You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

434 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to
# Chinese (China) translation for tdeaccessibility
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the tdeaccessibility package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:30+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-27 04:58+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "新建"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "发布信息"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "一级标题"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "二级标题"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "三级标题"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "四级标题"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "五级标题"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "发布"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "空文档"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "无法打开文件。"
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "纯文本文件"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "无法将文件包装为 XML 格式。"
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "此文件类型为 %1但需要的是一个书册类型的文件。"
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "给出的 URL 无效,请尝试“文件另存为...”选项。"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "无法打开要写入的文件。"
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "对当前工作的保存只适用于本地文件。"
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "给出的 URL 无效。"
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr "文档结构似乎已被改变,请检查书签是否依然有效。"
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "找不到书签,可能文件内容或书签地址已被改变。"
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "重命名条目"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "请输入此条目的新名称:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "新章节标题"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "新关键词"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "别名"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "新标题"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "朗读"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "噤声"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "下一句"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "上一句"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "编辑文本"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "朗读 XML 文件..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "编辑模式开启。"
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "编辑模式关闭。"
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "打开文件..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "要朗读的文件"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "切换状态栏..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "正在读出剪贴板内容..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "合成中..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "无法读出文本"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "已暂停..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"这不是一个 KSayIt 书签。\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "找不到书签"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - 一个 KDE 的文本到语音合成前端"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "动作(&A)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "文档内容"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "特效设置"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可用效果:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "使用中:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "双击打开设置对话框。"
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"解析 XML 段落时严重出错:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1%2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "严重错误"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"发现不可辨别的区块:%1。\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt 不支持含有外部条目的 DocBook 文件。 "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "在暂停状态下随时可以继续,但在文本的恢复点处会有断音。"
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "分析问题"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "语音"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "语音设置"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "声音效果"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "特效"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "当前使用的 TTS 系统后端无法和 aRts 音频特效协同工作。"
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "插件配置"