You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kfontinst.po

583 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE šriftų diegiklis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafinė sąsaja šriftams:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programuotojas ir palaikytojas"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Pridėti šriftus..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b>"
"<br>Jei norite pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau "
"esantį mygtuką „Administratoriaus veiksena“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Rodyti taškinius šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitikamą aplanką - „Asmeniniai“ - "
"jei norite, kad šriftas būtų prieinamas tik Jums, arba „Sistemos“ visos "
"sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</p>"
"<p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, įdiegiami "
"šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai sistemai, "
"spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis pereis į „root“ "
"naudotojo veikseną.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridėti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ko trinti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Ištrinti šriftą"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n šriftą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftų?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ištrinti šriftus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n"
"Galite spausdinti tik ne-taškinius šriftus."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nepavyksta išspausdinti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n šriftas\n"
"%n šriftai\n"
"%n šriftų"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Viso %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n šeima\n"
"%n šeimos\n"
"%n šeimų"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi."
"<p>"
"<p>(Jums taip pat teks perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo "
"funkciją bet kuriam iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizuotas vaizdas"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Visus šriftus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Pasirinktus šriftus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Šrifto dydis:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Krioklys"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą "
"„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir "
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti "
"reikalingas bylas senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus "
"šriftus.</p>"
"<p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. Jos "
"yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. Jei "
"jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės būti "
"perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
"konfigūracijos bylos.</p>"
"<p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina diegimo procesą.</p>"
"<p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript bylas prieš siunčiant jas "
"į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų galima praleisti."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos bylos "
"būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar pašalinus "
"šriftus.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neatnaujinti"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Liejykla"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pasvirimas"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nepavyksta pasiekti aplanko „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neteisingas slaptažodis.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik jums), "
"ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs turite žinoti "
"administratoriaus slaptažodį)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kur įdiegti"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Vidinė fontconfig klaida."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p>"
"<p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*%1), išpakuokite jo komponentus ir "
"įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, teks "
"perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, "
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, teks "
"ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Deja, negalite pervadinti, perkelti, nukopijuoti ar ištrinti nei „%1“, nei "
"„%2“."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto vardo."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n pikselis]\n"
"%1 [%n pikseliai]\n"
"%1 [%n pikselių]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras €. užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIYĮJKLMNOPRSŠTUŪŲVZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Peržiūra negalima"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Profilis:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Įdiegti..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Keisti tekstą..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kur pageidaujate įdiegti „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - bus pasiekiami tik jums, arba\n"
"„%4“ - bus prieinami visiems (būtinas administratoriaus slaptažodis)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Peržiūrėti eilutę"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Įveskite naują eilutę:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Atverti URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų žiūryklė"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"