tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkwm.po

1262 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to Korean
# kcmkwm ko.po
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "활성화(&F)"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "제목막대 작업(&T)"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "창 작업(&N)"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "이동(&M)"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "활성 데스크톱 경계선"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "고급(&V)"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "반투명(&T)"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "창 동작 설정 모듈"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>창 동작</h1> 창를 이동하거나 크기를 조절하거나 사이즈를 조절 하는 방법에 "
"대한 설정을 할 수 있습니다. 활성화 정책이나 새 창의 배치 정책 등도 결정할 수 "
"있습니다. <p>이 설정은 KWin을 창 관리자로 사용하지 않을 경우에 적용되지 않음"
"을 참고하십시오. 다른 창 관리자를 사용한다면, 해당하는 문서를 참고하여 주십시"
"오."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "제목 표시줄 더블 클릭(&T):"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "창 제목 표시줄을 더블 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "최대화 (세로만)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "최대화 (가로만)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "말아올리기"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "낮춤"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱 적용"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "동작 없음"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "제목 표시줄 <em>더블</em>클릭 시 동작"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "제목막대 회전 이벤트:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "올림/낮춤 전환"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "그림자/그림자없음"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "최대화/복구"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "그대로 유지/다음"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "이전/다음 데스크탑으로 이동"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "투명도 변경"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "제목 표시줄과 테두리"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정할 수 있습니"
"다."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 버튼:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 왼쪽 버튼 클릭 "
"동작을 설정 합니다."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 버튼:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 오른쪽 버튼 클"
"릭 동작을 설정 합니다."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 버튼:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 가운데 버튼 클"
"릭 동작을 설정 합니다."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"활성 창의 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 버튼 클릭 동작을 "
"설정 합니다."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "올림"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "동작 메뉴"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "올림/낮춤 전환"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 클"
"릭했을 때 동작."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>오른쪽</em> 버튼을 "
"클릭했을 때 동작."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>가운데</em> 버튼을 "
"클릭했을때 동작."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 "
"클릭했을 때 동작."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 "
"클릭했을 때 동작."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"비활성 창에서 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설"
"정 합니다."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "활성과 올림"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "활성과 낮춤"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "활성"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>가운데</em> 버튼"
"을 클릭했을때 동작"
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "최대화 버튼"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "최대화 버튼을 클릭했을때의 동작을 설정합니다."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼 클릭했을때 동작"
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>가운데</em> 버튼 클릭했을때 동작"
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>오른쪽</em> 버튼 클릭했을때 동작"
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "비활성 창 내부"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"비활성 창 내부('내부'는 제목 표시줄, 테두리가 아님)에서 마우스 버튼을 클릭했"
"을 때 동작을 설정합니다."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합"
"니다."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정"
"합니다."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정"
"합니다."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "활성, 올림과 클릭 효과"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "활성과 클릭 효과"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "창 내부, 제목 표시줄과 테두리"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 클릭했을 때의 TDE 작동 방식을 사용자 정"
"의 합니다."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "수정 키:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "메타 키 또는 Alt 키를 눌러 다음 동작을 하도록 선택합니다."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "수정 키 + 왼쪽 버튼:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "수정 키 + 오른쪽 버튼:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "수정 키 + 가운데 버튼:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 마우스 가운데 버튼을 눌렀을 때 TDE의 작동"
"을 사용자 정의 합니다."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "수정 키 + 마우스 휠 버튼:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"여기서 변경 키를 누르는 동안 창에서 마우스 휠을 스크롤할 때 TDE의 동작을 사용"
"자 정의할 수 있습니다."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "활성, 올림/이동"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "크기 조절"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "활성화"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "정책(&P):"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "클릭 시 활성화"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "마우스를 따라 활성화"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "마우스 아래에 활성화"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "정확히 마우스 아래에서 활성화"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"활성화 정책은 활성창(작업하는 창)을 지정하는 데에 사용됩니다.<ul><li><em>클릭"
"시 활성화:</em> 창을 클릭하면 활성화 됩니다. </li><li><em>마우스를 따라서 활"
"성화:</em> 마우스 포인터를 창 위에 올려놓으면 활성화 됩니다. 마우스를 주로 사"
"용할 경우에 유용합니다. 새 창을 띄우면 활성화 됩니다.</li> <li><em>마우스 아"
"래에 활성화:</em>마우스 포인터 아래에 창이 닿으면 활성화 됩니다. 새창을 띄워"
"도 활성화 되지 않습니다.</li> <li><em>마우스 바로 아래에 활성화: </em>마우스 "
"포인터가 올려져 있는 창만 활성화 됩니다. 마우스가 아무곳에도 없으면 어떤 창"
"도 활성화되지 않습니다.</ul> 마우스 아래에 활성화 그리고 마우스 바로 아래에 "
"활성화 상태에서는 Alt+Tab키로 창전환을 할 수 없다는 점에 유의하십시오. "
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "자동 올림(&R)"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "지연 시간(&Y):"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "활성화 지연 시간(ms)"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "클릭하여 활성창 올림(&L)"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "활성화 전환 방지 레벨:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "없음"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "낮음"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "보통"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "높음"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "매우 높음"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"이 옵션은 예상치 못한 새 창의 활성화로 인해 활성화가 전환되지 않도록 하는 정"
"도를 정의합니다. (주의: 이 설정은 '마우스 아래 활성화' 또는 '마우스 바로 아"
"래 활성화' 기능이 설정된 상태에서는 작동하지 않습니다.) <ul><li><em>사용안함:"
"</em>새창이 항상 활성화 됩니다.</li><li><em>낮음</em> 창이 기본적인 작동방식"
"을 지원하지 않거나 KWin 에서 창을 활성화 할지를 결정하지 못했을 때 활성화 전"
"환 방지를 사용합니다.</li><li><em>보통:</em>활성화 전환 방지를 사용합니다.</"
"li><li><em>높음:</em>현재 다른 활성창이 없거나 현재 활성 응용프로그램 에서 나"
"온 새 창만 활성화 됩니다.</li><li><em>매우높음:</em> 모든 창은 반드시 사용자"
"에 의해 활성화 됩니다.</li></ul>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 잠시 백그라운드 창에 올라가면 창이 자동으"
"로 앞으로 나옵니다."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때, 자동으로 활성화 되는 지연 시간입니다."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 창 내용 안으로 클릭 했을 때 활성창이 앞으로 나옵니다. 이것"
"을 비활성 창으로 바꾸려면 동작 탭에서 설정을 변경해야 합니다."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때 활성화 될 때까지 지연"
"시간이 있습니다."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"마우스 포인터가 올려졌을 때 창이 자동으로 활성화 되는데 걸리는 지연 시간 입니"
"다."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "활성과 올림"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "창을 전환하는 동안 창 목록을 보여줍니다."
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Alt키를 누른채로 Tab키를 반복하여 누르면 현재 데스크톱에 있는 창을 전홥니다. "
"(Alt+Tab 조합은 재설정 될 수 있습니다.) \n"
"\n"
"이 체크상자가 체크 되면 팝업 위젯이 나타나서 이동할 모든 창의 아이콘과 현재 "
"선택된 것의 제목이 표시됩니다.\n"
"\n"
"그렇지 않으면, Tab이 눌려질 때마다 팝업 위젯 없이 활성화가 새로운 창으로 넘겨"
"집니다. 아울러, 이 모드에서는 이전의 활성 창이 뒤로 보내집니다."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에서 창 이동(&T)"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"현재 데스크톱에서 창 이동을 제한 하려면 이 옵션을 사용안함으로 남겨두십시오."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "데스크톱 간 네비게이션 테두리(&G)"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"한쪽 데스크톱에서 새로운 데스크톱으로 이동하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "데스크톱 전환 시 데스크톱 이름 팝업(&S)"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"현재 데스크톱이 변경될 때마다 현재의 데스크톱 이름이 팝업되게 하려면 이 옵션"
"을 사용하십시오."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "활성 데스크톱 경계선"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스를 화면 경계선으로 옮겼을 때 데스크톱을 전환합니다. "
"이는 한 데스크톱에서 다른 데스크톱으로 드래그 할때 편리합니다."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "사용안함(&I)"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "창을 옮길 때에만(&W)"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "활성창 :"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "크기를 변경하는 동안 창 내용 표시(&R)"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"창 크기를 조절하는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 "
"않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 시스템에서는 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"활성 경계선을 사용할 때 데스크톱이 전환되는데 걸리는 시간을 설정합니다. 지정"
"된 시간동안 마우스가 스크린 경계를 밀고 있으면 데스탑이 전환됩니다."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "숨김"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "애니메이션(&T)"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "창을 제목 표시줄로 말아올리거나 확장할 때 애니메이션 동작"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "마우스 올림 사용(&E)"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"마우스 그림자 효과를 사용하면 마우스 포인터가 제목 표시줄 위에 일정 시간동안 "
"올이 자동으로 회복됩니다."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"숨겨진 창 위에 마우스 포인터를 올려놓았을 때 창이 회복되는데 걸리는 시간(밀리"
"초)을 설정하십시오."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "비 상호작동 응용프로그램에 대한 유틸리티 창을 숨깁니다"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"켰을 경우, 비 상호작동 응용프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 끄기 메뉴,…)이 숨"
"겨질 것이고 응용프로그램이 활성화 될 때에만 보여질 것입니다. 응용프로그램이 "
"이 요소에 대해 작동하도록 적절한 창의 형식으로 창을 표시해야 합니다."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "옮기는 동안 창 내용 표시(&S)"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"창을 옮기는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 "
"창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 시스템에서는 성능이 저"
"하될 수 있습니다."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "크기를 변경하는 동안 창 내용 표시(&R)"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"창 크기를 조절하는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 "
"않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 시스템에서는 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "이동 또는 크기 조절시 위치 및 크기표시(&G)"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"창의 위치를 옮기거나 크기를 조절할 때 창의 위치, 크기 정보를 보려면 이 옵션"
"을 사용하십시오. 화면 상단 좌측 구석을 기준으로 창의 위치와 함께 크기가 표시"
"됩니다."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "최소화 및 복원 시킬때 애니메이션 효과(&Z)"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"창을 최소화 하거나 이전 크기로 복원할 때 애니메이션을 사용하려면 이 옵션을 선"
"택하십시오."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "창을 최소화하고 복원시킬때 애니메이션의 속도를 설정합니다."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "최대화된 창 이동 및 크기조절 가능(&F)"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"최대화된 창의 경계를 활성화 하여 보통 창 처럼 이동 또는 크기조절이 가능합니"
"다."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "배열(&P):"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "자동"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "최대화 중"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "계단식 배열"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "가운데 정렬"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "코너에 맞게"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"배열 정책은 새 창이 데스크톱의 어디에 나타날 것인지를 정의합니다. "
"<ul><li><em>스마트</em> 는 창을 최소로 겹치게 합니다.</li> <li><em>계단식 배"
"열</em>은창을 계단식으로 배열합니다.</li> <li><em>무작위</em>는 임의의 위치"
"에 배열합니다.</li><li><em>가운데</em> 는 창을 가운데 배치합니다.</li> "
"<li><em>왼쪽 위</em> 화면 왼쪽위에 창을 배치합니다.</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "스냅 구역"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "없음"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "경계선 스냅 구역(&B):"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"화면 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 화면의 경계 근처로 이동할 때 "
"스냅하는 자석의 강도 입니다."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"창 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 다른 창의 경계 근처로 이동할 "
"때 스냅하는 자석의 강도 입니다."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "겹쳐질 때에만 창을 스냅(&Y)"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"창을 겹치게 하려고 할때만 스냅하도록 설정합니다. 창이 다른 창이나 경계에 다가"
"가는 것 만으로는 스냅 기능이 작동하지 않습니다."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>알파 채널이 지원되지 않습니다.</b><br><br>여러분이 <a href=\"http://"
"www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>을 설치하셨는지, twin과 kompmgr을 설"
"치하셨는지 확인하세요.<br>또한 여러분은 XConfig파일(/etc/X11/xorg.conf)에 다"
"음과 같은 내용을 추가하실 수 있습니다. : <br><br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br> <br>그리고 여러분"
"의 GPU가 Xrender 하드웨어 가속을 지원하신다면 다음과 같이 추가하실 수 있습니"
"다.(주로 nVidia계열 카드) : <br> <br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "단순히 장식을 위해서 반투명 효과 적용"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "활성창 :"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성창 :"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "창을 옮길 때에만(&W)"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "도크 창 :"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "활성화된 창을 다른 창보다 위에 유지시킵니다."
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "ARGB 창 비활성화(창의 알파 맵을 무시합니다. gtk1에 고정)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "투명도"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "이동할 때 그림자 보이지 않기"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "창 크기 조절할 때 그림자 보이지 않기"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "그림자 사용"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "비활성 창 크기 :"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "수직 오프셋:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "수평 오프셋:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "그림자 색상 :"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "이동할 때 그림자 보이지 않기"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "창 크기 조절할 때 그림자 보이지 않기"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "멀리서 날아오는 창 효과(팝업 포함)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "나타나는 속도:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "전환시 투명도 반전효과"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "나타나는 속도:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "사라지는 속도:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "항상 사용(&L)"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "데스크톱 전환 지연 시간(&S):"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "활성창 크기 :"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "도크 창 크기:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "투명화/그림자 사용"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>투명화는 새로운 기능이기 때문에 문제가 있을 수 있습니다. <br>(대부분 "
#~ "투명화 엔진의 문제이며, 드물게 X자체의 문제일 수 있습니다.)</qt>"