|
|
# translation of kcmkio.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бүркеме</h1>"
|
|
|
"<p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</p>"
|
|
|
"<p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі "
|
|
|
"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен "
|
|
|
"жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
|
|
|
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Айналысу саясаты"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Cookie файлдары &басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
|
|
|
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
|
|
|
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
|
|
|
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
|
|
|
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
|
|
|
"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
|
|
|
"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
|
|
|
"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
|
|
|
"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, TDE "
|
|
|
"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, "
|
|
|
"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
|
|
|
"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
|
|
|
"қабылдайтындай қыла аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP байланысның қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Сеанстың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз "
|
|
|
"ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n"
|
|
|
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
|
|
|
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
|
|
|
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
|
|
|
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
|
|
|
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
|
|
|
"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
|
|
|
"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
|
|
|
"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
|
|
|
"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, TDE "
|
|
|
"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншілік береді. Мысалы, "
|
|
|
"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
|
|
|
"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
|
|
|
"қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда "
|
|
|
"'қолданатындар' деген қойындының астындағы<i> Осы домен үшін</i> "
|
|
|
"дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе <i>Доменге байланысты саясат</i> "
|
|
|
"қойындсында сайттын атауын келтіріп, қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді "
|
|
|
"веб-сайттардан cookie файлдарды қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла "
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді "
|
|
|
"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
"деген болу керек. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Сәтті тексерілді."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды байқамау."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын "
|
|
|
"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, содан "
|
|
|
"кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Проксиді қолмен баптау"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
|
"are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз параметрлер "
|
|
|
"бояуланып көрсетіген."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Қайталанған жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Жаңа ерекшелік"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Жарамсыз жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы бос "
|
|
|
"орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ."
|
|
|
"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> "
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p> <u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> "
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"domain, then simply enter <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз."
|
|
|
"<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге "
|
|
|
"болмайды. Егер <code>.kde.org</code> деген домендегі барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
|
|
|
"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
|
"filtering.</p>"
|
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Прокси</h1>"
|
|
|
"<p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы бағдарлама. Ол "
|
|
|
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын қызмет.</p>"
|
|
|
"<p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды "
|
|
|
"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
|
|
|
"бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p>"
|
|
|
"<p><u>Ескерту:</u> Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз."
|
|
|
"<p>Жалғастырудың алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды "
|
|
|
"дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
|
|
|
"керек."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін TDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> "
|
|
|
"баптап ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
|
|
|
"қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> <b>LAN ioslave </b> модулін баптау туралы:"
|
|
|
"<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> "
|
|
|
"ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір "
|
|
|
"паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін "
|
|
|
"ескергеніңіз жөн."
|
|
|
"<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
|
|
|
"ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> "
|
|
|
"деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді.Екеуінде де хостпен "
|
|
|
"контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман қаласыз."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
|
|
|
"the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a> дегенге жазыңыз.>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows ресурстары"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Кідірту уақыттары"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
|
|
|
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Оқылатын со&кет:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Қосылатын прок&си:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "&Сервердің жауабы:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан FTP "
|
|
|
"қызметіне істеуге мүмкіншілік береді."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл параметр рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген "
|
|
|
"жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
|
|
|
"TDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерімен "
|
|
|
"кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
|
|
|
"келтіріп көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Бүркемені &тазалау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Бүркемені қ&олдану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
|
|
|
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа "
|
|
|
"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл әсіресе "
|
|
|
"Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Ереже"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Бүркемені қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
|
"page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы "
|
|
|
"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
|
|
|
"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Тексеру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта "
|
|
|
"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін көрсетіп "
|
|
|
"<b>бояуланады</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "&Автоанықтау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
|
"system wide proxy information."
|
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
|
|
|
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. "
|
|
|
"<p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын "
|
|
|
"айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
|
|
|
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домен (топ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Хост (келтірілген)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Жою"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Бар&лығын жою"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Ережесін өз&герту..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "Тізімін &жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Мәліметтері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домені:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Жолы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
|
|
|
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап жатқан "
|
|
|
"серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> "
|
|
|
"деген сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
|
|
|
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт операторларына "
|
|
|
"Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана сеанс "
|
|
|
"бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде сақталмай, оны "
|
|
|
"қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
|
|
|
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
|
|
|
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды қолданатын "
|
|
|
"қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында уақытша "
|
|
|
"сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - сеанстық "
|
|
|
"cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
|
|
|
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
|
|
|
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі ереже"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда "
|
|
|
"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Құптауды &сұрау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Сайт ережесі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
|
|
|
"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> "
|
|
|
"батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> "
|
|
|
"деген батырма - таңдаған ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>"
|
|
|
"Барлығын өшіру</b> деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Өз&герту..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті "
|
|
|
"ереже алдында басымды болады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
|
"system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
|
|
|
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері "
|
|
|
"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
|
|
|
"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
|
|
|
"мүмкіншілік береді.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
|
|
|
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
|
|
|
"сұраңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
|
|
|
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
|
|
|
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, прокси "
|
|
|
"баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп пайдаланатын, "
|
|
|
"көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Баптау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Автори&зациялау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Керекте &сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Кіру паролі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Кіру аты."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "Па&раметрлер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Проксимен тұрақты қосылым."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
|
|
|
"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 протоколын "
|
|
|
"толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Сер&верлер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
|
|
|
"қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
|
|
|
"қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Е&рекшеліктер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here."
|
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
|
"a few specific sites."
|
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
|
"script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге "
|
|
|
"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
|
|
|
"<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
|
|
|
"пайдалы."
|
|
|
"<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті "
|
|
|
"пайдалануы шақ келеді.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Б&арлығын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Доменнің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе <b>"
|
|
|
".kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Ереже:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Керек ережені таңдаңыз:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Қабылдау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Қабылдамау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Сұрау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 "
|
|
|
"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "А&втоанықтау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, TDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS "
|
|
|
"нұсқасын анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "&Басқа жиынды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API "
|
|
|
"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Жолы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dante табылса қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
|
"searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib "
|
|
|
"каталогтарда әлден іздеу жасалған."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Жол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тексеру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын жіберу "
|
|
|
"керек екеннін келтіріңіз."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның "
|
|
|
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
|
|
|
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл TDE сайттары жалған иденификаторды алу "
|
|
|
"үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
|
|
|
"таңдау.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге <code>"
|
|
|
"(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының мәтінін "
|
|
|
"өзгерте аласыз."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
|
|
|
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
|
|
|
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған "
|
|
|
"идентификаторының мәтінін өшіруге болады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
|
|
|
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап қойған "
|
|
|
"жөн."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Әдетегі идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
|
"options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
|
|
|
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
|
"it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
|
|
|
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "&Платформа атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Сайттың атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификациясы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
|
"of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар "
|
|
|
"тізімі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
|
|
|
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
|
|
|
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
|
|
|
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Әдетті паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
|
"indicated as such."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға қатынау "
|
|
|
"мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы мәліметті "
|
|
|
"беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> "
|
|
|
"деген жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. "
|
|
|
"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb.conf' "
|
|
|
"файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast адресті "
|
|
|
"(smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс "
|
|
|
"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. "
|
|
|
"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін "
|
|
|
"азайтады."
|
|
|
"<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының "
|
|
|
"атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде "
|
|
|
"жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер "
|
|
|
"компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, "
|
|
|
"қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS басқару модулі"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауы"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>Бұл модуль TDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді қолдауын баптауға "
|
|
|
"арналған.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
|
|
|
"деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан өту протоколы. "
|
|
|
"<p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл жайлы ешбір нұсқау "
|
|
|
"бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. Ауыстырғыңыз келе ме?</center>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Қайталанған идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификаторды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
|
"which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі Konqueror "
|
|
|
"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
|
|
|
"мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі керектігін "
|
|
|
"себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape Navigator не "
|
|
|
"Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса да, парақтарын "
|
|
|
"дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті қолдану керек "
|
|
|
"болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не спецификацияларды "
|
|
|
"қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> <u>ЕСКЕРТУ:</u> "
|
|
|
"Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы оң "
|
|
|
"жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке "
|
|
|
"түртіп қойыңыз."
|