tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kmobile.po

400 lines
8.4 KiB

# translation of kmobile.po to Norwegian bokmål
# translation of kmobile.po to
# translation of kmobile.po to
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:38GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Legg til tjeneste …"
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Fjern enhet"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Fjern denne enheten"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Om&døp enheten …"
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Oppsett av enhet …"
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Legg til ny mobil eller bærbar enhet"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Velg kategorien som din nye enhet hører til:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Søk etter nye enheter …"
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen mobilenhet satt opp enda. <p>Skal ny enhet legges til nå ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobilenhetstilgang"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Enheten trenger behøver ikke oppsett."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon med batteri"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanlegger"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musikk/MP3-spiller"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Uklassefisert enhet"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Oppsettet er lagret"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Oppsettet er gjennopprettet"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 fjernet"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Tilknytning til %1 er etablert"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Oppkobling til %1 feilet"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 nedkoblet"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Nedkobling av %1 feilet"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Les adressebokside %1 fra %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Lagre kontakt %1 i %2 feilet"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontakt %1 lagret i %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Les note %1 fra %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Lagre note %1 i %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE Mobilenhetshåndterer"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimer til systemkurven ved oppstart"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Instillinger"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Førstesidevalg"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Andre side"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Andresidevalg"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Legg til noe her"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Oppsett av enhet …"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Velg mobilenhet"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Velg mobilenhet:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Legg til &ny enhet …"
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&elg"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ugyldig enhet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Enhet %1 er låst allerede."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."