You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1993 lines
53 KiB
1993 lines
53 KiB
# Translation of kgoldrunner.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Worüm? - Ik heff hier en .po-Datei... Zitat data_messages.cpp:\"This is a dummy "
|
|
"*.cpp program...... Its only function is to hold the strings in a place where "
|
|
"they will be re-formatted into a .pot file for the translators.\""
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Moin!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkamen bi KGoldrunner! Dat Teel vun dat Speel is, all Goldklümp to sammeln, "
|
|
"na den hööchst Punkt vun't Speelfeld to klattern, un vun dor na de nakamen "
|
|
"Stoop to gahn. Wenn Du den lesten Goldklumpen insammelt hest, dukt en versteken "
|
|
"Ledder op.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du stüerst den Held (dat gröne Manntje). Wenn Du en Klumpen insammeln wullt, "
|
|
"wies mit den Muuswieser na de Richt, na de de Held gahn schall. Man toeerst "
|
|
"sleit de Swoorkraft to, un he fallt..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Bewegenöven. Gah de Goldspoor na, bet de Ledder rechterhand opdukt. "
|
|
"De Held kann de Muus bloots op eenfache Weeg (as _ | L oder U) nagahn, dorüm "
|
|
"muttst Du oppassen, wat he nich to wiet torüchfallt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wohrschoen: Fall beter nich vun de Ledder oder den Balken in dat Betonlock "
|
|
"nerrn rechts. Wenn Du dor rinfallst, kannst Du as Utweg bloots noch den Held "
|
|
"doot maken (mit de Tast \"Q\"), un de Speelstoop nieg starten."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Utgraven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu muttst Du dat Gold utgraven. Bruuk den linken un rechten Muusknoop, wenn Du "
|
|
"linker- oder rechterhand vun den Held graven wullt. He kann denn in oder dör "
|
|
"dat Lock jumpen. He kann ok mehr Löcker in en Reeg graven, un achteran "
|
|
"sietwarts dor dörlopen. Man Wohrscho! De Löcker gaht na en Wiel ok wedder to, "
|
|
"un dat Manntje kann fungen warrn oder dootblieven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In't drüdde Feld vun baven muttst Du twee Löcker graven, dor rinjumpen, un gau "
|
|
"en nieg Lock graven, dormit Du dör twee Lagen kummst. Rechterhand muttst Du "
|
|
"eerst dree Löcker graven, denn twee, un denn een, dormit Du rutkummst. Butendem "
|
|
"muttst Du ünnerwegens ok noch twee lütte Radels lösen. Veel Glück!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un denn kannst Du ok bloots dör Steen graven, man nich dör Beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Du hest Feenden!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goot, bet nu is dat nett un eenfach för Di wesen, man dat Speel maakt mit "
|
|
"Feenden noch mehr Pläseer. Se wullt ok dat Gold hebben. Butendem wullt se Di "
|
|
"doot maken. Du bliffst doot, wenn se Di fangt, man wenn Du noch en poor Leven "
|
|
"hest, kannst Du nochmaal anfangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst weglopen, oder ehr in Löcker oder na Steden locken, wo se fastsitt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn en Feend in en Lock fallt, gifft he all sien Gold rut un blifft in't Lock "
|
|
"steken, man he klattert denn na en Wiel dor wedder rut. Wenn dat Lock in disse "
|
|
"Tiet wedder togeiht, blifft he doot, un dukt an en anner Steed vun't Speelfeld "
|
|
"wedder op.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wichtig is ok, wat Du över den Feend sien Kopp lopen kannst. Dat muttst Du "
|
|
"direktemang an'n Anfang vun disse Stoop doon. Graav en Lock, fang den Feend, "
|
|
"tööv, bet he in't Lock fastsitt, un loop mit de annern Feenden in de Wett över "
|
|
"em weg..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Balkens"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst Di waagrecht an Balken (un Stangen) bewegen, man wenn Du mit de Muus "
|
|
"na nerrn kummst, lettst Du loos, un fallst... Beacht, wat Du ok dör Dropfallen "
|
|
"Gold insammeln kannst."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Leeg Tegels"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Tegels in disse Stoop sünd nich dat, wat se schient. Wenn Du över ehr "
|
|
"geihst, fallst Du dör. De Feenden fallt ok dör ehr dör."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Adjüüs..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en nett un eenfach Stoop to'n Afsluss. Veel Pläseer mit de annern Spelen "
|
|
"in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht, wat dat en Speeleditor gifft, binnen den Du mit Dien Frünnen Dien egen "
|
|
"Stopen opstellen, un ok Dien Frünnen rutföddern kannst. Dat gifft ok en "
|
|
"Handbook in't Hülpmenü, binnen dat sik mehr Details finnen laat as in disse "
|
|
"Inföhren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wi haapt, dat Di disse Törn Spaaß maakt hett. Adjüüs!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Balkens un Leddern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
"patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du narms graven, sünnern muttst den Feenden ut den Weg gahn un nich "
|
|
"to en lege Tiet op den Grund fallen. Versöök, dat de Feenden tosamenblifft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn een Feend en gollen Rand hett, bargt he en Goldklumpen. Mennigmaal lett he "
|
|
"em fallen, wenn he över den Grund löppt, oder baven op de Ledder is. Heff "
|
|
"Duld..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Doot maken..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst nich na dat Gold henkamen, un muttst töven, wat de Feenden Di dat "
|
|
"bringt. Man woans lett sik dat maken, wat se wedder torüchgaht?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du en Paus bruukst, kannst Du dat Speel mit den Tasten \"P\" oder \"Esc\" "
|
|
"ünnerbreken, un Di verpuusten. Du kannst ok binnen de Instellen de Speelgauheit "
|
|
"daalsetten."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... oder nich doot maken?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
"is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op't Best maakst Du den Feend nich doot. Versöök dat maal, un Du weetst, "
|
|
"worüm... Hehe... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du em ut Versehn doot maakst, ehr Du dat Gold baven links insammelt hest, "
|
|
"kannst Du liekers de Stoop beennen, wenn Du de Stell opgraavst, woneem he "
|
|
"liggt."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Fallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Tegels sünd nich dat, wat se schient. Se warrt ok \"lege Tegels\", "
|
|
"\"Dörfalltegels\", oder \"Fallen\" nöömt. Wenn Du över ehr geihst, fallst Du "
|
|
"dör. Wenn de Feenden över ehr gaht, köönt se ahn Wohrschoen daalkamen. "
|
|
"Mennigmaal mutt Een dör so en Tegel fallen, wenn Een dat Gold faatkriegen "
|
|
"will.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jump an'n Anfang in't Betonlock, graav, un fall dor dör. Dat warrt den Feend en "
|
|
"Wiel ophollen... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Keen Bang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Goldjieper"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Feenden doot maakst, kannst Du se duerhaftig in't Lock baven rechts "
|
|
"fangen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Leddern? Tro mi!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Gah rin un segg \"Moin!\""
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "De Mask"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Na Fallen söken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Egaal!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Fall op Dien Glück"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Dat Gadder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Goldflöög"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "De Geeterie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Week Lannen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Pick för jichtenseen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Balangs"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Goldbarren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Swoor Reeg to hauen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Gollen Labyrinth"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Ophollen Falle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Keen Schuul"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Giff Acht op de Merrn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Woneem schall ik graven?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Eenfache Stopen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Goldnett"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobaat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Mongoolsch Rott"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Felsig Rebeet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Den Schosteen daal"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Weltruuminvaschoon"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Snekelig Straat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Giff maal Füer bitte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Kakerlaak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "De Rundkurs"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Deep graven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Zickzack"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Free Fall"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Vergeten Gold"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Karo twee"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Sülvstmoordsch Jump"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Eenfach Togang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Goldtopp"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Kattenogen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Laat se man kamen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "De Trechter"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Gadderlabyrinth"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Veel Arbeit, wenig Geld"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Klappleddern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Goldsnee"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Links oder rechts?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Hunnentahn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Fief Stopen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Falllöcker"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Rin dor!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Egaalweg Opstieg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Gadder to'n Dörfallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Ik will rut hier!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Leddig Keller"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "De Roos"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Lotus-Radel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Lang Stört"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "De Höög is loos!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Krüüzsteek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Ik kumm dor nich hooch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Se sünd överall!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Dackfassen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Böse Fallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Laat se för Di arbeiden"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Man loos!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Dree Schostenen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "De Bagengang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Steernbülg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Sünnerlich Afsluss"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Överfüllen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Sülen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Afstieg vull Hapen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Dat Rick"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Hakens un Ösen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "De Ünnertass"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Punkteert Lien"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Nich daalkieken! (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Eerste Schreed"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Graven op Düvel kumm rut"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Eenfach Merrn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Nich daalkieken! (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Wo geiht dat lang?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Nich daalkieken! (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Fallen laten?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Hülp!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Yorick sien Schädel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Ahn Gnaad"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Gollen Botterbroot"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Gollen Gardien"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Spinn oder Fleeg?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "To'n Högen?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Hart Lannen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Gollen Toorn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Stoop is na en bekannt düütsch U-Boot-Kriegsfilm nöömt, un Marco Krüger "
|
|
"ut Berlin, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, toeegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een lütt Tipp: Wenn Du an de Stüerboordsiet vun dat Boot steihst, kannst Du den "
|
|
"Feend op Di tofallen laten. De Rest is Dien Saak."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Gau! Loop!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Unvermoden Enn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Dwars Malöör"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Eenfach Anfang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Beweeglich Tegels"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "De groot Fang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Gau weg vun de Mark"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Wokeen bruukt Feenden?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Nich symmetrisch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Goldsöker-Vörlaat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "De Rosette"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "He hett dat Gold"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Gollen Toorns"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "De Kist"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Ophollen Afstört"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Ledderlabyrinth"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Krieg se ünner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Dat warrt knasch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "De dree Musketjere"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Rottenfall"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Koppwracken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Ünner de Trepp"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Käver Bertie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Kortsluten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Synkroonlopen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Nich mööglich?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Afkörten?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Hevenlöper"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Dat Gewölv"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Flickendeek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Bruukst Du em?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Op'n Spieker fungen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "So wiet för so wenig"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Den Pharao sien Graff"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Vigeliensch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Flegen Toorn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Kuhl"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Backige Leddern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Dat Labor"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Peter mag Leddern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Woneem is dat Dack?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Op Ninja-Wies"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Tosamenwerken?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Dreedubbelte Fall"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "De Opnahm"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse 100 Stopen sünd en fien Inföhren för dat Speel, un en goot Mööglichkeit "
|
|
"för Fachlüüd för en Indrag na de Bestenlist. Se wöörn vun Peter Wadham "
|
|
"opstellt, un bruukt de normalen Regeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De lesten Stopen sünd bannig swoor, man wenn Du na en noch grötter Rutföddern "
|
|
"söchst, kiek Di maal de Stoop \"De Afreken vun Peter W.\" an... ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Rutföddern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse bösen lütten Stopen wöörn vun Peter, Simon, Genevieve, un ehr Vader Ian "
|
|
"Wadham tosamensett. Se bruukt de normalen Regeln. Veel Pläseer! ... ;-) ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "De Afreken vun Peter W."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veeeeeel Glück!\n"
|
|
"Hehe..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Stopen sünd vun Marco Krüger, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, un "
|
|
"en poor vun em sien Frünnen un Hölperslüüd. Se bruukt de normalen "
|
|
"KGoldrunner-Regeln. De Feenden loopt fix, un hebbt en angreepsche Söökmetood. "
|
|
"Veel Pläseer! ... ;-) ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Inföhren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Inföhren is en Sammeln vun eenfach Spelen, de Di de Regeln vun "
|
|
"KGoldrunner wiest, un en Hülp för de eersten Schreed sünd. Elk Stoop hett en "
|
|
"korte Beschrieven, un denn geiht dat af...\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de sworer Stopen is KGoldrunner denn en Tosamensetten ut Akschoon, Strategie "
|
|
"un Radels - all in een Speel."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Sworer Inföhren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Inföhren gifft Di en Indruck vun en Reeg Saken, de Du in't Speel \"De "
|
|
"Opnahm\" finnen kannst. Veel Pläseer..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nieg Speel..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Sekert Speel &laden..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Jichtenseen Stoop..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "&Nakamen Stoop..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "Speel &sekern..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Tipp halen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "Held &doot maken"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "Stoop &opstellen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "Jichtenseen Stoop bewerken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "&Nakamen Stoop bewerken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "Ännern sekern..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "Stoop &verschuven..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "Stoop &wegdoon..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Speel opstellen..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Speelinfo bewerken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&Ieslock"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Middernacht"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE-Kööl"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "Held mit de &Muus stüern"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "Held mit de &Tastatuur stüern"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Normaal Gauheit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Anfänger-Gauheit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Baaskeerl-Gauheit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Högere Gauheit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Sietere Gauheit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Normaal Regeln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "&KGoldrunner-Regeln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Grötter Speelrebeet"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Lütter Speelrebeet"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Na rechts"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Na links"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Rechts graven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Links graven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Fehlerrichten pröven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Positschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Logbook starten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Held wiesen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Objekt wiesen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Gegensmann wiesen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Leven: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Pünkt: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Stoop: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du wiedermaken wullt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du en Paus wullt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Tipp verföögbor "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Keen Tipp "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Ornern halen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerorner \"en/%1/\" mit Dokmentatschonen lett sik nich binnen dat Rebeet "
|
|
"\"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEDIRS) finnen."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerorner \"%1/system/\" mit Systeemspelen lett sik nich binnen dat Rebeet "
|
|
"\"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEDIRS) finnen."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerorner \"%1/user/\" mit brukeregen Spelen lett sik nich binnen dat "
|
|
"Bruker-Rebeet \"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEHOME) finnen oder opstellen."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerorner \"levels/\" lett sik nich binnen dat Bruker-Rebeet \"%1\" vun den "
|
|
"TDE-Orner ($TDEHOME) finnen oder opstellen."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Na Tastatuurbedrief wesseln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Tast drückt, wat för't Stüern vun den Held bruukt warrn kann. Wullt "
|
|
"Du automaatsch na de Tastatuurstüern wesseln? De Muusstüern is op Duer wat "
|
|
"eenfacher to bruken - as Fohrrad fohren in'n Vergliek mit to Foot gahn!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Na &Tastatuurbedrief wesseln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "In &Muusbedrief blieven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "Stoop opstellen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Naam/Tipp bewerken"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Leddig Rebeet"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Held"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Gegensmann"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Tegel (lett sik dörgraven)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (lett sik nich dörgraven)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Fall (för't Dörfallen)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Ledder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Versteken Ledder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Stang (oder Balken)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Goldklumpen"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch lütter maken."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch grötter maken."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi Leed, man Du kannst de Grött vun dat Speelrebeet nich ännern. Dor deit "
|
|
"de QT-Bibliotheek vun Verschoon 3 af för noot."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Speel utsöken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Speellist:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mehr Informatschonen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Stoop 1 vun't utsöcht Speel is:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Speel/Stoop utsöken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Stoop utsöken:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Stoop-Nummer:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Naam un Tipp för de Stoop bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Speel starten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Stoop spelen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Stoop bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Nieg sekern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Ännern sekern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Stoop wegdoon"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Verschuven na..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Speelinformatschonen bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stoop, bruukt KGoldrunner-Regeln.\n"
|
|
"%n Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stoop, bruukt normaal Regeln.\n"
|
|
"%n Stopen, bruukt normaal Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " Stopen, bruukt normaal Regeln"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "Över \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, dat gifft nich mehr Informatschonen över dat Speel."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Stoop utsöken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "De Stoop-Nummer is leeg."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hööftknoop nerrn wiest Dien utsöcht Menüutwahl. Klick op em, wenn Du en "
|
|
"Speel un en Stoop utsöcht hest, oder bruuk \"Afbreken\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du KGoldrunner dat eerste Maal bruukst, versöök op't Best dat "
|
|
"Inföhrenspeel, oder klick op \"Afbreken\", un söök Di den Menüindrag vun't "
|
|
"Speel- oder Hülpmenü ut. Dat Inföhrenspeel gifft Di Tipps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sünst klick eenfach en Speelnaam op de List an, un klick achteran op den "
|
|
"Hööftknoop nerrn, wenn Du op Stoop \"001\" anfangen wullt. Dat Speel start, "
|
|
"wenn Du de Muus beweegst oder en Tast drückst."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst Systeem-Stopen för't Bewerken (oder Koperen) utsöken, man Du musst "
|
|
"dat Resultaat in een vun Di sülven opstellt Speel sekern. Bruuk den Muuswieser "
|
|
"as Pinsel, un den Editor sien Warktüüchknööp as Palett. Bruuk den Knoop "
|
|
"\"Leddig Rebeet\" för't Leddigmaken."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
"the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier kannst Du en Naam un en Tipp för Dien nieg Stoop tofögen, man Du muttst "
|
|
"Dien opstellt Stoop in een vun Dien egen Spelen sekern. As Vörgaav warrt Dien "
|
|
"Stoop na't Enn vun Dien Speel anhangt, man Du kannst ok en Stoopnummer "
|
|
"fastleggen un ehr in de Merrn vun Dien Speel sekern."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier kannst Du ehr't Sekern en Naam un en Tipp opstellen oder bewerken. Wenn Du "
|
|
"dat Speel oder de Stoop ännerst, kannst Du en Kopie opstellen, oder \"Sekern "
|
|
"as\" bruken, man Du muttst jümmers na een vun Dien sülvenmaakt Spelen sekern. "
|
|
"Wenn Du en Stoop na de Merrn vun en Reeg sekerst, warrt de vörhannen Stopen "
|
|
"automaatsch nieg nummereert."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen wegdoon. Wenn Du en Stoop "
|
|
"ut de Merrn vun en Reeg wegdeist, warrt de vörhannen Stopen automaatsch nieg "
|
|
"nummereert."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du en Stoop verschuven oder nieg nummereren wullt, muttst Du ehr toeerst "
|
|
"mit \"Jichtenseen Stoop bewerken\" utsöken, un kannst ehr denn mit \"Stoop "
|
|
"verschuven\" en nieg Nummer oder en anner Speel towiesen. De annern Stopen "
|
|
"warrt op Wunsch automaatsch nieg nummereert. Du kannst bloots Stopen binnen "
|
|
"Dien egen Spelen verschuven."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"För't Bewerken vun en Speelinfo muttst Du bloots en Speel utsöken, un kannst "
|
|
"denn na en Dialoog för't Ännern vun de Speelenkelheiten wesseln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klick op disse List, wenn Du en Speel utsöken wullt. Ünner de List gifft dat en "
|
|
"Knoop \"Mehr Informatschonen\" över dat utsöcht Speel, woveel Stopen dat gifft, "
|
|
"un welk Regeln de Feenden hebbt (Kiek ok in dat Instellen-Menü).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst de Stoop utsöken, wenn Du ehr Nummer ingiffst oder den Rullbalken "
|
|
"bruukst. Wenn Du dat Speel oder sien Stoop wesselst, wiest dat Lüttbildrebeet "
|
|
"en Vöransicht vun Dien Utwahl."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Hülp: Speel un Stoop utsöken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Naam un Tipp bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Naam vun de Stoop:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Tipp för de Stoop:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Naam vun dat Speel:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Dateinaam-Prefix:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Normaal Regeln"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "KGoldrunner-Regeln"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 Stopen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "Över dit Speel:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Speel opstellen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stoop\n"
|
|
"%n Stopen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 Stopen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Ännern sekern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Sekert Speel utsöken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr "Speel Stoop/Leven/Pünkt Dag Datum Tiet "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "Speel vörbi!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
msgstr "<b>Graleren!</b><p>Du hest de leste Stoop in Speel %1 henkregen!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Inföhren starten"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Inföhrenspeel (Dateiprefix \"%1\") lett sik nich binnen de %2-Dateien "
|
|
"finnen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen Tipp för disse Stoop."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Stoop laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Bitte kiek, wat \"%2\" in Orner \"%3\" "
|
|
"löppt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Nieg Stoop"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Speel sekern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi Leed, man Du kannst Dien Speel nich bi't Bewerken sekern. Bitte versöök "
|
|
"Menüpunkt %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beacht: Wiel dat eenfacher is, warrt Dien Speelpositschoon un de Pünkt "
|
|
"vun den Anfang vun disse Stoop sekert, un nich so, as se nu sünd."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Utgeven opmaken."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Dien Speel wöör sekert."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Speel laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen sekert Spelen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "En Speel, wat mit \"%1\" anfangt, lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Na de Bestenlist kieken"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
"Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Graleren!</b> Du hest en helen Barg vun Pünkt för dit Speel kregen. Bitte "
|
|
"giff för de Nawelt Dien Naam in de Bestenlist vun KGoldrunner in."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Bestenlist sekern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Du muttst jichtenswat ingeven. Bitte versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Dien Hööchstpünkt wöörn sekert."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Bestenlist wiesen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man wi maakt keen Bestenlist för Inföhrenspelen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man för dat Speel %1 gifft dat noch keen Bestenlist."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner-Bestenlist</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>Speel: \"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Naam Stoop Pünkt Datum"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Bestenlist"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Stoop opstellen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du dor nich en Speel för opstellt "
|
|
"hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du nich en Speel un en Stoop "
|
|
"opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Systeemstoop bewerken, man Du muttst de Stoop in een vun Dien egen "
|
|
"Spelen sekern. Du kiekst doch nich jüst na en versteken Ledder oder na Tegels "
|
|
"för't Dörfallen, oder? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Stoop sekern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Leeg Akschoon: Du bewerkst keen Stoop."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr "Wullt Du en Stoop infögen, un all annern Stopen na baven verschuven?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Stoop infögen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Stoop verschuven"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst toeerst en Stoop för't Verschuven laden. Versöök Menü %1 oder %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Speel"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Stoop verschuven, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst twee "
|
|
"Stopen opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst keen Systeem-Stoop verschuven."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Du muttst de Stoop, dat Speel, oder Beed ännern."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Stoop wegdoon, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst een Stoop "
|
|
"opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Wullt Du en Stoop wegdoon un all höger Stopen een na nerrn schuven?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "Stoop &wegdoon"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Wegdoon finnen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Speelinfo sekern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Du muttst en Naam för dat Speel ingeven."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Du muttst en Dateinaam-Prefix för dat Speel ingeven."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix mutt nich länger as fief Tekens wesen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix schall bloots Tekens ut dat Alfabeet bargen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix \"%1\" warrt al bruukt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Bewerken wiedermaken"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Du hest Dien Arbeit nich sekert. Wullt Du ehr nu sekern?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Nich sekern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Datei \"%1\"lett sik nich in \"%2\" ümnömen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots na een vun Dien sülvenmaakt Spelen sekern "
|
|
"oder verschuven."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen wegdoon."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots Speelinformatschonen vun Dien sülvenmaakt "
|
|
"Spelen ännern."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen Stoop %1 in %2, so kannst Du ehr ok nich spelen oder bewerken."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Spelen un Stopen pröven"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen Orner mit den Naam \"%1\", de Stopen för dat Speel \"%2\" bargt. "
|
|
"Bitte prööv, wat \"%3\" in den Orner \"%4\" utföhrt warrt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Dat gifft kene Dateien mit den Naam \"%1/%2???.grl\" för dat Speel %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" kummt achter de hööchste Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett sik "
|
|
"nich spelen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" kummt vör de sietst Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett sik nich "
|
|
"spelen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" vun Speel \"%2\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Speelinfo laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Speelinfodatei \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Formaatfehler in Speelinfodatei \"%1\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Du kannst bloots sülvenmaakt Spelen ännern."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner is en Akschoon- un Radelsspeel"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Aktuell Programmschriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaal-Programmschriever"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Stil"
|