You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
189 lines
4.6 KiB
189 lines
4.6 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 11:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Lunfazindikilo por TDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Agordu..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Pri Lunfazindikilo"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skribita de Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luna kodo de Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lungrafikoj de Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Ŝanĝu rigardon"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Montru angulon:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio ŝanĝas la angulon laŭ kiu la luno\n"
|
|
"estas turnita al la pozicio kiel vi vidas\n"
|
|
"ĝin ĉe ekvatoro.\n"
|
|
"Ĉar ne eblas elkalkuli tiun angulon\n"
|
|
"el sistemaj valoroj, vi povas doni tie ĉi\n"
|
|
"la valoron, kiel vi volas montri la lunon.\n"
|
|
"La apriora valoro estas 0, sed supozeble\n"
|
|
"vi ne vidas la lunon tiel ekstere."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Ŝanĝu al suda hemisfero"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Ŝanĝu al norda hemisfero"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Malmaskigu"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Maskigu"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La luno kiel KLuno montros ĝin\n"
|
|
"laŭ la nuna agordo kaj tempo."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Plenluno"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Novluno"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreskanta arko (hieraŭ estis novluno)\n"
|
|
"Kreskanta arko (%n tagoj post novluno)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Kreskanta kvaronluno"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pleniĝanta luno (Morgaŭ estas plenluno)\n"
|
|
"Pleniĝanta luno (Post %n tagoj estos plenluno)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malpleniĝanta luno (Hiraŭ estis plenluno)\n"
|
|
"Malpleniĝanta luno (%n tagoj post plenluno)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Malkreskanta kvaronluno"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malkreskanta arko (Morgaŭ estos novluno)\n"
|
|
"Malkreskanta artko (Post %n tagoj estos novluno)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skribita de Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Luna kodo de Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lungrafikoj de Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Prokrastas la lunon kelkajn tagojn"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KLuno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Agordo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1..."
|
|
#~ msgstr "&Pri %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Hemisphere"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝu duonsferon"
|