|
|
# translation of tdefilereplace.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr "باید جعبههای ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "برخی جعبههای ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگتر از اندازۀ بیشینه است."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری، پاککنندۀ کد و بازنویس"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "تعداد کل رخدادها"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "گزارش KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "جستجو برای"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "جدول نتایج"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "کاربر مالک"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "گروه مالک"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "ایجادشده توسط"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "کل رخدادها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr "%n بایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر میرسد "
|
|
|
"این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "نمیتوان داده را خواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "جستجو کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پروندهها برگزیده باشید.<br>چنانکه "
|
|
|
"پروندههایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
|
|
|
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پروندهها آسیب برسانید."
|
|
|
"<br><br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمیدانید، <i>utf8</i> را انتخاب و ایجاد "
|
|
|
"پروندههای پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پروندههای <i>utf8</i> و "
|
|
|
"<i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار میکند، ولی پروندههای تغییریافته به "
|
|
|
"<i>utf8</i> تبدیل میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "جایگزینی پروندهها )شبیهسازی(..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده )شبیهسازی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "در حال جایگزینی پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "ایست..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>یک پوشه یا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پوشهها را باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "گزارش KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دستهای."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده، ایجادکنندۀ KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پروندههای محلی کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "&شبیهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&افزودن رشته..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&حذف رشته"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "&فهرست رشتههای خالی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پروندههای رشتههای اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشتهها )جستجو >--< جایگزینی("
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندههای &پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "فعالسازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&ویرایش در Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "&بسط درخت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&کاهش درخت"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&گزارش اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "تأیید جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "جایگزین نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمیشود. به یاد "
|
|
|
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی کنار گذاشته میشود. میتوانید قواعد "
|
|
|
"پروندههای قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالب پروندههای kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
|
|
|
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. میخواهید یک فهرست جستجو و "
|
|
|
"جایگزینی رشتهها را بار کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری نشود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "رشتهای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "رشتهای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند ذخیره شود."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "باز کردن &با..."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آمار عملیات شما را نمایش میدهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
|
|
|
"که انجام میدهید تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از رشتهها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کردهاید، فهرستی از رشتهها جهت "
|
|
|
"جایگزینی( را نمایش میدهد. از محاورۀ »افزودن رشتهها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
|
|
|
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا "
|
|
|
"درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ پروندۀ کمینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
|
|
|
"کمینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
|
|
|
"بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
|
|
|
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
|
|
|
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
|
|
|
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "رشتهای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "برای جستجو در زیرپوشهها، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط میخواهید بدانید که آیا رشته وجود "
|
|
|
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی "
|
|
|
"رفتار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "برای چشمپوشی از پروندهها یا پوشههای مخفی، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پروندههایی که رشتهای در آن یافت یا "
|
|
|
"جایگزین نشده را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. "
|
|
|
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده میتواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی "
|
|
|
"فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید پروندههای اصلی را دستنخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برای تأیید جایگزینی تکرشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیهسازی، یعنی بدون هیچ "
|
|
|
"تغییری در پروندهها انجام شود."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "رشتهای که میخواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتهای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده میکند را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "درج رشتههای جستجو/جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "فقط حالت جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "جستجو برای"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "جایگزینی با"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "اکنون جستجو شود"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "بعداً جستجو شود"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "راهاندازی گزینههای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو میتوانید استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "جستجو/جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به &حالت"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &فرمانها در جایگزینی رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "کدبندی پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "کاربر: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "شناسه )عدد("
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "برابر است با"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "دستیابیشده بعد از:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "دستیابیشده قبل از: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "پالایش اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "فعالسازی فرمانها در جایگزینی رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "&اخطار هنگام خطاها"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشهها("
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &عبارتهای منظم"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از پروندهها و پوشههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافتشده هنگام جستجو )سریعتر، ولی بدون جزئیات("
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "اگر رشتهای یافتنشده یا جایگزیننشده، پرونده را نمایش نده"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "جستجو/&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&نتایج"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای یافتشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "سبز یعنی آماده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "آماده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "قرمز یعنی پویش پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "پروندههای پویششده:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
#~ msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
#~ msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
#~ msgstr "گزارش KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
|
#~ msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
|
#~ msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
|
#~ msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
|
#~ "only the current level."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد "
|
|
|
#~ "اندازۀ بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
|
#~ msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
|
#~ msgstr "پروندههای پویششده:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
|
#~ msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف رشته"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "جایگزینی:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&رشتهها"
|