You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po

1556 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройка"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут "
"закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. "
"Закрыть Konsole все равно?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно "
"установить. С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. "
"Установить показанные ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
"результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться командной "
"оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может привести к "
"тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, более не "
"будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши Alt"
"+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Файл не является локальным.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Серьёзная ошибка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
"панели вкладок?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш Ctrl"
"+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой "
"на вкладке?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
"свой файл ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
"окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/."
"bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и "
"менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
"Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный "
"файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
"комбинации клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором "
"вы увидите параметры настройки вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Поиск &вперёд"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"