You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlayout.po

1588 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xuedong Zhang <zxd@bu.edu>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chinese Translation Team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n@lists.linux.net.cn"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "无"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "切换选项"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "巴西 ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-键 PC"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "通用 101 键 PC"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "通用 102 键 (Intl)PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "通用 104 键 PC"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "通用 105 键 (Intl)PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "日本 106 键"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "微软自然键盘"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook XP5 型"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "组切换/锁定行为"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "按右 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "右边的 Alt 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "菜单键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "两个 Shift 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift 改变组"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl 改变组"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift 改变组"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Ctrl 键位置"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "用 CapsLock 键作附加控制"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl 键在左下角"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "按左边的 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "按右边的 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "按任一个 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "左 Windows 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "右 Windows 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三级选择"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "按右 Ctrl 选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "按菜单键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "按任一 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按左 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按右 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock 键行为"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "用内部的大写切换Shift 键取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "用内部的大写切换Shift 键不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "如同锁定 ShiftShift 取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "如同锁定 ShiftShift 不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Windows 键行为"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "给菜单键附加标准行为。"
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta 映射到 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super 映射到 Windows 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper 映射到 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "右边 Alt 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "右边的 Windows 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "菜单键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "两个 Alt 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "左 Shift 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "右 Shift 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "右 Ctrl 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "左 Alt 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "左 Ctrl 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose 键"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift+数字键盘与 Windows 工作方式相同。"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "杂类兼容性选项"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "右边的 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "左边的 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Alt 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "右 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "左边的 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "左边的 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "右边的 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "任一个 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "右边的 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "右边的 Alt 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "左 Alt 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+Caps Lock 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "两个 Shift 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "两个 Alt 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "菜单键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "左 Windows 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "右 Windows 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "左 Shift 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "右 Shift 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "左 Ctrl 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "右 Ctrl 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "按右 Ctrl 选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "按菜单键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "按任一 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按左 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按右 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "按任一 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按左 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按右 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl 键位置"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "用 CapsLock 键作附加控制。"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键。"
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl 键在左下角"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价。"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "组合键位置"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "右边 Alt 键作组合键。"
#: kcmlayout.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "右边的 Windows 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "菜单键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "右边 Ctrl 键作 Compose。"
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock 键作 Compose。"
#: kcmlayout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。"
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "比利时语"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西语"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "加拿大"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "捷克语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "法语"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "德语"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "匈牙利语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx 系列"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "斯洛伐克(qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "瑞士法语"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "美式英语"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "美式英语(带哑键)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "美式英语(带ISO9956-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "以色列"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "立陶宛 azerty 标准"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 querty“数字式”"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 querty “程序员式”"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 qwerty“数字式”"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 qwerty“程序员式”"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "格鲁吉亚语(拉丁语)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "格鲁吉亚语(俄语)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果鲁穆奇语"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "因纽特语"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "伊朗语"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "拉丁美洲"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "马耳他语(美国布局)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "北部沙米语(芬兰)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "北部沙米语(挪威)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "北部沙米语(瑞典)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "波兰语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "俄语(西里尔语音)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "土耳其语(F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "美式英语(带ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "南斯拉夫语"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "克罗地亚语(美国)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "法国(替代)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "法国加拿大人"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "坎纳德语"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "马来西亚语"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘语"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚语"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "特卢固语"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "泰语(Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "泰语(Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "泰语(TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha/藏语"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "匈牙利语(美国)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "以色列语(语音)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士语"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "启用键盘布局(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>键盘布局</h1> 您可以在这里选择所用键盘的布局和型号。“型号”是指连接到您计"
"算机的键盘的类型,而布局定义了“每个键做什么”,并随国家的不同而不同。"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "可用布局:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "当前布局:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "键盘型号(&M)"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"您可以在这里选择键盘型号。此设置指的是“硬件”型号,也就是您的键盘的生产方式,"
"这和您键盘的布局无关。通常您计算机所带有的新式键盘有两个额外的键,并被称"
"为“104键”型号。如果您不知道您所用的键盘的型号那么有可能就是这种型号。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "键盘映射"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "变种"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"如果此列表中出现了多种布局TDE 面板将会显示一个停靠的旗帜。点击此旗帜就可以"
"方便的在各种布局之间进行切换。第一个布局将会是默认值。"
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "添加 >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 删除"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"这是您系统中可用的键盘布局列表。要将布局添加到激活列表,请选中该布局然后按“添"
"加”按钮。"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"这是切换到选中布局时要执行的命令。仍过您想要调试布局切换,或者想要不借助 TDE "
"的帮助而切换布局,此这一命令非常有用。"
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "布局变体:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"这里您可以为所选的附加键盘布局选择一种变体。变体布局通常代表同一种语言的不同"
"键盘映射。例如乌克兰布局可能有四种变体基本、Windows 键盘(Windows 中)、打"
"字键盘(打字机)和注音键盘(每个乌克兰语的字母都对应一个同音的拉丁字母)。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "切换选项"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "切换策略"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"如果您选择了“应用程序”或“Windows”切换策略更改键盘布局将只会影响到当前应用程"
"序或窗口。"
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "全局(&G)"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "粘性切换"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "启用粘性切换"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"如果您有多种布局且打开了此选项,切换键盘快捷键或单击 kxkb 指示器将只会在最后"
"几种之间循环。您可以在下面指定布局的数目。如果您想要访问全部布局,可以用右键"
"单击 kxkb 指示器。"
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "旋转布局的数目:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "启用键盘布局(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "标签:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "显示单独布局的指示器"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb 选项"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr "您可以在此设置 xkb 扩展选项。或者在 X11 配置文件中指定这些选项。"
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb 选项"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE 启动时 NumLock 状态"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"如果支持的话,该选项允许您设置 TDE 启动时 NumLock 的状态。<p> 您可以配置让 "
"NumLock 打开或关上,或者配置 TDE 不设置 NumLock 的状态。"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "关(&F)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "保持不变(&G)"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "开(&U)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "键盘重复"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "延迟(&D)"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"如果支持的话,此选项允许您设置按下某键到生成按键代码之间的延迟。“重复速度”选"
"项控制了按键代码生成的速度。"
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr "毫秒"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "速度(&R)"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键后按键代码生成的速度。"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/秒"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "启用键盘重复(&E)"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按"
"该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"如果支持的话,该选项允许您在击键的时候从计算机的扬声器中听到咔哒击键声。如果"
"您的键盘不是机械式的,或者击键的声音非常小,该特性将非常有用。<p> 您可以拖动"
"滑动条来调整击键反馈的音量,或者按翻转按钮的上下箭头。将音量设置为 0% 则关闭"
"击键音。"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "击键音量(&V)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "包含拉丁布局"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "如果在您切换到此布局后,某些基于拉丁按键的快捷键无法正常工作的话,请试着启"
#~ "用此选项。"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "启用 xkb 选项(&E)"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "重置旧选项(&R)"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "显示国旗"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "在托盘图标的布局名称背景处显示国旗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多"
#~ "次按该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"