|
|
# translation of kcmsmserver.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmsmserver.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmsmserver/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deloptes@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Мениджър на сесии</h1> От тук може да настроите мениджъра на сесии. "
|
|
|
"Става въпрос за записване състоянието на системата при изход и "
|
|
|
"възстановяването му при включване."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "По&твърждение при изход"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при "
|
|
|
"изход."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате ефект на избледняване при потвърждение за "
|
|
|
"изход."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
msgstr "Покажи модерно избледняване при излизане от системата"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "П&редлагане на възможност за изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да видите допълнителни настройки в диалога "
|
|
|
"за потвърждение при изход."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr "Покажи диалог за статус при излизане от системата"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да видите статуса на излизането от "
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "При вход"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Възстановяване на предишната сесия</b> - всички програми, които "
|
|
|
"работят по време на сесията, ще бъдат записани и възстановени при следващото "
|
|
|
"включване в системата.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Възстановяване на ръчно запазена сесия</b> - сесията може да се "
|
|
|
"записва по всяко време чрез избиране на операцията \"Запис на сесията\" от "
|
|
|
"главното меню (К). Това означава, че при следващо включване в системата ще "
|
|
|
"се възстановят само тези, програми, които са работили по време на ръчното "
|
|
|
"записване на сесията.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Стартиране с нова сесия</b> - при изход не се записва нищо и "
|
|
|
"съответно при включване в системата се започва с нова, празна сесия.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване на предишната сесия"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Въ&зстановяване на ръчно запазена сесия"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "&Стартиране с нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се действие при изход"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"След изход от сесията обикновено имате няколко възможности. Да се включите "
|
|
|
"като друг потребител, да изключите компютъра или да го рестартирате."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "&Изход от сесията"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Изкл&ючване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "Р&естартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Про&грами за изключване при запазване на сесията:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В полето може да въведете списък с програми, които да не се записват в "
|
|
|
"сесията и съответно да не се възстановяват при включване в системата "
|
|
|
"(примерно: xterm, xconcole)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
#~ msgstr "Покажи излизане от системата плавно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате ефект на модерно избледняване при "
|
|
|
#~ "потвърждение за изход."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
#~ "confirmation dialog box."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате ефект на избледняване при потвърждение "
|
|
|
#~ "за изход."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
#~ msgstr "Покажи модерно избледняване при излизане от системата"
|