You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po

11067 lines
263 KiB

# Translation of kdelibs.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor utsöken"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken "
"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't "
"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Zertifikaat"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Anner Kombinatschoon:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Eerst Kombinatschoon:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse "
"Steed."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kombinatschoon wegdoon"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mehrtasten-Bedrief"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En "
"Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. "
"\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken "
"towiesen."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Speel"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Törn"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nich bekannt Woort:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle "
"Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook "
"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich "
"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op <b>"
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige "
"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du "
"dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>"
"Jümmers utwesseln</b> klicken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nich bekannt Woort"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Spraak:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn "
"dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment "
"klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen "
"un achteran torüchgahn.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
"steiht."
"<br>\n"
"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn "
"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten "
"wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op <b>"
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Jümm&ers utwesseln"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text "
"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Vörslaan Wöör"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "List vun Vörslääg"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat "
"dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg "
"gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.</p>\n"
"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>"
", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>"
"Jümmers Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven "
"links utwesseln wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Utwesseln &mit:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige "
"Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> "
"klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "N&ich ännern"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
"wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Jümmers övergahn"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder "
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
"wullt. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Vörslaan"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Spraak utsöken"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-Fehlers"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers "
"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in "
"Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren "
"Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror "
"liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en "
"Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschonen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Tolest ännert:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Koderen vun't Dokment:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Köpp"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all "
"verföögbore Wöörböker op."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all "
"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat "
"is goot för Akronümen as t.B. KDE oder DVD."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat "
"is för en Reeg Spraken goot."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspraak:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Disse Wöör övergahn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op "
"Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Anner Domänen för't Söken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers "
"\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiev na Domänen söken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "In KDE 3.5.0 wegdaan"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt "
"inricht wesen) utsöken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS "
"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de "
"sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt "
"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ännern"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&nnern"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Siet"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breed"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breed"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hööchd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hööchd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagrecht"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pielliek"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechterhand"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Linkerhand"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Baven"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Ne&rrn"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verschuven"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Ansicht&grött"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Leeg URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekensett:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "En Datei sekern"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Över"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "An"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwennen"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "V&erlaten"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlaten"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nieg Finster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nieg &Finster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nieg Speel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nieg Speel"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opmaken..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opmaken..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&nippen"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Vörgrundklöör"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Achtergrundklöör"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Sekern"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern as..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ännern"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normaal"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hoochkant"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal tokoppelt"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Utsöken..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenschappen..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Anh&ollen"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Wiedermaken"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Wedder herstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dingsdag"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Middeweken"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dunnersdag"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Freedag"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sünnavend"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sünndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Bestenlist"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Niege Ansicht"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Utwesseln..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholt"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Söken na..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Nakamen &söken"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Leesteken tofögen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Leestekens &bewerken..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Schriefwies..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Instellen..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vörig"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Strg"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Klemm links"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steern"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Dwarsstreek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Lütter as"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Liek as"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Grötter as"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Fraagteken"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Eckig Klemm links"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eckig Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Dack"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Ünnerstreek"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Goosfööt links"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Klamp links"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Klamp rechts"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Bülg"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Un-Teken"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utroop-Teken"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Perzent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Gadderteken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvig fett"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Dünn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Dünn kursiev"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvig fett un kursiev"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Scheef"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Normaal"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Scheef normaal"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Op all Schriefdischen wiesen"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Keen Standardweert"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "lett sik nich utreken"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Rebeetfehler"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Betogfehler"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typfehler"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-Fehler"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Weert nich defineert"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nullweert"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Basis vun den Betog gellt nich"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Variable lett sik nich finnen: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is keen Objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-Fehler"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-Skripten"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Heelschirm&bedrief"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halvige Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normaal Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubbelt Grött"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Typ nich bekannt"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "All"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Faken"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adress"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an "
"disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressource utsöken"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Apen"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fehler in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Nettbreven-List"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Warflich"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Vörtrocken Nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stimm"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Breefkasten"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privaat)"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten instellen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Nettpostadress utsöken"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Niege List..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "List ümnömen..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "List wegdoon"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Verföögbore Adressen:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Vörtrocken Nettpostadress"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Indrag tofögen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Vörtrocken bruken"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Nettbreef ännern..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bitte giff den &Naam in:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verdeellist"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bitte änner den &Naam:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Utsöchte Adressaten:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Anbinn-DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Rebeet:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Verschoon:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Gröttgrenz:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tietgrenz:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server-Anfraag"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüm"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eenfach"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-Metood:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfraag"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Oort"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleddtall"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveropbacker"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Binnenlannsch"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Butenlannsch"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Warf"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vörtrocken Adress"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n"
"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei "
"vun %3\" wegdoon."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nieg List"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Nettbreef ännern"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte giff den Naam in:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-Formaat"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eensoortet Beteker"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formateert Naam"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Familiennaam"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Vörnaam"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel (vör den Naam)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel (na den Naam)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Ökelnaam"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straat (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Oort (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Land (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Staat (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straat (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Oort (W)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Land (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Staat (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon (privaat)"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoon (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefoon (mobil)"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Nettpost-Programm"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tietrebeet"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geograafsche Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktkennen"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Bewerkdatum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteerslötel"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sekerheitklass"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Hölper"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ingaavdatei"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n"
"dat Programm bargt"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n"
"dat dat Programm bargt"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Menüsöker.\n"
"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm "
"steiht.\n"
"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest "
"warrt."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"kde-konsole.desktop\""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", "
"\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Oolt Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nieg Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-Dämoon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datumstempels nakieken"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank opstellen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Instellenpleger för KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nich nieg laden"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Warktüüch-&Docks"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Dock baven wesseln"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Dock links wesseln"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Dock rechts wesseln"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Dock nerrn wesseln"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Afdocken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&All tomaken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "All &Minimeren"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Pielliek grötter maken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An-/Af&docken"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Grött ännern"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximeren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschuven"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdocken"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överenanner"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to KDE kompatibel is."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för KDE geev dat "
"en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
"QApplication::ManyColor bruukt"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
"Töön warrt utreekt)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "leggt den Programmnaam fast"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
"to bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
"un \"root\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server fastleggen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM utmaken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "En anner Instellendatei bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
"Formaat vun de Argumenten."
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Indragen för DCOP is fehlslaan.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher is över DCOP nich to finnen.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Instellen warrt nich sekert.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" fehlt."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wöör schreven vun\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers bi %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[Optschonen] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optschonen]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Bruuk: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "All Optschonen wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Enn vun de Optschonen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Optschonen för %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optschonen:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
"wegdaan"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<Socket nich bekannt>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, Port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<leddig UNIX-Socket>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automaatschen Test &utmaken"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Verleden söken"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Anfang vun de Reeg"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Enn vun de Reeg"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Verleden"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gah na Reeg"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Rechtsklickmenü"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menübalken wiesen"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Een Woort torüch"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Een Woort vörwarts"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dat"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Verleden Kompletteren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nakamen Kompletteren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ünnertext kompletteren"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Verleden Listindrag"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nakamen Listindrag"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "D. Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "D. Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Radschab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Scha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Schauwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qa`da"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hiddscha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` ath-Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Dschumada al-Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Dschumada ath-Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "in'n Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "in'n Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "in'n R. Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "in'n R. Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "in'n D. Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "in'n D. Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "in'n Radschab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "in'n Scha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "in'n Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "in'n Schauwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "in'n Qa`da"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "in'n Hiddscha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "in'n Rabi` al-Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "in'n Rabi` ath-Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "in'n Dschumada al-Auwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "in'n Dschumada ath-Thani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "in'n Dhu l-Qa`da"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ham"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Dsch"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnayna"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yaum ath-Thalatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arba'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Hamis"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Dschum`a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum as-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mär"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "März"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "August"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "September"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "November"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mär"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Januor"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Februor"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "März"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Juni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Juli"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "August"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "September"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "November"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Dezember"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "namiddaags"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "vörmiddaags"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "keen Fehler"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Systeemfehler"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Cho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sch"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farwardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehescht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Chordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Schahriwar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2Sb"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3Sb"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4Sb"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5Sb"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Dma"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "Sbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1Sb"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do Schanba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se Schanba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Tschar Schanba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Pandsch Schanba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Dschoma"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Schanba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yak Schanba"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Windows-Tast"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "SietRop"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "SietDaal"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Nochmaal"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Egenschappen"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Vörn"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saamsch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesch"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Söödoost-Europa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de List\n"
"mit passen Indrääg.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tischri"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Schewat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
"hele Welt an arbeidt.</p>"
"<p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE findt sik op <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Ma"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mi"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Du"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Fr"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sü"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr ".kcfg-Kompilerer vun KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-Kompilerer"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "De Marken gellt nich"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Systeemfehler: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "keen Fehler"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "De Socket is al towiest"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "De Socket wöör al opstellt"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "De Socket is nich towiest"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "De Akschoon löppt al"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familie %1 nich bekannt"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verschoon:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgaav:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vöransicht-URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Tosamenfaten:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte giff en Naam in."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Infögen"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nich infögen"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Op't Hööchste beweert"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Tomehrst daallaadt"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Utgaav-Datum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Verschoon: %4\n"
"Utgaav: %5\n"
"Beweerten: %6\n"
"Daalladen: %7\n"
"Utgaav-Datum: %8\n"
"Tosamenfaten: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vöransicht: %1\n"
"Inholt: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installeren hett funkscheneert."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installatschoon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datendatei: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vöransichtbild: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inholt-Beschrieven: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
"kunnen."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hoochladen"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Keen Slötels funnen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
"schaadhaftig is oder ännert wöör."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i> to."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
"Fehlers sünd: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>."
"<br>"
"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource gellt"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat "
"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> to.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte "
"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich "
"pröven.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat "
"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Bruukt Anbeder-List"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. "
"\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de "
"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinatschoon"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternative"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&dard"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist "
"is dat klook."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen "
"Tastkombinatschoon opstellen."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. "
"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, "
"welk Du för de Akschoon bruken wullt."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardkombinatschoon:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, "
"Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Disse Tast gellt nich"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastkonflikt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildrebeet utsöken"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser "
"dor överhen trecken:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "De Programmspraak wesseln"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Tweet Spraak tofögen"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen "
"propper Översetten praatstellt."
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmspraak wesselt"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Hööftspraak:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tweet Spraak:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper "
"Översetten praatstellt."
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook "
"staht"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internatschonaal Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Programm:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Däänsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweegsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweensch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tschechsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schwiezerdüütsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Wittruss'sch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaarsch"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-Standard"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-Standard"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du "
"op \"Utsöken\" klickst."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op "
"\"Utsöken\" klickst."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
"Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoren"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
".\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank ok an"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizenz"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgrött ännern?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche "
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder "
"Papeergrött)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Verföögbor:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Ut&söcht:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-Kodepunkt: U+%3"
"<br>(Dezimaal: %4)"
"<br>(Teken: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-Kodepunkt:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklapplist"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automaatsch"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den KDE-Krink, en "
"Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</a> "
"doon wüllt."
"<br>"
"<br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode "
"vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will."
"<br>"
"<br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok doon. "
"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so "
"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. "
"<br>"
"<br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. "
"Kiek maal bi <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. "
"<br>"
"<br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots "
"klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-Krink wesen "
"wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen "
"översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de "
"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
"<br>"
"<br>Kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt."
"<br>"
"<br>Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
", un Du warrst finnen, wat Du bruukst."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld."
"<br>"
"<br>Dor hett de KDE-Krink den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
"op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. maakt "
"allens för dat KDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr "
"över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a>."
"<br>"
"<br>De KDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel "
"vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to KDE "
"bidragen kunnen. En beten Geld an KDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du "
"wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best geiht. "
"<br>"
"<br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Vertell wat över"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Bi KDE mitmaken"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE ünnerstütten"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven "
"wöör"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Daten sekern"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Daten nich sekern"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort vun "
"den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, "
"de Plegerrechten bruukt."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hülp"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Hülp wiesen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Torüch"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Geiht een Schritt torüch"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vörwarts"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Geiht een Schritt vörwarts"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Programm verlaten"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellen torüchsetten"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Leddig Siet"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven "
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Keen Text!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewerken is utmaakt"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken is anmaakt"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Week utsöken"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Johr utsöken"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vundaag utsöken"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nich defineert</b>"
"<br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un "
"dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en<a "
"href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.</a>."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Regentrenner ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Warktüüchbalken:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Wiest &Akschonen:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Lüttbild wesseln..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Tosamenfögen>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Tosamenfögen %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr "
"wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Akschonenlist: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Verleden Klören *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Egen Klören *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Veertig Klören"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenbagenklören"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal-Klören"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Nettklören"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nöömte Klören"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Toon:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "Satth.:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "Weert:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "Root:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Gröön:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "Blaag:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardklöör"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-Standard-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ahn Naam-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Reeganfang"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menübalken versteken"
"<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den "
"Finsterinholt torüchhalen."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalken wiesen"
"<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
"Statusinformatschonen wiest warrt."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "St&atusbalken versteken"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalken versteken"
"<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
"Statusinformatschonen wiest warrt."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwoort &marken"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kuntrulleren:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven "
"Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, "
"versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
"\n"
"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Week Passwoort"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n"
"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwöör sünd liek"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Schriefwies kuntrulleren"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Fardig"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Utproberen"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n"
"för't Wiedermaken övernahmen."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Instellen övernehmen"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. "
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Instellen anwennen"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hölp mi..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht sennen"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
"instellen\"-Knoop"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nettpost instellen..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Afschicken"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Fehlerbericht afschicken."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt "
"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige "
"Programm"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Programm: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon "
"vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Bedriefsysteem:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilerer:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Wo &böös"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Groot Malöör"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Malöör"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunsch"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Översetten"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Be&dröppt: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
"Programm schickt.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n"
"Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en "
"Formulor ingeven kannst.\n"
"De Informatschonen baven warrt na den Server sendt."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr "
"Du den Bericht afschicken kannst."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
"Stoop bloots för Fehlers is, de</p>"
"<ul>"
"<li>anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li>"
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd</li>"
"<li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n"
"is</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop "
"bloots för Fehlers is, de</p>"
"<ul>"
"<li>dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat</li>"
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</li>"
"<li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker "
"gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
"Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
"tomaken un wegsmieten?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Naricht tomaken"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildakschonen"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Grött fastsetten"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aflösen"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&Handbook"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Wat is dat"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler berichten..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Programm&spraak wesseln..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Vertell wat över &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Striep Nr. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Weetst du al...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Baven"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Linkerhand"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechterhand"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Aflööst"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Inklappt"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lütt (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Gröttst (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (op KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Keen Logo to finnen)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild fehlt"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Rebeet"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Groot&schrieven beachten"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&All utwesseln"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Utwesseln dör:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gah na Reeg:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finster oprümen"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finster treppwies anornen"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Keen Finstern"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Schriefwies pröven..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Klookschriever"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Text &koperen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" opmaken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animatschonen anhollen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Nettpostadress koperen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Link sekern as..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &dit Finster opmaken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen nieg laden"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmenborn ankieken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Rahmen sekern as..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild sekern as..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild verschicken..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild koperen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadress koperen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ankieken (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockeren..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Link sekern as"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild sekern as"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Giff de URL in:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Versöök, em nochmaal to installeren \n"
"\n"
"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat "
"kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller "
"warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven "
"en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer "
"tosamensett is.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt "
"Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
"weniger Dint oder Toner.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm "
"sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat "
"länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Instellen"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Biller drucken"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Koppreeg drucken"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sekerheit..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sekerheit-Instellen"
"<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de "
"över en seker un verslötelt Verbinnen kemen."
"<p>Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere "
"Verbinnen."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animeerte Biller anhollen"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koderen instellen"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halfautomaatsch"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tilvörlaag bruken"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift grötter maken"
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift lütter maken"
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Text söken"
"<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nakamen finnen"
"<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
"-Funkschoon funnen hest"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Verleden finnen"
"<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
"-Funkschoon funnen hest</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Rahmen drucken"
"<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen "
"drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fehlers versteken"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "De Verbinnen is nich afsekert."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische Oorsaak: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details vun de Anfraag:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum un Tiet: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Möögliche Grünn:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Möögliche Lösen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Siet laadt."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Bild vun %1 is laadt.\n"
"%n Biller vun %1 sünd laadt."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (In'n nieg Finster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 k)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Nettbreef an: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Bedröppt: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie (CC): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Wullt Du den Link nagahn?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Nagahn"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Rahmen sekern as"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich "
"verslötelt.\n"
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettwark-Överdregen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Nettbreef &schicken"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem "
"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Afschicken"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich "
"tolaten."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Knipp tomaken"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Opdukfinster blockeert"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n"
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder "
"den Opduker opmaken wullt."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Blockeert Opduker wie&sen\n"
"%n blockeert Opdukers wiesen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Söök stoppt."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link funnen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Eenfach Siedenstil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Oproopstapel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-Konsool"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1, Reeg %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will "
"<p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.<br />"
"Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Finster tomaken?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt "
"warrn?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Verbeden"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Dor is een Skript op disse Siet, dat KHTML infreert. Villicht warrt anner "
"Programmen langsamer lopen.\n"
"Wullt Du dat Skript afbreken?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
"Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
"Wullt Du dit Formulor afschicken?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat "
"<p>%1</p> in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />"
"Wullt Du dit Formulor afschicken?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Afschicken verlöven"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Liekers Af&schicken"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n"
"Wullt Du redig wiedermaken?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sennen verlöven"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Dateien &sennen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Anmellinformatschonen sekern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nienich för dissen Server"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nich sekern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
"is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de "
"Informatschonen nu sekern?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
"is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 "
"dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiven"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Tweck nich verlöövt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Padd to lang"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Sülvensünnerschreven"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nich troot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Afwiest"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Reeknernaam gellt nich"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "de nakamen Verlöven geven"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "All to&rüchwiesen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&All verlöven"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
"Wullt Du een vun %2 daalladen?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Moduul fehlt"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nich daalladen"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n"
"klauncher: \"kdeinit\" start dat automaatsch.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starten vun %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptutgaven wohren"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf opfrischen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 instellen"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utgaavdatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Nettstil-Moduul"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE-Moduul för ole Stilen"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte "
"Pixmap-Mustern"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon "
"query utsöcht warrn."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
"graafsche Böversiet bruukst."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei utföhren?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\" opmaken?\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\" opmaken?\n"
"Naam: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Text söken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Text utwesseln"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Sööktext:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguleer &Utdruck"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln dör"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "T&uusch-Text:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Platzhollers &bruken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platz&holler infögen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Grootschrieven be&achten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vun den &Blinker af"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeert Text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Utwesseln starten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
"den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text "
"inwesselt.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Söök starten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den "
"Du baven ingeven hest.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
"wullt."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> "
"(mit en Heeltall för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat "
"(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt."
"<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen Dien Tuusch-Text "
"hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Na baven söken."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Jichtenseen Teken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Reeganfang"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Koppel vun Tekens"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Optschonaal"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "NiegReeg"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "WaagRetuur"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Leerteken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Tall"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Hele Övereenstimmen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Söökresultaat (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler."
"<br>"
"<br>De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
"Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de "
"Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Diagnoos is:"
"<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Diagnoos is: "
"<br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnoos:"
"<br>%1"
"<p>Mööglich Oorsaken:</p>"
"<ul>"
"<li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, de to en verlaten "
"Kuntrullmoduul föhrt hett."
"<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</ul>"
"<p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul "
"ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker "
"vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Keen Text utwesselt."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 Utwesseln vörnahmen.\n"
"%n Utwesseln vörnahmen."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beschrieven:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verschoon:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lizenz:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n"
"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte verbeter dat."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
" 1 Övereenstimmen funnen.\n"
"%n Övereenstimmen funnen."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />"
"Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. "
"Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern "
"wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten utsöken"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponenten utsöken..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Keen Ressource verföögbor!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource instellen"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Bloots lesen"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressource \"%1\" instellen"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "As Standard br&uken"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots "
"leesbor is."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Överschrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Ünnerafdelen"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleddtall"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Bundsland"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Naamprefix"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vörnaam"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiennaam"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-Addressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfeld 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfeld 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfeld 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfeld 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei "
"warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse "
"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hett dien Standardadressbook in\n"
"\"%1\" opstellt."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Groot Malöör:\n"
"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht "
"tomaken oder sekern.\n"
"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n"
"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n"
"Standardwies warrt de Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datei opmaakt."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "De Datei lett sik nich laden."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Keen So'n Datei"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nieg Datei."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern Fehler in kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(leddig Indrag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Instelldatei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datei sekert."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n"
"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots "
"leesbor."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formaatfehler"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich opstellen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n"
"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Fastnett"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "Mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "allgemeen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Drapen"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Wohrschoen wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informatschoon wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatschoon"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikaten"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Ünnerschrievers"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&All importeren"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE-Import vun seker Zertifikaten"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keed:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utgeven vun:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformaat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tostand:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Ünnerschrift:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Apen Slötel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Apen Slötel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Pleger för Verslöteln..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Sekern..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fardig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikaat importeren"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "As dat lett is dit KDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Zertifikaatdatei is leddig."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Anner versöken"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Dat Zertifikaat wöör na KDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"De Zertifikaten wöörn na KDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Certificate Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Is al apen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keen Knippdatei."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Datei schaadhaftig?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vöransicht..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Nettpost..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Wedderhalen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Allens utsöken"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Utwahl torüchnehmen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Redige Grött"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Grött de Siet topassen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "De Siet&breed topassen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "De Siet&hööchde topassen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter maken"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter maken"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "O&pfrischen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Verleden Siet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nakamen Siet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gah na..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gah na de Siet..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gah na de Reeg..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste Siet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Leste Siet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellen &sekern"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Narichten instellen..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Wat is dat?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tipp för Vun&daag"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Instellendateien"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Översettendateien för KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbor Modulen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-Modulen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Deensten"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Deensttypen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmkläng"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrundbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - Typ nich bekannt\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Besünners infögen..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Allens utsöken"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dat?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Schri&ftoort"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Schrift&stil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grött"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Dörstreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Bispeel"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Schr&iefschrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Anwennen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftoort utsöken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Nochmaal versöken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Jümmers &jo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Jümmers &Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Över Qt</h3>"
"<p>Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.</p>"
"<p>Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un "
"Programmen op mennige Plattformen.</p>"
"<p>Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op "
"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X un all grötter UNIXen."
"<br>Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p>"
"<p>Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> na mehr Informatschonen.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Vertell wat över Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fardig maken"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nich defineert"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latiensch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greeksch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Afstandtekens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombinatschoontekens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laootsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Geldsymbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Tallen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsche Operatoren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Anner Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ümreten un Rechtecken"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japaansch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaansch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nich bekannte Schrift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Freetast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab torüch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Ingaav"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ingaav"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Infg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Enn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Hooch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Siet Rop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Siet Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rullenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hülp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Torüch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stumm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ludere Bäss"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Hööchd luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Hööchd lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medium afspelen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medium anhollen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Verleden Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nakamen Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medium opnehmen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Leestekens"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Söken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Praatschap"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL opropen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Nettpostprogramm starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medienspeler starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Schirm drucken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Siet Rop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Siet Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rullenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Infg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Systeemanfraag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Datei lett sik nich lesen"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Wedderhalen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ippen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "K&operen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Infögen"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Reeg hooch"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Topassen..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Utrullen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dat?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jümmers jo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK to allens"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Jümmers nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Allens afbreken"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "to allens"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedder herstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Jümmers &baven"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Inrullen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Toünnerst wedder herstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Utrullen"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "keen Fehler passeert"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Bruker hett Fehler utlööst"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nich verwacht Dateienn"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Beteker passt nich"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nich verwacht Teken"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon "
"verwacht"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Bookstaav verwacht"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursieve Entiteten"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"