You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdelibs/kio.po

6454 lines
181 KiB

# translation of kio.po to
# translation of kio.po to Basque
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Irudi guztiak"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datu-formatua:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Aldatu izena"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Eman &izen berria"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Baztertu &automatikoki"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Ga&inidatzi dena"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Berrekin &guztiekin"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa lehendik ere badago."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia lehendik ere badago."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "%1 tamaina"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1(e)n sortua"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1(e)n aldatua"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Iturburuko fitxategia '%1' da"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Okerreko URLa\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-formatua "
"ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Arbela hutsik dago"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Itsatsi fitxategia\n"
"&Itsatsi %n fitxategi"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Itsatsi URLa\n"
"&Itsatsi %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiria hondatuta dirudi"
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
"aldatzeko.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Baztertu fitxategia"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "zm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ez dago mime-motarik instalatuta."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da mime-mota aurkitu\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera mota\n"
"%1\n"
"ezezaguna da."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"menu-sarrera baliogabea du:\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
"enkriptatuko.\n"
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-datuak"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "%1 ostalariaren IP helbidea ez dator bat ziurtagiriak emandakoarekin."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Betirako"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol -gunean desgai "
"dezakezu hau."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ko&nektatu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
"adierazi ezean.\n"
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onektatu"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Eskuratu irudia"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR irudia"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Jatorria:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ez it&xi leihoa transferentzia bukatu ondoren"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburuaa"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapenaren elkarrizketa-koadroa"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"karpeta %n\n"
"%n karpeta"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"fitxategi %n\n"
"%n fitxategi"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2(e)tik %%1"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"1 / %1 fitxategi\n"
"%n / %1 fitxategi"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%%1"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (kopiatzen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (lekuz aldatzen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (ezabatzen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (sortzen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (eginda)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1/%2 osatuta"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1/%n karpeta\n"
"%1/%n karpeta"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%n/%1 fitxategi\n"
"%n/%1 fitxategi"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Trabaturik"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 falta da )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-kopiatzearen aurrerapena"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzearen aurrerapena"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Karpeta sortzen"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-ezabatzearen aurrerapena"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Kargaren aurrerapena"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fitxategi-azterketaren aurrerapena"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 muntatzen"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1(e)tik berrekitzen"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ezin da berrekin"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (eginda)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Egun %1etik 1\n"
"%n egunetik %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Elementurik ez"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Elementu bat\n"
"%n elementu"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Fitxategirik ez"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Fitxategi bat\n"
"%n fitxategi"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Guztira: %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Karpetarik ez"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Karpeta bat\n"
"%n karpeta"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta\n"
"Ezin izan da %1(e)n idatzi."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua muntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia izenez aldatu."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"%1 zerbitzarian."
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Denbora muga gainditua\n"
"%1 zerbitzarian"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Etenaldi ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
"Diskoa beteta dago."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
"%2\n"
"Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URLa: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Dauden arrazoiak</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Dauden konponbideak</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin edo "
"bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago eskuratzeko."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
"blokeatzen duela) dirudi."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
"blokeatu fitxategia."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Gertatutakoa programaren akatsen batek eragin duela dirudi. Eskertuko genizuke "
"erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software "
"honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat bidaliz. "
"Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin zuzenean. "
"Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats berdinari buruz berri eman duen "
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren errore jakinarazpenen web gunean</a>"
". Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, eta sartu erroreari buruzko "
"mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun beste edozer daturekin batera."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe ibili "
"bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Baliteke kokalekua gaizki idaztea."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ongi egiaztatu kokalekua ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
"eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala adierazten "
"du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
"duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
"hori."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez eguneratzea "
"KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta uneko bertsioa "
"ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko errorea"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
"programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
"<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:ataka/"
"karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
"protokoloa onartzen."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren bertsioa "
"bateraezinak izatea."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Protokoloa onartzen duen KDEren programa bat bila zenezake interneten, kioslave "
"edo ioslave izenekoa. Bilaketa lekuen artean <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
"http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
"http://freshmeat.net/</a> dituzu."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du bailabide "
"zehatzik adierazten."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez da "
"egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
"programazioko akats batek eragindakoa da."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
"eskatutako ekintza onartzen."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio ugariagoa "
"eman beharko lizuke."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Espero zen fitxategia"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> "
"karpeta aurkitu da horren ordez."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Karpeta espero zen"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> "
"fitxategia aurkitu da horren ordez."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"fitxategia dagoelako."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste karpeta "
"bat dagoelako."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostalari ezezaguna"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
"adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi duzu."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
"zuzenak direla."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
"hori egiteko gai adierazten du."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
"berriro."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
"KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu "
"du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
"(socket-a) sortu."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
"sareko interfazea."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten utzi."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, internetekin "
"konektatuta dagoen bitartean. "
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
"komunikazioko puntu batean."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
"konexioa itxiz."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL baliabide baliogabea."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
"%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik adierazten."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, eta "
"ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ezin da gailua muntatu"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea euskarrian "
"(CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/eramangarria behar "
"bezala konektatuta ez egotea."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu "
"bat hasieratzeko."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
"da: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin dezake "
"gailua lanpetuta egotea."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu "
"bat desasieratzeko."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela "
"edukiak irakurtzean adierazten du."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela "
"baliabidean idaztean adierazi nahi du."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ezin da lotu"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) ezin "
"izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ezin izan da entzun"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran errorea "
"gertatu baita."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> karpeta kentzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako puntu "
"jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
"berrekitzea onartzen."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea izenez aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programa ustekabean amaitu da."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
"bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
"izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
"izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken aldian "
"interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts egin "
"du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa inplementatzen "
"duen KDE programak onartzen."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri "
"emateko."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Eskakizuna abortatua"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
"barneko errorea eman du: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali erroreari "
"buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
"ohartarazteko."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu errorearen "
"txostena."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Denbora-muga errorea"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso eskaeraren "
"denbora-mugetan:"
"<ul> "
"<li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo</li> "
"<li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> "
"<li>Proxy zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> "
"KDEren Kontrol Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sarea -> "
"Hobespenak hautatuz."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
"zegoelako."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
"programak errore ezezaguna eman du: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, fitxategia "
"lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</strong> "
"fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
"deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko "
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia izenez aldatu"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> "
"fitxategia izenez aldatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> "
"fitxategia sortzea eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Edukirik ez"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskoa beteta"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
"dagoelako."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
"direlako."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Trabatua "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-izena eman behar dituzu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mantendu pasahitza"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
"Ez duzu kokaleku honetan sartzeko baimenik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak direla "
"eta, ez da abiaraziko.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau irekitzeko baimenik."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> "
"fitxategia edo direktorioa ez da existitzen.</b>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (esteka)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1(r)ako esteka (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Baimenak:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Jaramonik ez"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Jaramonik ez automatikoki"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Behin betiko ezabatzen: %1/35 pasaldia"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ezin da io-slave sortu:\n"
"klauncher-en erantzuna: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-mota:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gorde ostalari honen hautapena."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Bidali ziurtagiria..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ez bidali ziurtagiririk"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sinaduraren edukia:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulua: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Berretzailea: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Lehena:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Gako publikoa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez da "
"ziurtagiria egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ziurtagiria sinatzen duena ezezaguna edo baliogabekoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Ziuragiria bere buruarekin sinatua dagoenez baliteke fidagarria ez izatea."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Ziurtagirira iraungita dago."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Sinadura ez da fidagarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Sinaduraren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ezetsita, ziur aski baliogabeko xede batengatik."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEren SSL informazioa"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (maila handia)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (maila ertaina)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "760 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL euskarririk ez."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografia-konfigurazioa..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Gune-ziurtagiria"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partaidearen ziurtagiria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Ziurtagiriaren egoera:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Erabiltzen ari den zifratua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Zifratuaren indarra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit erabiliak %2 biteko zifratuan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Herria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estatua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ez inprimatu adierazitako fitxategi(ar)en MIME-mota."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en onartutako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en hobetsitako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(et)an balioa duten metadatuen gako guztiak."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Metadatuen euskarria erabilgarri duten MIME-mota guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ez inprimatu oharrik mime-mota ezberdinak dituzten fitxategi bat baino gehiago "
"ematen bada."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio hobetsiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"KDEren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du emandako fitxategien "
"metadatuak ikustzeko eta altdazeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategien 'gakoa'ren balioa inprimatzen du. 'gakoa' komez "
"banandutako gako zerrenda bat ere izan daiteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategiaren 'gakoa' metadatu gakoaren 'balioa' balioa ezartzen "
"saiatzen da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Taldea, bertatik balioak hartzeko edo ezartzeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fitxategia (edo fitxategi-kopurua) bertan eragiketak egiteko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ez da metadatuak ateratzeko euskarririk aurkitu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Onartutako Mime-motak:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Komando-lerroko tresna fitxategien metadatuak irakurtzeko eta aldatzeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ezin da metadaturik zehaztu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDEk '<b>%1</b>' zorroa irekitzea eskatu du. Sartu zorro honetarako "
"pasahitza behean."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' zorroa irekitzea eskatu du. Sartuzorro "
"honetarako pasahitza behean."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDEk zorroa irekitzea eskatu du. Datu garrantzitsuak modu seguruan gordetzeko "
"erabili ohi da hau. Sartu pasahitza zorro honekin erabiltzeko, edo egin klik "
"'utzi' botoian aplikazioaren eskaera ukatzeko."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak KDE zorroa irekitzea eskatu du. Datu garrantzitsuak "
" modu seguruan gordetzeko erabili ohi da hau. Sartu pasahitza zorro honekin "
"erabiltzeko, edo egin klik 'utzi' botoian aplikazioaren eskabidea ukatzeko."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDEk '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat irekitzea eskatu du. Aukeratu "
"zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi aplikazioaren eskaera "
"ukatzeko."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berri bat sortzea eskatu "
"du. Aukeratu zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi aplikazioaren "
"eskaera ukatzeko."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Sortu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDEren zorro-zerbitzua"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Huts egin du '<b>%1</b>' zorroa irekitzean. Saiatu berriro. "
"<br>(Errore kodea %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDEk irekita dagoen '<b>%1</b>' zorrorako sarbidea eskatu du."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak irekita dagoen '<b>%2</b>"
"' zorrorako sarbidea eskatu du."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Ezin da zorroa ireki. Zorroa ireki behar da pasahitza aldatzeko."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Aukeratu pasahitz berria '<b>%1</b>' zorrorako."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Errorea zorroa berriz enkriptatzean. Pasahitza ez da aldatu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Errorea zorroa berriz irekitzean. Agian datuak galdu egin dira."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Zorroaren sarbidea lortzeko hainbat saiakerak huts egin dute. Agian "
"aplikazioren bat erotuta dabil."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Pasahitza hutsik dago: <b> (KONTUZ: ez da segurua)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet zerbitzua"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Ezarpenak..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfiguratu sareko eragiketen leihoa"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Erakutsi sistemako erretiluaren ikonoa"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Mantendu sareko eragiketen leihoa beti irekia"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Erakutsi zutabeen goiburuak"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabeen zabalera alda dezake"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Erakutsi informazioa:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Denbora"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kontua"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Berr."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Sortzen"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Aztertzen"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Muntatzen"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitxategiak: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Gelditzen den denbora: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Bertan behera utzi lana"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Gelditzen den denbora: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDEren aurrerapenaren datuen UI zerbitzaria"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Gaiaren lerroa"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ez konektatuta."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr ""
"Erroreari buruzko mezu laburra submit@bugs.kde.org helbidera bidaltzen du"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posta-zerbitzua"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak begiratzen ditu, "
"kargatzeko eskatzen du"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Kudeatu URLak fitxategi lokalen gisa eta ondoren ezabatu"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Deskargatutako fitxategirako iradokitako izena"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "komandoa exekutatzeko"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URLa(k) edo fitxategi lokala(k) 'komandoak' erabiltzeko"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'komandoa' espero zen\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"%1 URLa\n"
"gaizki osatuta dago"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"%1 urruneko URLa\n"
"ez da onartzen --tempfiles aukerarekin"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Ustez aldi baterako\n"
"%1\n"
"fitxategia aldatua izan da.\n"
"Ezabatu nahi duzu?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatuta"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"fitxategia aldatua izan da.\n"
"Aldaketak kargatu nahi dituzu?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ez kargatu"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Aurrebista &automatikoa"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ikuspegi ezezaguna"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Au&rrebista"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxea"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Biltegi-euskarria"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menu editorea"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Onartzen diren fitxategi guztiak"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikazio ezagunak"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan ez "
"badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Garbitu sarrerako eremua"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komandoaren ostean programa hau abiatzean uneko balioek ordeztuko dituzten "
"zenbait argumentu gehi ditzakezu:\n"
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi lokal aldi berean ireki "
"ditzaketen aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URLen zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren direktorioa\n"
"%D - direktorioen zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - iradokizuna"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Exekutatu &terminalean"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Hautatu ikonoa"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonoaren iturburua"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Beste ikonoak:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikazioak"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Sarrera"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-motak"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Abioa"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Errorea>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Taldea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Izendun erabiltzailea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Izendun taldea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editatu sarrera..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (lehenetsia)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editatu ACL sarrera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Sarrera-mota"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Taldea: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Eraginkorra"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
"%1 "
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen direktorioa sortzeko."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programaren exekuzioa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mezuen leihoak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Leiho pasiboak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Erroreen irteera estandarra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Ataza-barra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Inprimatu erroreen irteera estandarrean"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Bistaratu mezu-laukia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Erregistratu fitxategian"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Erreproduzitu soinua"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Ataza-barrako sarrera keinuka"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Oharren ezarpenak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Honako makroak erabil ditzatkezu"
"<br>komando-lerroan: "
"<br><b>%e</b>: gertaeraren izenerako, "
"<br><b>%a</b>: gertaera bidali duen aplikazioaren izenerako, "
"<br><b>%s</b>: jakinarazpen-mezurako, "
"<br><b>%w</b>: gertaera sortu den leiho numerikoaren IDrako, "
"<br><b>%i</b>: gertaera numerikoaren IDrako."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Aurreratua <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Aurreratua >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Honek jakinarazpenak egoera lehenetsira itzuliko ditu."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ziur zaude?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Hautatu erregistro-fitxategia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Hautatu fitxategia exekutatzeko"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpen eskuragarririk"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izena gordetzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ez du ematen baliozko URLa denik.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Baliogabeko URLa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Testu-arean idaztean dauden bateragarritasunak ager dakizkizuke. "
"Funtzionalitate hau kontrolatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin eta "
"hautatu <b>Testua osatzea</b> menuan hobetsitako modua."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hemen erabili ohi dituzun helbideak daude zerrendaturik, bai helbide "
"estandarrak, zure etxeko karpeta adibidez, bai azken boladan bisitatu "
"dituzunak."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Erroko direktorioa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Etxeko direktorioa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentuak: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Mahaigaina: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egin klik botoian goiko direktorioan sartzeko. "
"<p>Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi honi klik eginez "
"file:/home-ra joango zara."
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat atzera arakatzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat aurrera joateko"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Egin klik botoian uneko kokapenaren edukiak birkargatzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Egin klik botoian karpeta berria sortzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ezkutatu sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ezkutatu laster-markak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategien elkarrizketa-koadroko konfigurazioko menua da hau. Aukera "
"batzuk eskura daitezke menu honen bidez, besteak beste: "
"<ul> "
"<li>fitxategiak zelan ordenatuko diren zerrendan</li> "
"<li>ikuspegi motak, ikonoa eta zerrenda barne</li> "
"<li>fitxategiak ezkutatzea edo erakustea</li> "
"<li>sarbide azkarreko nabigaziorako panela</li> "
"<li>fitxategien aurrebista</li> "
"<li>karpeta eta fitxategien arteko banaketa</li> </ul> </qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi-zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin bat "
"ez datozen fitxategi-izenak ez dira erakutsiko. "
"<p>Menu hedagarrian dituzun iragazkien artean aukera dezakezu, edo zuzenean "
"sartu testu-eremuan nahi duzuna. "
"<p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</qt> "
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
"baliozkoak ez direla dirudi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Ez dirudi \n"
"%1\n"
"eskatutako fitxategi-izenek balio dutenik.\n"
"Ziurtatu fitxategi bakoitza komatxo bikoitzen artean daudela."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Fitxategi-izenen errorea"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Karpeta guztiak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> luzapena"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "luzapen egokia"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen ditu: "
"<br> "
"<ol> "
"<li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen eguneratu egingo da "
"gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
"<br> "
"<br></li> "
"<li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez baldin bada "
"luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran (fitxategia "
"aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-motan oinarritzen "
"da."
"<br> "
"<br>KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau "
"desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken "
"dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe "
"aukera hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<p>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango dituzu. "
"Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo editatzeko. "
"<p>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari dagozkio, baina KDEren beste "
"edozein lekutan erabil daitezke laster-marka gisa.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Koadro txikien aurrebista"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezabatzekorik ez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b> ezabatzea nahi duzula?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ziur zaude elementu hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ezabatzekorik ez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b>ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Ezabatu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Beti n>1\n"
"Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspegi zehatza"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Ikuspegi laburtua"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Goiko karpeta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zaborontzira"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenatzen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantziz"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenik"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Banandu karpetak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ezkutatu aurrebista"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-datua"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<inoiz ez erabilia>\n"
"%n hautatutako elementuen propietateak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Sortu fitxategi-mota berria"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Editatu fitxategi-mota"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Hona apuntatzen du:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntatze-lekua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Diskoko leku librea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%%3 erabilia)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Fitxategi 1\n"
"%n fitxategi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"Azpikarpeta 1\n"
"%n azpikarpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>"
"(e)n idazteko baimenik.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Irakur daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Edukia ikus daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Sarbideko baimenak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik.\n"
"Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Jabea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Taldea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Besteak:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
"ekintzak adierazten ditu. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Jabeak &bakarrik karpetaren edukia berrizenda eta ezaba dezake."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Exekutagarria da"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki beharko "
"dute."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi dituzunean."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Baimen &aurreratuak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Jabetza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Baimen aurreratuak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Erakutsi\n"
"sarrerak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Idatzi\n"
"sarrerak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
"bandera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sartu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exekutatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza eskuin "
"aldeko zutabean ikus daiteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
"daiteke."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Ezarri UIDa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
"guztien jabea."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Ezarri GIDa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi berri "
"guztiei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
"baimenekin exekutatuko da."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root izaten "
"dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza.\n"
"Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza.\n"
"Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RLa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Lotura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Eredua ( adibidez: *.html, *.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Egin klik ezkerrarekin aurrebistarako"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Muntatzeko lekua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Desmuntatzearen ikonoa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikazioa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Gehitu hautatutako fitxategi-motak\n"
"onartutako fitxategi-moten zerrendan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xekutatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki "
"ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panel kapsulatua"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Exekutatu klik egitean:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Leihoaren izenburua:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalaren aukerak:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Fitxategi-motak:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Partekatu"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ez partekatuta"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Partekatuta"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta Windows "
"(Samba) inguruneetan."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-en "
"instalatua dagoela."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl "
"script-ak root suid-a duela."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl "
"script-ak root suid-a duela."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atzipen azkarreko</b> panelak sarritan erabiltzen diren fitxategien "
"kokapenerako sarbide erreza eskaintzen du. "
"<p>Lasterbideetako sarreran klik eginez gero, helbide horretara joango zara. "
"<p>Saguaren eskuineko botoiarekin sarrera batean klik egin lasterbideak "
"editateko, gehitzeko edo kentzeko.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono &handiak"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono &txikiak"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editatu sarrera..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Gehitu sarrera..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Sartu azalpena"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editatu sarbide azkarreko sarrera"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Idatzi azalpena, URLa eta ikonoa sarbide azkarreko sarrera "
"honetarako.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau sarbide azkarreko panelean agertuko den testua da. "
"<p>Azalpenak hitz bat edo bi edukitzen ditu sarrera hau zeri dagokion "
"gogoratzen laguntzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Helbide hau sarrerarekin elkartuta dago. Edozein URL erabil daiteke. "
"Adibidez: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org "
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki "
"batera nabiga dezakezu."
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URLa:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikono hau 'Sarbide azkarra' panelean agertuko da."
"<p>Egin klik botoian bestelako ikonoa hautatzeko.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Aukeratu &ikonoa:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Soilik erakutsi aplikazio hau (%1) erabiltzean"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu ezarpena uneko (%1) aplikazioa erabiltzean soilik sarrera hau "
"erakusteko."
"<p>Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio guztietan izango da "
"erabilgarri.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URIak iragazteko plugin-aren probako unitatea."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Erabili zuriunea web guneen lasterbideen mugatzaile gisa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan segurua "
"den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Errepikatu pasahitza:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Aukeratu pasahitza:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. Morroi "
"honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta honek "
"bertan behera utziko du transakzioa."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE zorro-morroia"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDEren zorro-sistema"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri KWallet-era, KDEren zorro-sistemara. KWallet-en bidez zure "
"pasahitzak eta bestelako informazio pertsonala enkriptatutako fitxategi batean "
"gordeko dituzu diskan, besteek informazioa ez ikusteko eran. Morroi honek "
"KWallet-i buruzko argibideak emanen dizkizu eta erabiltzen hasteko "
"konfiguratzen lagunduko dizu."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oinarrizko konfigurazioa (gomendatua)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Konfigurazio aurreratua"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDEren zorro-sistemak zure datuak lokaleko disko gogorreko <i>zorro</i>"
"-fitxategi batean gordetzen ditu. Datuak modu enkriptatuan baino ez dira "
"idatziko, 'blowfish' algoritmoa erabiliz eta zure pasahitza delarik gakoa. "
"Zorroa irekitzean zorroa kudeatzeko aplikazioa abiatu egingo da eta ikonoa "
"bistaratuko da sistemako erretiluan. Zure zorroak kudeatzeko erabil dezakezu "
"aplikazio hau. Honek zorroak eta euren edukiak arrastatzen ere uzten dizu, modu "
"horretan errez kopia daitekeelarik zorroa urruneko sistema batean."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasahitzaren hautapena"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk saia daitezke KDEren zorroa erabiltzen pasahitzak edo "
"bestelako informazio motak (web inprimakiak eta cooki-ak) gordetzeko. "
"Aplikazioek zorroa erabiltzea nahi baduzu une honetan zorroa gaitu eta "
"pasahitza eman behar duzu. Hautatutako pasahitza galtzen bada <i>"
"ezin izango da</i> berreskuratu, eta pasahitza ezagutzen edonork zorroan dagoen "
"informazioa eskuratu ahal izango du."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Egiaztatu pasahitza:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Bai, KDEren zorroa erabili nahi dut nire informazio pertsonala gordetzeko."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Segurtasun maila"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDEren zorro-sistemak zure datuen gaineko segurtasun maila kontrolatzen uzten "
"dizu. Ezarpen batzuk erabilgarritasunean eragiten dute. Ezarpen lehenetsiak "
"erabiltzaile gehienentzat onargarriak izan ohi arren, ezaroen batzuk alda "
"ditzakezu. Ezarpenak KWallet-en kontrol modulutik egoki ditzakezu. "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Gorde sareko eta lokaleko pasahitzak zorro-fitxategi desberdinetan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Itxi automatikoki zorro inaktiboak"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Baimendu be&hin"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Baimendu be&ti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Ukatu &betirako"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo kontsolak "
"ematen duen informazioa ikusteko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio garrantzitsua "
"eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori eskuratzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID kode "
"honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. "
"Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi "
"baduzu.Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager "
"daiteke."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Jarri sistemaren erretiluan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
"nahi baduzu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP erregistroa:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Hainbat instantzia"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instantzia bakarra"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Exekutatu amaitu arte"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kontrol azkarrak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplikatu aplikazio &guztiei"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Itzali guztiak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Ekintza guztien portaera aldatzen uzten dizu aldi berean"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Piztu denak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Inprimatu mezu bat &erroreen irteera estandarrean"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Erakutsi &mezu bat laster-leihoan"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Exekutatu programa:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Erreproduzitu &soinua:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Probatu soinua"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Markatu sarrera a&taza-barran"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Erregistratu fitxategian:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Erabili leiho pasiboa beste lanak ez etetzeko"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Aukera gutxiago"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Erreproduzigailuaren ezarpenak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-mota"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hautatu zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-mota bat edo gehiago. "
"Zerrenda <u>MIME-moten</u> arabera dago antolatuta.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>"
". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta "
"mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den "
"jakiteko.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak agertzen "
"dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>"
". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta "
"mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den "
"jakiteko.</p> "
"<p> Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
"egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin ditzakeen "
"MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian zerrendatik "
"kentzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin agertuko "
"da bai programen menuan baita panelean."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Idatzi aplikazioa abiarazteko komandoa.\n"
"\n"
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki "
"ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) kentzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, DCOP aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Berriz saiatu nahi duzu?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Ustegabeko datuen bukaera, informazioa gal daiteke."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-marken propietateak"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-markaren karpeta hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-marka hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-markak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko dokumenturako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Laster-marka karpeta &berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ekintza azkarrak"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
"Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
"azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Arrazoia: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bidalitako mezua:\n"
"Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
"\n"
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Gunea:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Saioa hasi da"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira\n"
"%1(r)en baimenak aldatu"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Hustu cache-a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Itzali cookie jar."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kendu domeinuaren cookie-ak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Kendu cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie alerta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Cookie bat jaso duzu hemendik: \n"
"%n cookie jaso dituzu hemendik: "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat jasotzen "
"bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' Kontrol "
"Gunean)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. Araudia "
"indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>"
"(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu egingo "
"dira Kontrol Gunean. <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)</em>"
"."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Xehetasunak <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Xehetasunak >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitze-data:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "aldatu lekuz zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustegabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1,%2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena behean."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren ondoren "
"baliabidearen egoera grabatzeko."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1(r)ekin konektatzen..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "%1 proxy-a %2 atakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Konexioa %1(e)ko %2 atakan zen"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2 ataka)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1(e)tik eskuratzen..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da %1(e)rako baina autentifikazioa desgaituta dago."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Onartu gabeko metodoa: autentifikazioak huts egingo du. Bidali akatsari buruzko "
"mezua."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"