tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kcron.po

686 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Táboa Cron do Sistema)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Non foi atopado nengun contrasinal para o usuário %1"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Non foi atopado nengun contrasinal para o UID %1"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ocorreu un erro ao actualizar crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "todos os dias "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dia da semana "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "todos os meses "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "todos os DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, ademais de DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "ás TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " e"
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de Tarefas"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao inicializar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron sairá agora.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Pode usar esta aplicación para planificar a execución de programas en "
"segundo plano.\n"
"Para planificar unha nova tarefa agora, prema no cartafol Tarefas e escolla "
"Editar/Nova no menu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvido ao Planificador de Tarefas"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activa"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecutar"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"As tarefas planificadas foron modificadas.\n"
"Desexa guardar os cámbios?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "A cortar para o porta-retallos..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "A copiar para o porta-retallos..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "A apegar do porta-retallos..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "A engadir unha nova entrada..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "A modificar a entrada..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "A borrar a entrada..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "A desactivar a entrada..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "A activar a entrada..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "A executar o comando..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Cria unha tarefa ou variábel nova."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edita a tarefa ou variábel seleccionada."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Borra a tarefa ou variábel seleccionada."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Activa/desactiva a tarefa ou variábel escollida."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa a tarefa seleccionada agora."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Desactivada."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a Tarefa"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar a Tarefa"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nome da tarefa:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Sen tarefas..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar a Variábel"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar a Variábel"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Sen variábeis..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimir a Táboa de Cron"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcións de Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir a &táboa de cron"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir todos os &usuários"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Executa&r como:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programa:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Escoller todo"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dias do Mes"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da Semana"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Executar todos os dias"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Indique o seguinte para planificar a tarefa:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "o programa a executar"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "os meses"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ou os dias do mes, ou os dias da semana"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "as horas"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "os minutos"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Non foi posíbel localizar o programa. Indique-o de novo."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "O programa non é executábel. Indique outro."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "A Táboa de Cron só pode executar ficheiros locais ou montados."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variábel:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Non facer caso do cartafol persoal por omisión."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar o resultado por email para a conta especificada."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar a shell por omisión."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartafois onde procurar por ficheiros de programas."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Indique o nome da variábel."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Indique o valor da variábel."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Usuários/Tarefas/Variábeis"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tarefas/Variábeis"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> en %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Planificadas"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de Tarefas de TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Silencioso"