754 lines
17 KiB

# translation of kscd.po to Español
# translation of kscd.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 19:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Marcos Nieto <mnieto@arrakis.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@jazzfree.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obtener info."
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "El disco se envió correctamente."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Registrar disco"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al enviar el disco.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"El nombre del artista del disco ha de ser introducido.\n"
"Por favor, corrija la entrada y reinténtelo."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada de la base de datos no válida"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Se ha de introducir el título del disco.\n"
"Por favor, corrija la entrada y reinténtelo."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe de introducir al menos un título de pista.\n"
"Por favor, corríjalo e inténtelo de nuevo."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"La lista de reproducción no es válida\n"
"Por favor, utilice sólo números de pistas válidos, separados por comas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Atrás"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Sonando"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Sin CD"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "No hay disco"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Error de CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reproductor de CDs de TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de pistas"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Información del artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Pista actual:%1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidad de CD (debe de parar la reproducción para cambiarla)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuración y comportamiento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar elementos a obtener"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de lectura o de acceso al CD-ROM (o no hay un disco de audio en la "
"unidad).\n"
"Cerciórese por favor de tener permisos de acceso a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "No hay disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar búsqueda en freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "No se encontró el disco en freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Error obteniendo entrada freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccione la entrada de la CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pis. res."
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Seg. tot."
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot. res."
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Seg. pis."
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Comenzar la reproducción"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo de CD, puede ser una ruta o una URL de tipo media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualización de la biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteca Workman, encargado anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Multitud de parches"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Trabajo en la interfaz de usuario"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Agradecimientos especiales a freedb.org por ofrecer una base de datos de CDs "
"al estilo de CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "El color de fondo que se utilizará en el visor LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostrar icono en la &bandeja del sistema"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, un icono aparece en la bandeja del "
"sistema. Nota: KsCD <i>no</i> finalizará cuando se cierre la ventana si se "
"está mostrando este icono. Puede finalizar la ejecución de KsCD "
"seleccionando \"Salir\", o pulsando con el botón derecho en el icono de la "
"bandeja del sistema y seleccionando la opción correspondiente."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Anunciar las pis&tas"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Color del &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "El color que se utilizará para los textos del visor LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Tipo de letra del LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opciones de reproducción"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla el número de segundos que KsCD saltará cuando se pulsen "
"los botones de avanzar hacia delante o atrás."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltar &intervalo:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Re&producción automática al insertar CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, el CD comenzará a sonar automáticamente, una "
"vez introducido en el CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsar CD al finalizar la reproducción"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Con esta opción seleccionada, el CD será expulsado automáticamente cuando "
"finalice su reproducción."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Dejar de reproducir CD al &salir"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Con esta opción seleccionada, el CD dejará de sonar cuando se cierre KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Dispositi&vo de CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"El dispositivo de CD-ROM a utilizar durante la reproducción de CDs. "
"Normalmente será \"/dev/cdrom\". Para dejar que KsCD detecte automáticamente "
"su unidad de CD, deje en blanco este campo."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleccione el dispositi&vo de audio:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reproducción digital directa"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD "
"utilizando la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-"
"ROM no está conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. "
"Nota: la reproducción digital directa consume más recursos del sistema que "
"el método normal de reproducción."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Motor de &audio:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servicios de información musical "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permitir elegir la &codificación:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, tiene la opción de seleccionar la "
"codificación de los resultados de la búsqueda en la CDDB. El estándar indica "
"que los resultados de CDDB deben de estar únicamente en Latin1. Esto no es "
"cierto, ya que muchos usuarios no angloparlantes utilizan a menudo otras "
"codificaciones de 8-bit."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volumen de salida"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reproducir pistas aleatoriamente."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cuando se seleccióna esta opción, el orden de\n"
"repdorucción de las pistas se elige al azar."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Reproducción automática al insertar un CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Dejar de reproducir CD al salir."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Expulsar CD al finalizar la reproducción."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Realizar bucle."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Saltar intervalo."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nombre del dispositivo de CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "El motor de audio que utiliza KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "El dispositivo de audio que utiliza KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usar reproducción digital directa."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD "
"utilizando la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-"
"ROM no está conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. "
"Nota: esta opción es más lenta que el método normal de reproducción."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "El tipo de letra que se utilizará en el visor LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permitir seleccionar la codificación."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progreso de la pista"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volumen"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aleatorio"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Reproducir"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detenido"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error de CDDA"