作成先のディレクトリ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML 入力ファイル"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "コード生成オプションファイル"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE kcfg コンパイラ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig コンパイラ"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "設定は保存されません。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "コメント"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "ビデオ"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "ドック"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "一般的なオプション"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "システムメニュー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "地理的な位置"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "メインツールバー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "印刷"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "ビデオツールバー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "文字のみ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "戻る"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "方向"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "一般的な設定"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "その他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "その他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "エントリを削除"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "セキュリティ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "午前"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新規"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "後ろ向きに単語を削除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "前向きに単語を削除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "ホーム"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "最後"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行頭"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "行末"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "前"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "次"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "上"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "ポップアップメニューコンテキスト"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "後ろの単語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "前の単語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "これは何"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "テキスト補完"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "前の補完マッチ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "次の補完マッチ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "文字列補完"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "リスト中の前のアイテム"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "リスト中の次のアイテム"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "付加的な名前"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "ライセンス:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "コピー"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "作者(&U)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "使用するフォント"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI モード"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "リビジョン日付"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript エラー"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "呼出スタック"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript コンソール"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "ステップ(&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "続行(&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "次"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1 行 %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認: JavaScript ポップアップ"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信"
"しようとしています。\n"
"フォームの送信を許可しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに<p>%1</p>を開く"
"フォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "許可しない"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他"
"のアプリケーションの反応が悪くなります。\n"
"スクリプトを中止しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしていま"
"す。\n"
"これを許可しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで <p>%1</p> を開こう"
"としています。<br />これを許可しますか?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "ウィンドウを閉じますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n"
"それでも続けますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "とにかく送信(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしていま"
"す。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ファイルを送信(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "ログイン情報を保存"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "保存する"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "保存しない"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "署名者 (検証: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "証明書 (検証: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "セキュリティの注意"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "以下のパーミッション"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "すべて拒否(&R)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "すべて許可(&G)"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "アプレットパラメータ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java アプレットプラグイン"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "マッチするアイテムはありません。\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "編集(&E)..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n"
"%2 からダウンロードしますか?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "プラグインがありません"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "ダウンロードしない"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "テキストをコピー(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' で '%1' を検索"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' を検索"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' を開く"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "アニメーションを停止"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "フレームを再読み込み"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame をブロック..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "フレームのソースを表示"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "フレーム情報を表示"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "フレームを印刷..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "画像を送る..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "画像をコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "画像の場所をコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "画像を表示 (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "画像をブロック..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 から画像をブロック"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "リンクに名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "画像に名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL をフィルタに追加"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"再インストールしてみてください。\n"
"\n"
"Konqueror への統合は無効にします。"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "標準フォントサイズ (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "ドキュメント情報を表示"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "セキュリティ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"セキュリティ設定<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュア"
"な接続で送られたページだけが証明書を持っています。<p>ヒント: 閉じた鍵のイメー"
"ジが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "レンダリングツリーを標準出力に"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM ツリーを標準出力に"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "アニメーション画像を停止"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自動"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動検出"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手動"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "スタイルシートを使用(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを増やす<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして"
"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを減らす<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして"
"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr "次を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr "前を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "入力と同時にテキストを検索"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "入力と同時にリンクを検索"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"フレームの印刷<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特"
"定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を"
"使ってください。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "キャレットモードの切り替え"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "エラーを表示しない(&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: ノード %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "ページの画像を表示"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "現在のセションは安全ではありません。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1 読み込み中にエラー"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> を読み込み中にエラー:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求された操作は完了できませんでした"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術的理由: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求の詳細:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日付と時間: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "追加情報: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "考えられる原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "考えられる解決法:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "ページを読み込みました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (新しいウィンドウで)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (リンク)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 バイト)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (他のフレームで)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Eメール宛先:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - 件名:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンク"
"をたどりますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "たどる"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "フレーム情報"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[プロパティ]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "背景画像に名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "フレームに名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "フレーム内を検索(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしていま"
"す。\n"
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "ネットワーク転送"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n"
"続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "Eメールを送る(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されま"
"す。<BR>フォームを送信しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま"
"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/秒)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中で"
"す。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n"
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font size='+2'>画像を印刷</font></p><p>このオプションを有効にすると、"
"HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナー"
"の消費量が多くなります。</p><p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキスト"
"だけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量"
"も少なくなります。</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p><p>このオプションを有効にする"
"と、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。"
"ヘッダには現在の時刻、印刷したページの URL とページ番号が入ります。</p><p>有"
"効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p><p>このオプション"
"を有効にすると、HTML ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換さ"
"れます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p><p>有効に"
"しなかった場合は、HTML ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの"
"色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プ"
"リンタが白黒にしか対応していない場合は、グレースケールになります。印刷には時"
"間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 設定"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "画像を印刷"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "ヘッダを印刷"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "受け入れ"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "フィルタエラー"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "検索中止。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "リンク発見: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "テキスト発見: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本ページスタイル"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを起動できません。\n"
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている"
"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを作成できません。\n"
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数"
"がその上限に達した可能性があります。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit は '%1' を起動できませんでした。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "未知のプロトコル '%1'。\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' 読み込み中にエラー。\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n"
"tdelauncher: これは tdeinit によって自動的に起動されます。\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "重ねる"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "ドックツール(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "上ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "左ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "右ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "下ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "前のツールビュー"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "次のツールビュー"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 を表示"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 を隠す"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "サイズ変更(&E)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移動(&O)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "サイズ変更(&R)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ドックから分離(&U)"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI モード"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "トップレベルモード(&T)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子フレームモード(&H)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl モード"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "ドックから分離"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "すべて閉じる(&A)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "すべて最小化(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI モード"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "タイル(&T)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化してカスケード(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直方向に最大化(&V)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "重ならないように並べる(&N)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "重ねて並べる(&P)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "ドック/ドックから分離(&D)"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを取得"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "評価が高い"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "ダウンロード数が多い"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "リリース日"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"名前: %1\n"
"作者: %2\n"
"ライセンス: %3\n"
"バージョン: %4\n"
"リリース: %5\n"
"評価: %6\n"
"ダウンロード: %7\n"
"リリース日: %8\n"
"要約: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"プレビュー: %1\n"
"ペイロード: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "インストールに成功しました。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "プレビューは利用できません。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "アップロードするファイルを作成できません。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "データファイル: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "プレビュー画像: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "コンテンツ情報: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "アップロード情報"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "アップロード(&U)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "ホットな新しいものを取得:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "新しい %1 をダウンロード"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "新しいものをダウンロード"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れ"
"ているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "リソースのインストールエラー"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "鍵が見つかりません。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "不明な署名です。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"リソースは <i>%2 &lt;%3&gt;</i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されていま"
"す。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりで"
"す: <b>%1</b><br>%2<br><br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。"
"<br><br>インストールを続行しますか?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "問題のあるリソースファイル"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>「OK」を押すとインストールします。</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有効なリソース"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n"
"リソースに署名せずに続行しますか?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> がイ"
"ンストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウン"
"ロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力し"
"てください:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。"
"<i>gpg</i> がインストールされているか確認してください。インストールされていな"
"いと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "署名に使う鍵を選択"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "署名に使う鍵:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> がインストール"
"されていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名"
"できません。</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "このタイプのメディアのみ表示する"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "使用するプロバイダリスト"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを共有"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "リリース:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "プレビュー URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "埋める"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "埋めない"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> をインターネットで検索しますか?</qt>"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "インターネット検索"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "本当に '%1' を実行しますか?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ファイルを実行しますか?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' を開きますか?\n"
"タイプ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' を開きますか?\n"
"名前: %2\n"
"タイプ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' で開く(&O)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" は変更されています。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "ローカルに接続中"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "設定"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "リソースの設定"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "標準にする"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "水平"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "リソースの設定"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 リソースの設定"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "リソース名を入力してください。"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "標準として使用(&U)"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。"
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "新規リソースのタイプを選択:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ"
"さい。"
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ"
"さい。"
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択し"
"ないでください。"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE リソース設定モジュール"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "リソース"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "利用可能なリソースがありません。"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "自動検出"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "ファイルを開く"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "区市町村"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "削除"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 の設定"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "完了(&F)"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE レガシースタイルプラグイン"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成す"
"る TDE ツール"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ウェブスタイルプラグイン"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "編集不可能"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "編集可能"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "バグレポートを送信"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変"
"更してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Eメールを設定..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "バグレポートを送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "バグレポートを %1 に送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケー"
"ションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "アプリケーション:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョ"
"ンが入手可能でないか確認してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "コンパイラ:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "重要度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "深刻"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "重大"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "要望"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "件名(&U):"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n"
"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されま"
"す。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</"
"p><ul><li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせ"
"てしまう。</li><li>深刻なデータの損失を招く。</li><li>影響を受けるパッケージ"
"がインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></"
"ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、"
"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</"
"p><ul><li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</"
"li><li>データ損失を引き起こす。</li><li>影響を受けるパッケージを使用している"
"ユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、"
"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"バグレポートを送信できません。\n"
"バグレポートを手動で送信してみてください...\n"
"方法については http://bugs.trinitydesktop.org/ をご覧ください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""
"バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"閉じて、編集した\n"
"メッセージを破棄しますか?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "メッセージを閉じる"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode コードポイント: U+"
"%3<br>(十進数: %4)<br>(文字: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode コードポイント(&U):"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近の色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* カスタム色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "虹色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "壮美な色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ウェブ色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "名前のある色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "標準色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-標準-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-名前なし-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "削除(&D)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "元に戻す: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "やり直す: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "週 %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "次の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "前の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "次の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "前の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "週を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "月を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "年を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "現在の日を選択"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE デーモン"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "サービス"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "検索の開始"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"「OK」ボタンを押すとすべての変更\n"
"が受け入れられます。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "設定を受け入れる"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n"
"渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "設定を適用"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ウィンドウサイズを固定"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ドック"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "次と置換:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "行に移動:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- セパレータ (線) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ (空白) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?"
"変更は直ちに適用されます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ツールバー(&T):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "現在のアクション(&E):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<マージ>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<マージ %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできませ"
"ん。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "操作リスト: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "これは何(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "TDE について(&K)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "空のページ"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力"
"してインタラクティブに検索することができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列が"
"そのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "第二ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "選択されたアクションのためのショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "標準(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当"
"てをカスタマイズすることができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリッ"
"クした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "標準キー:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組"
"み合わせなければなりません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "無効なショートカットキー"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"競合しないキーの組み合わせを選択してください。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "グローバルショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "キー競合"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "割り当て直す"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ドロップダウンリスト"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "短自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "パスワードを保存する(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "検証(&V):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid "Password strength meter:"
msgstr "パスワード強度計:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード"
"を堅固にするコツ:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
"\n"
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
msgid "Low Password Strength"
msgstr "パスワードが堅固ではありません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Password is empty"
msgstr "パスワードが入力されていません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "パスワードが一致しました"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "画像の操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "辞書(&D):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "国際化 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "クライアント(&C):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "ドイツ語 (new spelling)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "スイス ドイツ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "標準 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "標準 - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタ"
"ンを使って元に戻せます。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある"
"バーで状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを隠す(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバー"
"で状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "戻す(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "やり直す(&D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "選択解除(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "実際のサイズ(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ズーム(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "再表示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "前のページ(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "次のページ(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ページに移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "行に移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "最初のページ(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最後のページ(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "これは何?(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "今日の一言(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "データを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "データを保存しない"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じま"
"せん。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに入る"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 "
"(root) パスワードの入力を求められます。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリア"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻る"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進む"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続ける"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセット"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "フォールバック言語を追加"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動"
"時に有効になります。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "一次言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "フォールバック言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "更新された部分のみスペルチェック"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を終了しますか?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "システムトレイから終了の確認"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "スペルチェック..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェク"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日の一言"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "知っていますか?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"定義されていません<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられ"
"ていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私"
"達に<a href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってくださ"
"い。"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "テキストがありません"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"情報はありません。\n"
"TDEAboutData オブジェクトが存在しません。"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop."
"org</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Thanks To"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻訳(&R)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "ライセンス(&L)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 を使用)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "その他の貢献者:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(ロゴはありません)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "画像がありません"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"ソフトウェアは常に進化しています。TDE チームも日々改良に努めていますが、それ"
"にはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、"
"改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに教えてください。<br><br>K デス"
"クトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <a href=\"http://"
"bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> または「ヘル"
"プ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。<br><br>改良"
"のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望"
"をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"TDE チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プ"
"ログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできま"
"す。グラフィックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこ"
"ともできます。さあ、あとはあなた次第です!<br><br><A HREF=\"http://www.kde."
"org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> で参加できそうなプロジェクトを見つけ"
"てください。<br><br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF="
"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> をご覧ください。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。<br><br>TDE チーム"
"はドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形"
"成しています。TDE Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱って"
"います。TDE Association については <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
"www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。<br><br>TDE チームは経済的な援助も必"
"要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE に貢献するために"
"支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/"
"\">http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助"
"していただくこともできます。<br><br>将来のあなたのサポートに感謝します。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "TDE について(&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE チームに参加(&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE をサポートする(&S)"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "利用可能(&A):"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "選択済み(&S):"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応"
"じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick いろはにほへと"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字"
"をテストできます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "クリックしてフォントを選択"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更"
"できます。"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "「%1」フォントのプレビュー"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更でき"
"ます。"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "カラム検索"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "表示されているすべてのカラム"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "カラム番号 %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "詳細オプション"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "ツールバーメニュー"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "上"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "下"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "フローティング"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "フラット"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "文字のみ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横に文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下に文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "特大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "テキストの位置"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ウィンドウを整頓"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ウィンドウなし"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問"
"い合わせオプションを使用。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>次の '<b>%1</b>' を検索しますか?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n 個マッチしました。"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。"
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "文書の先頭です。"
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "文書の末尾です。"
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "テキストを検索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "テキストを置換"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "検索するテキスト(&T):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "次と置換"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "置換テキスト(&M):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "プレースホルダーを使用(&L)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "全語一致のみ(&W)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "カーソル以降(&U)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "選択されたテキスト(&S)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "置換時に確認する(&P)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "置換の開始"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する"
"部分を置換テキストで置き換えます。</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "検索の開始"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択し"
"てください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま"
"す。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> は"
"整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換え"
"られます。<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別の"
"バックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b></code>というようにします</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "現在の選択内でのみ検索します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe "
"または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "後ろ向き検索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "任意の文字"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "行頭"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "文字リスト"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0 回以上の繰り返し"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1 回以上の繰り返し"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "エスケープ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "キャリッジリターン"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "完全マッチ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "捕捉したテキスト (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "検索するテキストを入力してください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "無効な正規表現。"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> <table> <tr> <td><b>説明:</b></td> <td>%1</td></tr> <tr> <td><b>作者:</"
"b></td> <td>%2</td></tr> <tr> <td><b>バージョン:</b></td> <td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>ライセンス:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "置換したテキストはありません。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n 個置換しました。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "末尾から検索を続けますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "先頭から検索を続けますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "再スタート"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"修正してください。"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "コンポーネントを選択"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "コンポーネントを選択..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー<br><br>デスクトップファイル (%2) と"
"ライブラリ (%3) は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができません"
"でした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* 関数がな"
"いためです</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。"
"</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>診断:<br>%1<p>考えられる原因:</p><ul> <li>前回 TDE をアップデートした"
"際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。<li>サー"
"ドパーティー製の古いモジュールがある。</ul> <p>これらの点を注意深く確かめ、エ"
"ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決"
"しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。</"
"p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンを"
"クリックして、パスワードを入力してください。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。"
"すなわち、モジュールプロパティの変更のために root パスワードを入力する必要が"
"あります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>読み込み中 ...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "既に開いています。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ファイルオープン中にエラー。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ウォレットファイルではありません。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知の暗号化スキーム。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "壊れたファイル?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "暗号解除エラー。"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"ini スタイルの記述ファイルから TQt ウィジェットプラグインをビルドする。"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "生成するプラグインクラス名"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "姓 (Family Name)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "名 (Given Name)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "付加的な名前"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "敬称 (前置)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "敬称 (後置)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "自宅の住所 丁目番地"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "私書箱"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "自宅の住所 市町村"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "自宅の住所 都道府県"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "自宅の住所 郵便番号"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "自宅の住所 国"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "自宅の住所 ラベル"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "ビジネスの住所 丁目番地"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "ビジネスの住所 都道府県"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "ビジネスの住所 市町村"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "ビジネスの住所 都道府県"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "ビジネスの住所 郵便番号"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "ビジネスの住所 国"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "ビジネスの住所 ラベル"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "ビジネスの電話"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "ビジネスのファクス"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "メールクライアント"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理的な位置"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "役職"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "製品識別情報"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "リビジョン日付"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "文字列を並べ替え"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "セキュリティクラス"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "エージェント"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "利用可能な TDE リソース型"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "リソース型用検索パス"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp から起動される CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "設定ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "アプリケーションのデータ保存場所"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML ドキュメント"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "設定記述ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale のための翻訳ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "MIME タイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "ローダブルモジュール"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt プラグイン"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "サービスタイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "アプリケーションサウンド"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 不明なタイプ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "特殊な貼り付け..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "背景色(&B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "色を選択"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "これは何?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "メッセージを閉じる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "警告"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "フォーマットエラー"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "やり直す: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "ファイルを保存しました。"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "MIME タイプ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "表示"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "詳細"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "プレビュー画像: %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "上書き"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "読み取り専用"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "再読み込み"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "削除"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を終了しますか?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "新しいファイル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "次を検索"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "ライブラリ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "フォントスタイル(&Y)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "スクリプト(&I)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "すべてにはい(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "すべてにいいえ(&O)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>TQt について</h3><p>このプログラムは TQt バージョン %1 を使用しています。"
"</p><p>TQt はクロスプラットフォームの C++ GUI &amp; アプリケーション開発ツー"
"ルキットです。</p><p>TQt は MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, 商用"
"の Unix 派生版でソースコード互換を実現します。<br>TQt は組込みデバイスでも利"
"用可能です。</p><p>TQt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "TQt について"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "方向"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "一般的な設定"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "プレビューは利用できません。"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "画像を印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "方向"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "ホスト:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "画像を印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "画像を印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "ホームページ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "ホームページ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "画像を印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "画像を印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "ファイルフォーマット:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "印刷"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< 前(&B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "次(&N) >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 は定義されていません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "合成可能な記号"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "ラオ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "漢字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "工学的な記号"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "幾何学模様"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "閉じたもの、四角"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "半角カタカナ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "漢字 (日本語)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "漢字 (簡体字)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "漢字 (繁体字)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "漢字 (韓国語)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "不明な文字"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "戻る"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "進む"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "更新"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "音量をミュート"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "バスブースト"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "低音域を上げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "低音域を下げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "高音域を上げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "高音域を下げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "メディア再生"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "メディア停止"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "前のメディア"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "次のメディア"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "メディア録音"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "検索"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "スタンバイ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "メールを起動"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "メディアを起動"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "起動 (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "起動 (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "起動 (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "起動 (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "起動 (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "起動 (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "起動 (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "起動 (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "起動 (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "起動 (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "起動 (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "起動 (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "起動 (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "起動 (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "起動 (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "起動 (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "低音域を上げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "低音域を下げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr ")"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "低音域を上げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "低音域を下げる"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "ユーザによって操作が中断されました"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "不明"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "保存しない"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 スタイルは見つかりません\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "新しい %1 をダウンロード"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "使用するフォント"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "確認が必要です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "要求はキャンセルされました"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "InvalidPurpose"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "偽"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "文字が期待されます"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "<"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Space"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "お気に入り"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Control"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "ファイルから読み込めません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "ファイルに書き込めません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "すべてにはい"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "すべてに OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "すべてにいいえ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてキャンセル"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "すべてに"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "ラインナップ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "システムメニュー"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "標準にする"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "これは何?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "上に居続ける(&T)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "下に戻す"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "シェード解除(&U)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "エラーなし"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "消費者によってエラーが誘発されました"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終りです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "要素をパース中にエラーです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "タグのミスマッチです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "コンテンツをパース中にエラーです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "予期しない文字です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "処理の指示に無効な名前です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "標準宣言に不正な値です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "文字が期待されます"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "コメントをパース中にエラーです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "参照をパース中にエラーです"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "再帰エンティティ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "ブラウズする追加ドメイン"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "ローカルネットワークをブラウズ"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を"
"使ったリンクローカルです。"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "ドメインのための再帰検索"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "TDE 3.5.0 で削除"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択しま"
"す。"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通"
"の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/"
"mdnsd.conf で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイ"
"プが WAN に設定されたときのみ有効です。\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "エディタ選択"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してくだ"
"さい。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの"
"設定に従います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。"
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "証明書(&C)"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "ドキュメント情報"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ドキュメントのエンコーディング:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP ヘッダ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript エラー"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を"
"表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、"
"Konqueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、"
"そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror の問題だと思わ"
"れる場合は、http://bugs.trinitydesktop.org/ にバグを報告してください。問題を"
"再現できるテストケースも添えていただけると助かります。"
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "枠"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使い"
"の言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。"
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直"
"ちに強調表示されます。"
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これ"
"は例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。"
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "連結語をスキップ(&K)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。こ"
"のオプションはいくつかの言語で有用です。"
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "標準言語:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "これらの単語を無視"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリック"
"してください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックしま"
"す。"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知の単語:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定"
"されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録し"
"てください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」ま"
"たは「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。"
"正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または"
"「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "スペル間違い"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知の単語"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて"
"正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキスト"
"のより広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 辞書に追加"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。"
"<br>\n"
"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。"
"追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せ"
"ずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリッ"
"クしてください。\n"
"</p>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "置き換え候補"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "置き換え候補のリスト"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べ"
"て、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編"
"集ボックスに正しい単語を入力してください。</p>\n"
"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの"
"単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "次と置換(&W):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリスト"
"から正しい単語を選んでください。</p>\n"
"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの"
"単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "候補(&U)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックして"
"ください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "すべて置換(&E)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをク"
"リックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち"
"ます。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "すべて無視(&G)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてくださ"
"い。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち"
"ます。</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動修正"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "第二ショートカット:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "第一ショートカット:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "ショートカットをクリア"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "順次入力モード"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例え"
"ば [Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォ"
"ントにしたり、[Ctrl+F,U] で下線付きフォントにするという使い方ができます。"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "使用するプロバイダリスト"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "システムメニュー"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "ヘルプを表示"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "国"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "パスワードが入力されていません"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "今日の一言"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "不明"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "プレビューは利用できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "無効な証明書です"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "セキュリティ"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "相対的"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "アクション"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを作成できませんでした\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世"
#~ "界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。"
#~ "<br><br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしてい"
#~ "るのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。"
#~ "<br><br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">http://www.kde.org</A> をご覧ください。"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "バグや要望を報告(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n"
#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.trinitydesktop.org が開き、報告用"
#~ "のフォームが表示されます。\n"
#~ "上の情報がサーバに送られます。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "バグを報告(&R)..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま"
#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイ"
#~ "ン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま"
#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報"
#~ "が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ソフトウェアは常に進化しています。TDE チームも日々改良に努めていますが、そ"
#~ "れにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見した"
#~ "り、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに教えてください。"
#~ "<br><br>K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <a "
#~ "href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</"
#~ "a> または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してくだ"
#~ "さい。<br><br>改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システム"
#~ "を使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」"
#~ "を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "TDE チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。"
#~ "プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもで"
#~ "きます。グラフィックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していた"
#~ "だくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!<br><br><A HREF=\"http://"
#~ "www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> で参加できそうなプロジェ"
#~ "クトを見つけてください。<br><br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合"
#~ "は <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> をご"
#~ "覧ください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。<br><br>TDE チー"
#~ "ムはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織"
#~ "を形成しています。TDE Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なこと"
#~ "を扱っています。TDE Association については <a href=\"http://www.kde-ev."
#~ "org/\">http://www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。<br><br>TDE チーム"
#~ "は経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々"
#~ "が TDE に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href="
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> に説明され"
#~ "ている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。<br><br>将来の"
#~ "あなたのサポートに感謝します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Qt について</h3><p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用していま"
#~ "す。</p><p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI &amp; アプリケーション開"
#~ "発ツールキットです。</p><p>Qt は MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
#~ "Linux, 商用の Unix 派生版でソースコード互換を実現します。<br>Qt は組込みデ"
#~ "バイスでも利用可能です。</p><p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>"