You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
521 lines
12 KiB
521 lines
12 KiB
# translation of kfindpart.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 17:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Encontrar"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Buscar archivos/directorios"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"un archivo encontrado\n"
|
|
"%n archivos encontrados"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de \"Mirar en\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Buscar componente"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Denominado:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar concordancia de comodines y \";\" para separar nombres múltiples"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "M&irar en:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incluir &subcarpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar.."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Usar índice de archivos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
|
|
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The filename may contain the following special characters:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
|
|
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
|
|
"<br>Example searches:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
|
|
"having one character in between</li>"
|
|
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca el nombre de archivo que busca. "
|
|
"<br>Las alternativas pueden estar separadas por punto y coma \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>El nombre del archivo puede contener los siguientes caracteres especiales:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> concuerda un sólo carácter</li>"
|
|
"<li><b>*</b> concuerda cero o más caracteres</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br>Ejemplos de búsqueda:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> encuentra todos los archivos que acaban con .kwd o "
|
|
".txt</li>"
|
|
"<li><b>do[sn]</b> encuentra dos y don</li>"
|
|
"<li><b>Hol?a</b> encuentra todos los archivos que comienzan por \"Hol\" y "
|
|
"finalizan por \"o\", con un sólo caracter enmedio</li>"
|
|
"<li><b>Mi Documento.kwd</b> ecuentra un archivo de ese nombre exacto</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
|
|
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete <i>"
|
|
"slocate</i> para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de vez en "
|
|
"cuando (usando <i>updatedb</i>)</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "&durante los anteriores"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "El &tamaño del archivo es:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Archivos propiedad del &usuario:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Propiedad del &grupo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "C&onteniendo el texto:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si se especifica, sólo se encontrarán los archivos que contengan este "
|
|
"texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de arriba "
|
|
"están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de los "
|
|
"archivos soportados.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Incluir archivos &binarios"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Expresión regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos "
|
|
"que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "pa&ra:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Buscar secciones &metainfo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Todos los archivos y carpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables con SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Todos los vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Todos los sonidos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr " Nombre/&Ubicación "
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr " C&ontenidos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
|
|
"<br>These are some examples:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
|
|
"comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo"
|
|
"<br>Estos son ejemplos:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Archivos audio (mp3...)</b> Buscar en etiqueta id3 un título, un "
|
|
"álbum</li>"
|
|
"<li><b>Imágenes (png...)</b> Buscar imágenes con una resolución especial, "
|
|
"comentario...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si se especifica, buscar sólo en este campo"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Archivos audio files (mp3...)</b>éste puede ser Título, Album...</li>"
|
|
"<li><b>Imágenes (png...)</b>Buscar sólo en resolución, profundidad de "
|
|
"bit...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "La fecha no es válida"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "El rango de fechas no es válido."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Tamaño demasiado grande.¿Fijar el tamaño máximo?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Fijar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "No fijar"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura-escritura"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sólo-lectura"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Sólo-escritura"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inaccesible"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "En la subcarpeta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primera línea que concuerda"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Guardar resultado como"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Imposible guardar los resultados."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Archivo de resultados de KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Results were saved to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados guardados en archivo\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente eliminar el archivo seleccionado?\n"
|
|
"¿Desea realmente eliminar los %n archivos seleccionados? "
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:478
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Error al usar locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Ruta(s) donde buscar"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Diseño de interfaz"
|