You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/kmail.po

14494 lines
508 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:35+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Негізін қалаушысы"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Өзіндік шифрлауы\n"
"PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP сүзгілері"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Сынау және жетілдіру"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE эл.пошта клиенті"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Тіркелгіні баптау"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Тіркелгі &атауы:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Файлдың &орналасуы:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Таңдау..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Бұғаттау әдісі"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt бұғаттауы"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Ескілерін тазалау"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Тексеріс ара&лығы:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " мин"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Қ&абылдау қапшығы:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Алдындағы командасы:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Іс-әлпеті:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Қапшықтың &орналасуы:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Тіркелгі түрі: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген <em>"
"пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
"таңбасының алдындағы) бөлігі."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Паролі:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервері:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
"Егер TDEWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
"Егер TDEWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында сақталады. "
"Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар "
"пароліңіздің шифрін шеше алуы ықтимал."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. "
"Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға болады."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Тексеріс аралығы:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Қа&былдау қапшығы:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Алдындағы ко&мандасы:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Қ&осымша"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Жоқ"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Шындылығын тексеру әдісі"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Жай &мәтін"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Атаулы орныдар:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы орыны "
"- бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, дербес және "
"ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік береді."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді жоғалтқызады."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Басқа пайдаланушылар"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Ортақ"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP паролі жа&тталсын"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "&Тек сұралған жергілікті қапшықтар көрсетілсін"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, сонда "
"тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен айналысуды "
"жеделдетеді."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде "
"қапшықтар көп болғанда ыңғайлы."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Қауі&псіздік"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимді"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Сүзгілеу"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<жоқ>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "кіріс"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n"
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n"
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді "
"хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n"
"сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. "
"POP3-серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің мүмкіндіктерін "
"тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n"
"Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, тізбектеуді "
"қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап көріңіз."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат "
"етілмеген.\n"
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған қарамай "
"тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді "
"қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады. "
"Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің алдында, өз-өзіңізге "
"біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен бірден қабылдап сынап көріңіз."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр рұқсат "
"етілмеген.\n"
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n"
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " хат"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " байт"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Орынды таңдау"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Атаулы орындарды алу..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "%1 тіркелгісі"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n"
"поштаны тексеру доғарылды;\n"
"Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Жергілікті тіркелгі"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP тіркелгісі"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP тіркелгісі"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Ажыратылған IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir пошта жәшігі"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Кіріс сервері:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "KMail-ге қош келдіңіз"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер пошта "
"тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
"провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тіркелгінің түрі"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Есіміңіз:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Эл.пошта адресіңіз:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Ұйымыңыз:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Тіркеу мәліметі"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Шығыс сервері:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәліметі"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Спам-қарсы шебері"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Вирус-қарсы шебері"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Вируспен айналысу"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Спаммен айналысу"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Спамға жатқызу"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1 қарастыру..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны "
"орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді орнатады:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен "
"істейтіндей баптайды."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі "
"ережелерін баптауға көмек беріледі.</p>"
"<p>Шебер бұл құралдарды компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар "
"хаттарды анықтайтын ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін "
"қолданбайды, ол тек жаңа ережелерін қосады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Вирустарды іздеу кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, "
"себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан "
"орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr "<p>Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа қапшықты "
"да таңдауға болады."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға "
"болады."
"<p>Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер таңдалған "
"бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. "
"Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды "
"арнайы қапшықтарға жіктейді."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
"қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, "
"бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа "
"жылжыту."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Серверде <b>%1</b> қапшығы жасалынбады."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық "
"серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. "
"<br>Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. "
"<br>Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Адресті таңдаңыз"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл параметрді әкімші түзеген. "
"<p>Қате деп ойласаңыз - онымен қатынаңыз.</p></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Профильді жүктеу..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Қайта а&тау"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Өші&ру"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ә&деттегі болсын"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Өзгерту..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Әдетті қылу"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Қа&былдау"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Жіберу"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Қ&осу..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Ө&шіру"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Әдетті қылу"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Поштаны қолмен тексергенде"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Поштаны тексергенде"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Қазір жіберу"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Кейінірек жіберу"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-битті рұқсат етілсін"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Әде&тті домен:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін толықтыру "
"үшін қолданылады.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (әдетті)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (әдетті)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Жіберу әдісін қосу"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (әдетті)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Жіберу әдісін өзгерту"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Қапшық"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Дыбыс"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Басқаша"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Беймәлім тіркелгінің түрі таңдалған"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Тіркелгі құрылмады"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Тіркелгі табылмады"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Тіркелгіні өзгерту"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> тіркелгісі табылмады.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Түстері"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Орналасуы"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "&Хаттар тізімі"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Хат т&ерезесі"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Жүйелік &сөре"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Хат беті"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Хаттар тізімі"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Қапшықтар тізімі"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Бірқадамды қаріп"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Құрастырғыш"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Басып шығару"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Келесіге қ&оданылсын:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Құрастырғыш аясы"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Аяның басқа түсі"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Қәдімгі мәтіні"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Жолыққан сілтеме"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Оқылмаған хат"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Маңызды хат"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Аяқталмаған хат"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Ұ&зын тізім"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Қ&ысқа тізім"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Хат терезесінің үст&інде"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Хат терезесінің &астында"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Ешқашанда көрсетілмесін"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Хаттың құрылым көрінісі"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Хаттың көрніс терезесі"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Қ&ысқа тізім"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Стандартты түрде (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Жергілікті түрде (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "С&әнді түрде (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы жайылсын."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Күнін көрсету пішімі"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<p><strong>Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31) </li>"
"<li>dd - алдында нөлі жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)</li>"
"<li>ddd - апта күнінің қысқартылған атауы (Дс - Жс)</li>"
"<li>dddd - апта күнінің толық атауы (Дүйсенбі - Жексенбі)</li>"
"<li>M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)</li>"
"<li>MM - алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)</li>"
"<li>MMM - айдың қысқартылған атауы (Қаң -Жел)</li>"
"<li>MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - Желтоқсан)</li>"
"<li>yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)</li>"
"<li>yyyy - жылдың төрт таңбалы сан түрі (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Уақытты көрсетуге қолданылатын өрнектері:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - алдында нөлі жазылмаған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: "
"1-12)</li>"
"<li>hh - алдында нөлі жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: "
"1-12)</li>"
"<li>m - алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)</li>"
"<li>mm - алдында нөлі жазылған минут (00-59)</li>"
"<li>s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)</li>"
"<li>ss - алдында нөлі жазылған секунд(00-59)</li>"
"<li>z - алдында нөлі жазылмаған милисекунд (0-999)</li>"
"<li>zzz - алдында нөлі жазылған милисекунд (000-999)</li>"
"<li>AP - 12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген \"AM\" немесе \"PM\" дегенімен "
"ауыстырылады.</li>"
"<li>ap - 12-сағаттық пішімге ауыстыру. ap деген \"am\" немесе \"pm\" дегенімен "
"ауыстырылады.</li>"
"<li>Z - санды пішімдегі уақыт белдеуі (-0600)</li></ul>"
"<p><strong>Басқа таңбалар елемей қалдырылады.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың "
"параметрлеріне әсерін тигізеді."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Қосалқы к&одтамасы:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Жүйелік сөре тәртібі"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Үлгілер"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Пайдаланушының үлгілері"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тақырып"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Кодтама"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Айдарлар"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Тіркемелер"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Автосақтаусыз"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Сыртқы өңдегіш"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> өңдейтін файл атауымен алмастырылады."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: "
"<br><b>%D</b>: күні/уақыты, <b>%S</b>: тақырыбы, "
"<br><b>%e</b>: жіберушінің адресі, <b>%F</b>: жіберушінің аты, <b>%f</b>"
": жіберушінің аты-жөнінің бірінші әріптері,"
"<br><b>%T</b>: алушының аты, <b>%t</b>: алушының аты және адресі,"
"<br><b>%C</b>: көшірмесін алушылардың аты,<b>%c</b>: көшірмесін алушылардың аты "
"және адресі,"
"<br><b>%%</b>: пайыз таңбасы, <b>%_</b>: бос орын, <b>%L</b>"
": жаңа жолдың басы </qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Тілі:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ө&шіру"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Барлығына жауап беру:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Басқаға жіберу:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n"
"(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы "
"таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Кодтауын келтіріңіз:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) &сақталсын"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "message-&id жұрнағы:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Мәні:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын "
"таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола алады:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "тіркеме"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "тіркеген"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) бағдарламаларға "
"түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен стандарттан тыс жазу "
"әдісін таңдадыңыз.\n"
"Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай қалуы "
"мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Оқу"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Құрастыру"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Ескертулер"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &тексерісі"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Крипто модульдер"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр сондай "
"хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау үшін. </p>"
"<p>HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік деңгейін сәл "
"төмендетеді. </p>"
"<p>Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік "
"HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы <em>"
"мүмкін емеске</em> жақын. </p>"
"<p>Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол "
"осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу "
"әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.</p>"
"<p>Сондықтан жай мәтінді HTML-ден <em>артық</em> көргені ұсынылады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі "
"терезесінің <i>Қапшық</i> мәзірінде жасай аласыз.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге сілтемелер "
"болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын оқығаныңыз туралы "
"белгі береді (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Кескінді желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді "
"тікелей хатқа тіркеуге болады.</p>"
"<p>Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан қорғау үшін, әдетте <em>"
"қосылмаған</em>.</p>"
"<p>Сонда да, тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді "
"қосыңыз, бірақ оның мүмкін салдары есіңізде болсын.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі</h3>"
"<p>MDN деген <b>оқылғанын растау</b> дегеннің кеңейтілген түрі. Автор "
"хабарлауды сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап "
"жібереді, Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: <b>қаралды</b> "
"(яғни оқылды), <b>өшірілді</b> және <b>тапсырылды</b> (мысалы, басқаға).</p>"
"<p>KMail келесі амалдарды жүзеге асырады:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Елемеу</em>: ешқандай хабарлама жіберілмейді. Автоматты түрде ешбір MDN "
"жіберілмейді (әдеттегі амал). </li>"
"<li><em>Сұрау</em>:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл жолымен Сізге "
"керегінде ғана хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып не елемей қалдыруға "
"болады</li>"
"<li><em>Жетті</em>: әрқашанда <b>жеткен</b> туралы хабарлама жіберу. Хат авторы "
"хат жеткенін білетін болады, бірақ онымен не істегенін - өшірілгенін, "
"оқылғанын, т.б. білмейді.</li>"
"<li><em>Әрқашанда жіберу</em>: Сұралған хабарламасын әрқашанда жіберу. Хат "
"авторы хат жеткенін және онымен не істегенін білетін болады. Бір ерекше "
"кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл таңдауды жасау жөнді амалға жатпайды.</li>"
"</ul> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML хаттар"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML-ді жай мәтіннен артық көру"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік деңгейін "
"төмендетеді. <a href=\"whatsthis:%1\">HTML эл.пошта туралы...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Сыртқы сілтемелер туралы...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифрланған хат"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Жіберу тәртібі:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Сұрау"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Жетті деу"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Керегі ж&оқ"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Т&олық хатты"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Тек айдарларын"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге қайшы "
"келеді: <a href=\"whatsthis:%1\">Толығырақ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін тигізеді."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "прокси-сервері жоқ"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Қапшықтар"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Айналмау"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Қапшыққа кіргенде:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда сақталады. "
"Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі "
"орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты "
"қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. "
"Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ "
"кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Толық мәтінді &индекстеу рұқсат етілсін"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Квотаның бірлігі: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған хат "
"қалмауы мүмкін. Сонда</p>"
"<p><b>Айналмау</b> дегенде соңғы хатта тоқтатады.</p>"
"<p><b>Назардағы қапшықта айналып шығу</b> дегенде іздеу қапшықтың басынан "
"бастап жалғастырылады.</p>"
"<p><b>Барлық қапшықтарды айналып шығу</b> дегенде де іздеу қапшықтың басынан "
"бастап жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі. </p> "
"<p>Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге "
"оралып жүргізіледі.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді жылдамдатуға "
"мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы арқылы хаттарды "
"мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.</p>"
"<p>Бұл мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) "
"орынды талап етеді.</p>"
"<p>Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ бұл кезде KMail-ді "
"әдеттегідей қолдана беруге болады.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін "
"таңдаңыз."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандартты (Ical / vCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Неміс"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
"көрсетілмейді."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Бұл тіркелгі үшін &тек бірлескен жұмыстың қапшықтары көрсетілсін"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бірлескен жұмысқа бапталған тіркелгісі үшін қапшықтар "
"тізімінде кәдімгі пошта қапшықтары көрсетілмейді."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Бірлескен жұмыстың үйлесімділік параметрлері"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Шақыруға жауаптарында From:/To: айдары Outlook үшін бейімделсін"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Шақыру хаттың бетінде жіберілсін"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі "
"көрсетілмей, жіберіледі"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, "
"Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның жауабы "
"тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі."
"<br>Бірақ бұл кезде бұндай хатта жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан "
"шақыру пішімін түсінбейтін пошта бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне "
"таң қалуы мүмкін."
"<br>Ал шақыру хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай "
"шақырулармен жұмыс істей береді.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Жаңа іс-әлпеті"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Бос өрістермен"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Бар &іс-әлпеттері:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Жаңа тіл"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Тілді таңдау:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Профильді жүктеу"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Бар профильдер"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Кәдімгі"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Жауап"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Басқаға жіберу"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Бұл қалай істейді?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Тіркесім қайшылығы"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Тарату тізімін сақтау"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Тізімді сақтау"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Тіркеме атауы:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "%1 қапшығынан %n ескі хатты өшіруде..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы табылмады"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытуда..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан өшірілді."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытылды."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
#: expirejob.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "күн"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ескіргендегі амал:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Келесіге жылжыту:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Мүлдем жою"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Тіркесімді орнату..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Ескіргеннен тазалау..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1 сүзгісі"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard импорттау қатесі"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Сүзгі журналы"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған деректер тек "
"қосылған кезде жазылады. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Журналды жүргізу тәртібі"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл "
"параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс нәтижесі "
"жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден жазылады."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Журнал өлшемінің шегі:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "шектеусіз"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады жұмсалады. "
"Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер журналдың өлшемі "
"келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі деректер журналдан "
"жойылады. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"%1 файл жазылмады:\n"
"Қатенің сипаттамасы: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail қатесі"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Оқу"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Жалғау"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Жазу"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Бүкіл"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек пайдаланушының "
"атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің шақыру жазуы керегін "
"анықтайды."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Қалаған рұқсаттар"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Пайдаланушының ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Жазуды өзгерту..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды қосу"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? Бұдан "
"кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Бұл қапшықа квота орнатылмаған."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Түбірі:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 қапшығының тіркесімі"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. "
"Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне тіркесімін "
"басыңыз.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Мұнда &жылжыту"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Мұнда &көшірмелеу"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Қ&айту"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Тақырыбы жоқ"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Жедел іздеуді ысырып тастау"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Жедел іздеуді ысырып тастау\n"
"Желел іздеу нәтіжелерін ысырып, барлық хаттарды қайта көрсету."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Күй-жайы:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Кез келген күй-жайы"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Іздеуді өшіру"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Көшірмесі: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Жасырын көшірмесі: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Уақыты: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Кімнен: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Кімге: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Жауап адресі: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Спам болу ықтималдығы %1%н\n"
"\n"
"Толық хабарламасы:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Лезде хабарласуды жегу"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 қайта жіберді)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Жедел"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Спам күй-жайы:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ж<br>о<br>қ</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Есіміңіз:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Есіміңіз</h3>"
"<p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін есіміңізді немесе "
"бүркеншік атыңызды келтіруге болады.</p>"
"<p>Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана "
"көрсетіледі.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Ұйымыңыз:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ұйымыңыз</h3>"
"<p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін Сіз істейтін "
"ұйымыңызды келтіруге болады.</p>"
"<p>Бұны бос қалдыру да ерсі емес.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Эл.пошта адресіңіз</h3>"
"<p>Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру керек.</p>"
"<p>Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап беруге мүмкін "
"болмайды.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Шифрла&у"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Өзг&ерту..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланады. "
"Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.</p>"
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты "
"цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p>"
"<p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" "
"командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және "
"құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, жіберетін "
"хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
"әсері жоқ.</p>"
"<p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін "
"қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып хатты "
"цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" "
"командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және "
"құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, жіберетін "
"хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
"әсері жоқ.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Қосымша"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Жауап беру адресі:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Жауап беру адресі</h3>"
"<p>Хаттың<tt>Reply-to:</tt> айдарындағы жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап "
"беру адресі <tt>Кімнен:</tt> деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.</p>"
"<p>Бұл бір топ адам бір істі атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда <tt>"
"Жауап беру адресі:</tt> өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, <tt>Кімнен:</tt> "
"өрісінде хатты жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.</p>"
"<p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Жасырын көшірме адрестері</h3>"
"<p>Осы өрісте келтірілген адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір "
"хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.</p>"
"<p>Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.</p>"
"<p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Сөзд&ік:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Жоба жазба қапшығы:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Жіберу әдісі:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Қ&олтаңба"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Сурет"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға "
"себеп болуы мүмкін."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға "
"себеп болуы мүмкін."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Қолтаңба файлы жарамсыз"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
"сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
"әдеттегі қапшық қолданылады."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
"әдеттегі қапшық қолданылады."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (әдеттегі)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Іс-әлпетінің атауы"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру керек."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация диалогы"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Тіркелгі:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Атаулы орындарды алу"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан шыққан "
"префикс жазуын байқады."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп "
"шығыңыз."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын тексеріп "
"шығыңыз."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Хатты жүктеп бергенде қате пайда болды"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. Сервермен "
"байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "қапшық тізімін алу"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Сервер әрекеті"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Хат тақырыбы: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>OpenPGP шифрлау кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>OpenPGP кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME шифрлау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME шифрлау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME шифрлау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
"<p>S/MIME куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не "
"бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің "
"шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау куәліктерінің "
"біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау диалогы арқылы "
"іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP "
"шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім "
"артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n"
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет "
"екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды "
"S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n"
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP қолтаңбалауы "
"қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды "
"OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы "
"қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды "
"S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME қолтаңбасыз"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын "
"қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n"
"Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз "
"оны сосын оқи алмайсыз."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Шифрлау"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз ол "
"оны оқи алмайды."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
"шифрласаңыз олар оны оқи алмайды."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n"
"\n"
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n"
"\n"
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n"
"\n"
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Атауды таңдау"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Хатты қосу қатесі:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Тіркелгіні тексеру: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " аяқталды"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Алдындағы командасы орындалмады."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ашылмаған файл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt><b>%1<b> пошта жәшігінен хат өшірілмеді:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n хат %1 пошта жәшігінен алынды."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы ашылмады.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Тасымалдау доғарылды."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "%n хат %1 maildir пошта қапшығынан алынды."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Жергілікті пошта жәшігі"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Ажыратылған IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir пошта жәшігі"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Жазбалар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Тапсырмалар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Қате: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар құрылады, "
"егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат "
"етілмейді"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі әрекет "
"орындайды: %2"
"<br>Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат "
"етілмейді"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Күте тұрыңыз"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "%n хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл бар ғой.<br>Оны алмастырғыңыз келе ме?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Файлға сақтау"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Жай мәтін түріндегі хат"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Алмастыруды қалайсыз ба?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Хатты ашу"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Хаттарды өшіру"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Осы қапшыққа жылжыту"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Хаттарды жылжыту"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Хаттарды өшіру"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL адресін ашу..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегенді орындауды қалайсыз ба?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Орындау"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Келесіге тіркемені сақтау"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "тіркеме.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "тіркеме.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл бар ғой"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Үстінен жазу"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хатты шифрланған түрде сақтағыңыз келе ме?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail сұрағы"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Шифрлауды сақтау"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Шифрлауды сақтамау"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Қолтаңбалауды сақтау"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 деген файл жазылмады:\n"
"%2 "
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1 деген файл жазылмады."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Бұл эл.пошта адресі адрестік кітапшада жазылмаған. Бұны адрестік кітапшаға "
"жазып алыңыз да оған Сіз қолданатын лезде хабарласу клиенті үшін адресін де "
"қосыңыз."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Бұл эл.пошта адресі адрес кітапшасының бірнеше жазуында кездеседі:\n"
" %1\n"
" кіммен әңгіме құру керек екені түсініксіз."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
"хабарлаңыз."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" функциясы "
"жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын дұрыстаңыз."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
"хабарлаңыз."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы "
"хабарлаңыз."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы "
"байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Эл.пошта адрес(тер)ін таңдаңыз"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Тұрақты"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Сығу"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрлау"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Қолтаңба"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Тіркеме атауы:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n"
"Себебі: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Автосақтау қатесі"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Іс-әлпеті:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Сөздік:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Жіберу ә&дісі:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Кімнен:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Жа&уап адресі:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "Кім&ге:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Негізгі алушылар"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Көшірмесін кімге:"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Қосымша алушылар"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады. Техникалық жағынан "
"бұл <b>Кімге:</b> деген өрісіне жазғанбен тең, айырмашылығы: бұл көшірме "
"өрісіндегілер хабарласудың белсенді қатысушы емес - тек куәгерлері екенін "
"көрсетеді. </qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Жасырын көшірмесі:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Жасырын алушылар"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл өріс <b>Көшірмесін кімге:</b> өрісіне ұқсас, айырмашылығы: басқа "
"алушыларға жасырын көшірменің алушылары көрсетілмейды.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тақырыбы:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Хатты жіберу"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "&Кейінірек жіберу"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Кейінірек жіберу жолы"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Файлды ендіру..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адрес кітапшасы"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "Ж&аңа құрастығыш"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Жаңа негізгі &терезе"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "&Алушыларды таңдау..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Тарату тізімін сақтау..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Бос орындардан та&зарту"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Жедел"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Кодтамасын &орнату"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Сөздерді тасымалдау"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоанықтау"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Пішімдеу (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Барлық өрістерді"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Іс-әлпеті"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Сөздік"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Жіберу әдісі"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Кімнен"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Жауап адресі"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Кімге"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "Кө&шірмесі"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Жасырын көшірмесі"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Тақырыбы"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Файлды &тіркеу..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Емлені тексеру..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Хатты &шифрлау"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Хатты қ&олтаңбалау"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Криптография пішімі"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандартты"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Жолбелгі тізім (Дөңгелек)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Жолбелгі тізім (Шеңбер)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Жолбелгі тізім (Шаршы)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Реттелген тізім (ондық сан)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Реттелген тізім (кіші әріп)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Реттелген тізім (үлкен әріп)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Стилін таңдау"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Сол жаққа туралау"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Оң жаққа туралау"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Ортаға туралау"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "Қ&алың"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "Көлб&еу"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Асты сызылған"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Мәтін түсі..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail &баптаулары..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " %1=баған "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " %1-жол "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
"болады."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
"болады."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Құрастырғышын жабу"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n"
"Файлды тіркейсіз бе?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Тіркеме туралы ескерту"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Бар түрінде жіберу"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;</p>"
"<p>файлды тіркегіңіз келсе, оның жолын келтіріңіз.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Файлды тіркеу"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Тіркеу"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды енгізу"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Кілтті экспорттау..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Ашу"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Мынамен ашу..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Көру"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Тіркемені қосу..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті. Файлды "
"сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Қалдыру"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Тіркемені былай сақтау"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Мәтін ретінде қосу"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Тіркеме ретінде қосу"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "аталмаған "
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
"таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.</p>"
"<p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін анықтау "
"керек.</p>"
"<p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында "
"сақталады."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Желіде/Желіден тыс"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, өзіңіздің "
"эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп отырмау үшін, барлық "
"іс-әлпеттерінде келтіріңіз."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте немесе "
"\"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Тақырыбы келтірілмеген"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ж&іберіле берсін"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Тақырыпты келтіру"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.</p>"
"<p>Пішімдеуі өшірілсін бе?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
"әдеттегі қапшық қолданылады."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Хат жіберілуге дайын..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Құптауды жіберу"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Қазір жіберу"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Емлесін тексеру доғарылды."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Емлесін тексеру тоқтатылды."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Емлесін тексеру аяқталды."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n"
"Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" "
"қойындысында істей аласыз."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны "
"--enable-chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Chiasmus кілттері табылмады"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Хат тақырыбы: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Сыртқы өндегіш жегілмеді."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Ұсыныстар"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Егер мәтін пішімделген, емлесін автоматты түрде тексеру мүмкін емес."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Сыртқы өңдегіші жегілген ғой.\n"
"Оны доғару керек пе немесе ашық қала берсін бе?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Өңдегішті доғару"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Өңдегішті ашық қалдыру"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Емлесін тексеру - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell жегілмеді. ISpell/Aspell дұрыс бапталғанын және PATH жолдарында "
"бар екендігін тексеріңіз."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell қираған сияқты."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Емле қателер табылмады."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде"
"<br> <b>%1</b> әрекеті беймәлім."
"<br> Әрекет еленбей қалдырылды.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Жеткізуді құптау"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Тасымалдау әдісі "
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Жауап беру адресі"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Іс-әлпеті"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Былай деп белгілеу"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Маңызды"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Оқылған"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Жауап берілген"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Басқаға жіберілген"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Ескірген"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Жаңа"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Қаралған"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Елемеген"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Құнды"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Оқылған деп хабарлау"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Көрсетілген"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Өшірілген"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Қайта жіберілген"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Қарастырылған"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Жетті"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Жеткізу қатесі"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Айдарды өшіру"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Айдарды қосу"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Мәні:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Айдарды қайта жазу"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Алмастыру:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Мынамен:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Салатын қапшық"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Қайта жіберетін адресі"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Келесіге бағыттау"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Жіберетін арна"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Дыбысты орындау"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске "
"асырылады.</p>"
"<p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы батырмаларды қолданыңыз.</p>"
"</q>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p> Ол таңдалған сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда "
"өзгерте аласыз.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
"батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
"батырмасын басып сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>.</p>"
"<p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда <em>"
"Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас тарта "
"аласыз.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> "
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> "
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Сүзгінің атауы \"&lt;\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты түрде "
"берілген.</p>"
"<p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды қайтарғыңыз келсе осы "
"батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> дегенді, содан кейін көрінген диалогта "
"<em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Құптау диалогын шақыру.</p>"
"<p>Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз "
"бұл өте пайдалы. Егер осы диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер "
"еді, егер жаңа хат келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын "
"көрсеткіңіз келсе.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 сүзгі ережелері"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Сүзгі ережелері"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Бар сүзгілер"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Қосым&ша"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Сүзгі шарты"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Сүзгі әрекеті"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда &көрсетілсін"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Сүзгі әрекеттері"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша параметрлер"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "барлық тіркелгілерден"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Тіркелгі атауы"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тіркесімі:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Қайта атау..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен "
"сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі "
"жоқтығынан) сақталмады."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
"(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Поштаны жүктеп алу"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлын құру қатесі:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP бүркемесін жөндеу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP бүркемесін жөндеу.</b></p>"
"<p>IMAP бүркемесін қадамдастыру мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін "
"қайта құрып көріңіз. Бұл біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын "
"амал.</p>"
"<p>Егер бұл көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP "
"қапшықтарында және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер "
"жоғалады.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Индексті қайта құру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Бүркемені жаңарту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n"
"Алдымен қадамдастып көріңіз."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP бүркемесін жаңартқыңыз "
"келгені рас па?\n"
"Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP бүркемесін жаңарту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан "
"қадамдастырғыңыз келгені рас па?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Қадамдастыру жасалмаған"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Қадамдастыру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 дегенмен байланысуда"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Қапшықты қайта атау"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Қапшық тізімін алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ішкі қапшықтарды алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Хаттар тізімін алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Өшірілген хаттарды жою"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Жаңа хатарды алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Аңдатпаларын алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарын орнату"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Рұқсаттарын білу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Бүркеме файлды жаңарту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Қадамдастыру аяқталды"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Доғарылған"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға "
"болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға "
"болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Қапшықта қалдыру"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Жылжыту"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Рұқсаттар (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Қатынауды басқару"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Барлығы"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Қалаған &таңбашалар"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Қалыпты:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Оқылмаған:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар туралы "
"құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта "
"ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p>"
"<p>Бұл амал рұқсат етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және "
"алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл "
"өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге "
"пайдалы.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
"орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Жіберуші"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Алушы"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге қолданатын "
"жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының біреуінде "
"болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта адресін, оның "
"қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты түрде қолданады. "
"Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> KMail баптаулары)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес\" "
"уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар туралы "
"ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және тапсырма "
"қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек ескерту үшін "
"қолданылады.)\n"
"\n"
"Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және бұл "
"қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп белгіленетін "
"болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, өйткені ол ғана "
"қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
"Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
"жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты бос "
"емес деп белгіленуі тиіс.\n"
"Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін таңдау "
"керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкім"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Әкімшілері үшін"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Барлығы үшін"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау қапшығын "
"жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген осы қапшық "
"жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны қайта көру үшін "
"қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығына кіруге болмады.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы оқылмады.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Қапшықты қайта атау"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "тексеру"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Хаттың күй-жайын білу"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Хаттарды алу"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "хаттар санын жаңарту"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Қайта құру"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы емес "
"немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс "
"аяқталмады."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Индекс файлын жазу"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n"
"Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау үшін "
"индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген хаттар "
"қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы мүмкін.</p>"
"<p> Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының <a "
"href=\"%1\">Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ)</a> тиісті бөлімінін оқыңыз.</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индексі ескірген"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> индекс файлы қадамдастырылмады: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "Индекс файлын құру: %n хат өңделді"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Ескілерден тазалау"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"%1 деген қапшық емес сияқты.\n"
"Файлды жолдан алып тастаңыз."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n"
"бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n"
"'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n"
"Бұл орындалмаса KMail жегілмейді."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Бағандар көрінісі"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Оқылмағандар бағаны"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Жалпы бағаны"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Бағандар көрінісі"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Іздеу"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Өту"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Поштаны тексеру"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Жазылу..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Жазылу..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Қапшық тізімін жаңарту"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&IMAP бүркемесін жөндеу..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде <b>%1</b> "
"қапшығы құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне "
"ие болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Барлығы"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/Құнды"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Қаралған/Елемеген"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Күні/Уақыты"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Күй-жайы)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n жіберілмеген"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "жіберілмегендер жоқ"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n оқылмаған"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "оқылмағандар жоқ"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n хат, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "хат жоқ"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Таңдалған %n хатты жоюды қалайсыз ба?"
"<br>Жойылған хатты қайтаруға болмайды.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Хаттарды жою"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Хатты жою"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Хаттар жойылмады."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Мынаған &жылжыту"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 дегенді өзгерту қатесі\n"
"(Дискіде орын жоқ?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар қалғуда"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Желіге қосылу"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Желіден тыс қалу"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "шығыс"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "жіберілген"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "өшірілген"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "жоба жазулар"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Соңғы іздеу"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін <i>%5</i> "
"қапшығын қолданады."
"<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады. Сонда <i>%7</i> "
"қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар ауыстырылатын болады."
"<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін <i>%5</i> "
"қапшығын қолданады."
"<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады."
"<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
"Қатесі:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard импорттау қатесі"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенмен қатынау болмады.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Жуырдағы адрестер"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Хатты жылжытатын қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Келесі хатқа ауысу"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Назардағы хатты таңдау"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Жаңа хат келді</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Жаңа хат келді"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Ескілерден тазалау"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге жылжыту"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына жылжытқыңыз "
"келгені рас па?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Іздеуді өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз "
"қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас па? "
"Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. "
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па? "
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге жойғыңыз "
"келгені рас па?"
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жойылған қапшық <b>%1</b> тіркелгісіне тиесілі келген поштаны қабылдайтын. "
"Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына бағытталады.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP бүркемесін жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
"Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді "
"қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу ықтималдығын "
"ұлғайтады."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML-ды қолдану"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" қарсылығыңызды "
"осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы шабулдау әдістермен "
"бұзу ықтималдығын ұлғайтады."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына "
"байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n"
"Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын тексеріңіз."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "IMAP жергілікті бүркемесін &жаңарту"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Пошта жәш&ігін тексеру"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адрестік кітапша..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Куәлік менеджері..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG журналы..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Хаттарды импорттау..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve жө&ндеуі..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Сүзгі ж&урналы..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "І&леспеледі өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Хаттарды табу..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Хаттарда табу..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Барлық хаттарды таңдау"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "Қас&иеттер"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Тарату тізімін басқару"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Ескіру параметрлері"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Ілеспе хаттар"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Хатты ашу"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Хатты ашу"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Хаттарды жою"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Жаңа хат..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Басқаға жіберу"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Хаттың &бетінде..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Қай&та жолдау..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Қай&тадан жіберу..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Сүзгіні құ&ру"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Ілеспе деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ілеспелерді қа&рау"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Сүзгіні қо&лдану"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Оқылмағандардың саны"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "&Жеке бағанда көрсету"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Жалпы баған"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Жалпы баған"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Ілеспелерді &бүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Бастапқы түрін қа&рау"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Хатты &көрсету"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Келесі хат"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Келесі хатқа өту"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Келесі оқыл&маған хат"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Алдыңғы хат"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Алдыңғы хатқа өту"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі оқылмаған "
"хатқа өту."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Сүзгілерді баптау..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP сүзгілерін баптау..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &кіріспесі"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &баптаулары..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Өшірілгендерді та&залау"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Іздеуді ө&шіру"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n хаттың көшірмесі өшірілді."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Көшірмелер табылмады."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 сүзгісі"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Жазылу"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Жазылу"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализациялау..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
"Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі жауапты "
"беруге болады."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
"Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n"
"Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
"бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
"жауапты беруге болады."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
"бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
" Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
"жауапты беруге болады."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
"бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
"жауапты беруге болады."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ беймәлім "
"параметр бар"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Қабылдау: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Тіркеме: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Көрініс"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Тіркеме"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Белгісіз бинарлық деректер"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Файлдың <em>MIME түрі</em>:</p>"
"<p>қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі автоматты түрде анықталады да, бұл "
"баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс "
"анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге болады. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бөліктің өлшемі:</p>"
"<p>Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп "
"уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына \"(жуық)\" деген қосылып "
"көрсетіледі.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бөліктің файл атауы:</p>"
"<p>әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай "
"кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай "
"алмаса.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бөліктің сипаттамасы:</p>"
"<p>Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі "
"тіркеме таңбашасының қасында осы жолды көрсетеді.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бөліктің тасымалдау кодтамасы:</p>"
"<p>қалыпты жағдайда бұны өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның "
"әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың "
"өлшемін елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай "
"мәтіннен құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына "
"\"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат бетінде өзі "
"көрсетеді;</p>"
"<p>техникалық түрде бұл <em>Content-Disposition</em> "
"айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" дегенді "
"келтіріп жүзеге асырады.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз.</p>"
"<p>Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;</p>"
"<p>бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (жуық)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP сүзгі"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: <b>%1</b>"
"<p> Көрсетілген хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен "
"асып тұр."
"<br>Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Шегінен асатын хаттар"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
"хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "тақырыпсыз"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Сәнді айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартты айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Толық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Барлық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Тіркемелер"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Парасаты"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Хат бетінде"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Кодтамасын &орнату"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Мынаған жаңа хат..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Мынаған жауап беру..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Басқаға жіберу..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресін көшірп алу"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресін ашу"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Әң&гімені бастау..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Желіден тыс режімі"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE эл.пошта клиенті."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Қапшық мазмұнын алу</h2>"
"<p>Күте тұрыңыз . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Желіден тыс</h2>"
"<p>KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Желіге қосылу үшін <a "
"href=\"kmail:goOnline\">мұнда</a> түртіңіз . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1: қош келдіңіз</h2>"
"<p>KMail деген - TDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, "
"IMAP стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail-дің көптеген пайдалы қасиеттері бар, олар толық <a href=\"%2\">"
"құжаттамасында</a></li> сипатталған.\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail мекен парағында</a> KMail-дің жаңа нұсқалары туралы "
"ақпараттар келтірілген</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген (TDE "
"%5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.</p>\n"
"<p>Рақмет,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail жасаушылар тобы</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау-&gt;KMail баптаулары\" "
"мәзірінде.\n"
"Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін "
"көрсетіңіз.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Маңызды өзгерістер</span> "
"(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( хаттың беті )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Қарайтын тіркеме: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %n таңба "
"көрсетілген.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' дегенмен &ашу"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n"
"Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Тіркемені ашу керек пе?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Тіркеме"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Хатты жою"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Аяқталмаған хат"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Айдарды қайта жазу"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Қосымша алушылар"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<байттағы өлшемі>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<күн мерзімі>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Хаттар тізімі"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Іздеу шарты"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
"\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына "
"жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n"
"Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты қолмен "
"жылжытыңыз."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n"
"Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта адресін "
"келтіріп әрекетті қайтап көріңіз."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "Кезектегі %n хат сәтті жіберілді."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Хаттары жіберу"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, "
"жалғастыруды қалайсыз ба? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Белгісіз тасымалдау протоколы. Хат жіберілмеді."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Жіберу доғарылды:\n"
"%1\n"
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Жіберу доғарылды."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Жіберу жаңылысы:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.</p>"
"<p>Қолданған тасымалдау протоколы: %2</p> "
"<p>Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Жіберуді жалғастыру"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Жіберуді жалғастыру"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Жіберуді д&оғару"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Жіберу жаңылысы:\n"
"%1\n"
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Баптауда пошта бағдарламасын келтіріңіз."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Жіберу жаңылысы:\n"
"%1\n"
"Хабар 'шығыс' капшығында қалады және кейін қайта жіберіледі.\n"
"Егер оны кейін жіберілесін десеңіз, оны бұдан өшіріп тастаңыз.\n"
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "%1 пошта бағдарламасын орындау жаңылысы"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail дұрыс аяқталмады."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"SMTP сервері арқылы поштаны жіберу үшін пайдаланушының атауын және паролін "
"көрсету қажет."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер %2 бір "
"данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан "
"болмаса ғана оны іске қосыңыз."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 және %2 "
"бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан "
"болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін болса "
"пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 дегенді іске "
"қосыңыз."
#: kmstartup.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта "
"жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді "
"іске қосыңыз."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 дегенді жегу"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Шығу"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Жаңа хаттары бар "
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n оқылмаған хат бар."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдану өте "
"лазым.\n"
"Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль оқылмайтын "
"пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар пароліңіздің шифрін "
"шеше алуы ықтимал.\n"
"'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet әмияні қол жеткізбейді"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Парольді сақтамау"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Жеткізуші"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Жеткізуші: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Адресі:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Таңдау..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Жеткізуші: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "KMail осы серверге қатынау үшін қолданатын атау."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP серверінің домендік атауы немесе IP адресі."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP серверінің порт нөмірі. Әдеттегі порт: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Алдындағы &команда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Эл.поштаны жіберудің алдында жергілікті орындалатын команда. Бұны, мысал үшін, "
"ssh туннелін орнату үшін қолдануға болады. Қажеті жоқ болса, бос қалдырыңыз."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер аутентификациялауды &талап етеді"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Егер поштаны қабылдаудың алдында SMTP сервер аутентификациялауды талап ететін "
"болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұндайды 'Authenticated SMTP' немесе ASMTP "
"дейді."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін пайдаланушының атауы"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін паролі"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP паролі &жаттап алынсын"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Серверге қалаған хост атауы жі&берілсін"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын болса, "
"осы құсбелгіні қойыңыз."
"<p>Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын немесе компьютеріңіздің шын "
"атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Хост атауы:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін "
"келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Байланысты тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Автоматты түрде анықтау"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Негізгі әрекет:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Шолғыш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Адрестің түрі:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Орындайтын әрекет"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Жіберу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Жазылу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Жазылудан айну"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архивтер"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Анықтама"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Қол жеткізбейді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL бапталмаған"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Cкриптті өшіру"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Жаңа скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Жауап беру"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Жауап беру..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "А&вторға жауап беру..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Хатты бе&лгілеу"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Хатты өңд&еу"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин модулі "
"зақымданған. </p>"
"<p>Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі де "
"істемейді.</p>"
"<p>Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:</p>"
"<ul>"
"<li><em>немесе</em>Баптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер диалогын "
"қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.</li>"
"<li><em>немесе</em> жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны "
"қолданып дәстүрлі OpenPGP баптауын таңдау арқылы.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
" 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
"жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. Бұл қате "
"туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы байттар "
"жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
"Оны қолдану керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау не "
"қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
"Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Қ&олтаңбалау"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Қолтаңбала&мау"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
"Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде қолтаңбалау үшін "
"жарамды кілт бапталмаған."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
"Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
"Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланбаған.\n"
"Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
"Хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Қ&олтаңбалансын"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
"Хатты шифрлау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не шифрламау "
"туралы Сізден сұралады.\n"
"Бұл хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
"Осы хатты шифрлау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Шифрла&мау"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, бірақ "
"қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/немесе "
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
"Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Хат шифрланбаған.\n"
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/немесе "
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
"Хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.</p>"
"<p>Қате туралы хабарлаңыз:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qr>Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді."
"<br>"
"<br>Хат осы күйіде жіберле берсін бе?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Таңбалар жоғала берсін"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Кодтамасын өзгерту"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды қолдамайтын "
"сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын сияқты. "
"Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау мен "
"қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате "
"туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда сақталатын "
"қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен файл (mbox) болуы "
"мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны өзгерту қажеттілігі сирек "
"туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Қапшықтың &мазмұны:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты ұйымдастыруға "
"арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - пошта. Күдіктенсеңіз, бар "
"түрде қалдырыңыз."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша "
"атаңыз."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша "
"атаңыз."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын құру жаңылысы.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Күй-жайы: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1 плагин модулі табылмады."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.<br />Себебі: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Хатты &шифрлау"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі бұл деректердің шифрін шеше алмады."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "%1 шифрлау плагин модулі хаттардың шифрін шеше алмайды."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Ескерту:</b>Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер бар. "
"Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
"жіберушісі сенімді болса, <a href=\"kmail:loadExternal\">мұнда түртіп</a> "
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Ескерту:</b> Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
"мәтін түрінде көрсетіледі.<br />Егер хат жіберушісі сенімді болса, <a "
"href=\"kmail:showHTML\">мұнда түртіп</a> осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
"болады."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.<br>Себебі: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n жаңа куәлік импортталды."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n куәлік өзгертілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n құпия кілттер өзгертілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Кешіріңіз, күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Қате: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Қолтаңба табылмады"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Бар CRL тым ескі."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Қолтаңбалар"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ендірілген хат"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрланған хат"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрланған хат (шифрін шешу мүмкін емес)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Себебі: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Куәліктер"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "жіберуші: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "сақталған: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "ішкі бөлігі"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "бет бөлігі"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың қайсы "
"қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
"Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%1 дегеннен %n хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1 дегеннен %n хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
"серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr ""
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп алудың "
"алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Қ&апшық"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Хат"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Арнайы жауап"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Басқаға жолдау"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML құралдары"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Қолтаңбалау"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде қолтаңбаланады. "
"Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай жіберуіңізге болады."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрлау"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің "
"кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрін шешу "
"мүмкіндігі болу үшін істеледі."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке терезеде "
"көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Хаттар шифрланған түрінде сақталсын</h1>\n"
"Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл онша "
"жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл хаттарды "
"оқи алмайсыз.\n"
"<p>\n"
"Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
"жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық "
"кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын кілт "
"таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз шифрланады, "
"әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге де болады."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Жауап адресі"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Басқаға жолдау"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Тіркесімі:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Қапшық қасиеттері"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Қапшықтың мазмұны - &тарату тізімі"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Тізім &адресі:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Кә&дімгі:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Оқыл&маған:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Хаттың мерзімі"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Ескіру мерзімі:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "&Оқылғанды ескі деу"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Ес&кіру мерзімі:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Оқылмағанды ескі деу"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Күн"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Апта"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Ай"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Жіберушінің іс-әлп&еті:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Сақтау пішімі:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Тізім көрсететіні:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы тексеріледі."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай протоколы "
"(Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. Төменде OCSP "
"қызметінің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Куәліктерді желіде тексеру"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте URL "
"адресі http:// деп басталады."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін GnuPG "
"~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді таңдасыңыз ережелер "
"тексерілмейді."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL қолданылмасын"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған куәліктердің "
"тізімі (CRL) қолданбайды."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL тізімдер "
"мен OCSP екеуі де қолданылады)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP сұраулары"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP сұраулары болмасын"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy айнымалысынан "
"алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін қолданылады."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын "
"прокси-сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, "
"мысалы: myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін "
"куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, "
"ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы "
"қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде "
"HTTP-қолданатындары еленбейді."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP сұраулары"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін "
"куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, "
"ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы "
"қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде "
"LDAP-қолданатындары еленбейді."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты "
"айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен "
"URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP "
"серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n"
"Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт "
"көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "шектеусіз"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Қолтаңба параметрлері"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту</h1>\n"
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті "
"туралы ескертіледі.\n"
"<p>\n"
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін</h1>\n"
"Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде ескерту "
"жасалады.\n"
"<p>\n"
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін</h1>\n"
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
"адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
"<p>Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Қолтаңбалау үшін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Шифрлау үшін"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1> Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
"Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
"төменгі шегін таңдаңыз.\n"
"<p>\n"
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін</h1>\n"
"Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
"шегін таңдаңыз.\n"
"<p>\n"
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
"</qt> "
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
"Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
"төменгі шегін таңдаңыз.\n"
"<p>\n"
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
"CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі шегін "
"таңдаңыз.\n"
"<p>\n"
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
"</qt></qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
"Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
"шегін таңдаңыз.\n"
"<p>\n"
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
"</qt></qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Түбір куәліктер үшін:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: "
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден "
"автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар саны "
"көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама көрсетіледі."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Сыртқы &өңдегіші:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "From:/To: айдарларды жауаптан жауапқа көшірмелеу"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar "
"стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. "
"Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды ала алмаса, осы "
"параметрді орнатып көріңіз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Бірлескен жұмыс шақырулары хат бетінде жіберілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar "
"стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. "
"Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар шақыруларыңызды ала алмаса, "
"осы параметрді орнатып көріңіз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Осы құсбелгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, "
"барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны "
"көргіңіз келсе, осы құсбелгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін "
"iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) "
"жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.</p>"
"<p>Бұл параметрді қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды "
"қолданатын қылу керек. Бұл TDE Басқару орталығында орнатылады</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер сонда "
"да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
"<ul>"
"<li>Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес "
"кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің "
"қамтиды.</li>"
"<li>Kolab XML өзіндік Outlook пішіміне ұқсас үлгіні қолданады. Бұл Outlook "
"пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не онымен үйлесімді серверлермен "
"істейтін пішім.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.</p>"
"<p>Әдетте Kolab сервері аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын "
"тілдер тізімінен таңдай аласыз.</p>"
"<p>Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook бағдарламасымен үйлесімдік үшін "
"жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді өзгерту мүмкін емес.</p>"
"<p>Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым "
"саны шектелмейді (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Outlook &#8482; ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін осыны "
"таңдаңыз"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition Notification, MDN) "
"бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
"<p>Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың қасиетін "
"құрастырғыш мәзірінің <em>Параметрлер</em>-><em>Қаралған туралы құлақтандыруды "
"сұрау</em> деген жол арқылы өзгертуге болады.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын десеңіз "
"осы құсбелгіні алып тастаңыз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Автосақтау аралығы:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық "
"көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз көшірме "
"жасалмайды."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Адрес таңдаңышының түрі"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Адрестерді таңдау диалогының түрін көрсетіңіз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Алушылар өңдегішінің түрі"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Поштаны алушылардың өңдегішінің түрін орнатыңыз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын "
"белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. Еліңізде жиі "
"қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі кодтамасы "
"қолданылады."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, "
"олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі "
"белгілер (шағын суреттермен) алмастырылады."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін белгілеп көрсетеді. "
"Дәйексөздің деңгейін көрсету кажет емес болса құсбелгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Келесі деңгейін автоматты түрде жасыру:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Дәйексөзді көрсету үшін кішірек қаріп қолданылсын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір серверлер "
"мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Кімге"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Көшірмесі"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Алушының түрін таңдау"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Алушы жолын өшіру "
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Кімге:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Көшірмесі:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Жасырын көшірмесі:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Тізімді сақтау..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Таңдау..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Алушылар жоқ"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n алушы"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n эл.пошта адресі"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 тарату тізімі"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Алушыларды таңдау"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Іздеу шарты"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Тарату тізімдері"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Таңдалған алушылар"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Сіз %n алушыны таңдадыңыз. Тек %1 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
"қысқартыңыз."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "мазмұнында"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "мазмұнында жоғы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "дәл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "дәл емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "адрес кітапшасындағы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "санатта бар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "санатта жоқ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "тіркемесі бар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "тіркемесі жоқ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "келесі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "келесі емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "келесіге тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "келесіге тең емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "келесіден артық"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "келесіден кем не тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "келесіден кем"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "келесіден артық не тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден жүктеп "
"алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз келеді ме?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Хаттарды табу"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Іздейтін &орны:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Жіберуші/Алушы"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Іздеуді өшіру"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Хатты ашу"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Таңдаудан айну"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n хат қаралды"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Дайын"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n сәйкестік (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Іздеу доғарылды"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "кемінде %n сәйкестік (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n хат, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n сәйкестік"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &порты:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Б&асқа URL адресі:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve диагностикасы"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(IMAP емес тіркелгі)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"'%1'скрипттің мазмұны:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Бұл скрипт бос.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve мүмкіндіктері:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Белсенді скрипті: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
"Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
"Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файлдан"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Команданың шығысынан"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың жазуы "
"әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, алынады."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Файлды өңдеу"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір жаңа "
"хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын хатқа "
"қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -random\" "
"командалары қолданады."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Командасы:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Жаңа жазу:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Жаңа мәні"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Мәнін өзгерту"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Тіркесімі:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ә&деттегі болсын"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
"Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат ету"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Рұқсат етілмесін"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Команданы &ендіру..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Команданы ендіру..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Бастапқы хат"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Шифрланған хат"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Хаттар тізімі"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Хаттың ID-і"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Есіміңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Айдардың мазмұны"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Назардағы хат"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Сыртқы баздарламалармен өңдеу"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Команданың нәтижесін енгізу"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Файлдың мазұның енгізу"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Үлгінің түсініктемесі"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Әекет жоқ"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Құрылған хатты тазалау"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа "
"ауысуға болады.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>Хат->Сүзгіні&nbsp;құру</em> мәзір\n"
"арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез "
"орнатуға болады.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n"
"&quot;[тарату тізімінің атауы]&quot; дегеннен <em>rewrite header</em>\n"
"сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін "
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre> деп қолданыңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>Қапшық-&gt;Тарату тізімін басқару</em> диалогында\n"
"тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n"
"Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n"
"<em>Хат-&gt;Жаңа&nbsp;тарату&nbsp;тізімі...</em> деген мәзір жолын қолдануға "
"болады.\n"
"Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге "
"болады.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n"
"<em>Қапшық-&gt;Қасиеттер...</em> дегенді қараңыз</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n"
"сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.</p>\n"
"<p>Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы "
"алдауға жол бермейді.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n"
"кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>"
"<pre>...&quot;Content-type&quot; мазмұнында келесі бар: "
"&quot;text/html&quot;</pre>\n"
" ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде "
"алынады.</p>\n"
"<p>Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.</p>\n"
"<p>Егер \n"
"<em>Көрініс-&gt;Тіркемелер-&gt;Хат бетінде</em> таңдалса бұл тіркемесінің "
"мәтінімен де жұмыс істейді.</p>\n"
"<p>Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n"
"<em>Хат-&gt;Арнайы жауап-&gt;Дәйексөзсіз жауап беру...</em> "
"дегенді пайдаланғанда ғана істемейді.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman қосқан үлесі</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Қайтатын әрекет жоқ."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Желіде жұмыс істеу"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Шифрланған хат"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Қолтаңба табылмады"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"%1 дейін кеңседе болмаймын.\n"
"\n"
"Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n"
"\n"
"эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n"
"тел.:+7 327 2111111\n"
"факс.:+7 327 2111112\n"
"\n"
"Құрметпен,\n"
"-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n"
"Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n"
"Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n"
"Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n"
"Әдеттегі параметрлер қолданылады."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard қарау құралы"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Импорттау"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Келесі карта"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Алдыңғы карта"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard жаңылысы."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын суретті "
"қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір пошта клиенттері "
"көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Сырттан"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Төмендегі өрістен"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Суре&т көзі:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Файлды таңдау..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы басыңыз. "
"Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық түсті кескін "
"жақсы нәтиже береді."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. Бұл, "
"мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет алушының пошта "
"клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Мысалдарды <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> сайтында көруге болады."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Сурет жоқ"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Хат тақырыбы"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жіберу"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Хат беті"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Келтірген хат файлын қарау"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Оқылған"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Ескі"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Жауап берілген"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Басқаға жіберілген"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Кезекке қойылған"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Жіберілген"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Каралған"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Елемеген"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Құнды"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Аяқталмаған"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Тіркемесі бар"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Аш&у"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Қабылдау қапшығы: %1, URL адресі: %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Серверден келген қате туралы хабарлама:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Аяқталмағандар"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Хатты &аяқталмаған деп белгілеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Ілеспелерді &аяқталмаған деп белгілеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Мынау &кодтамада сақтау..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<хат>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<беті>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<кез келген айдары>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<алушылар>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<күй-жайы>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Шифрлау параметрлері"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Шифрлау &алгоритмі:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Жіберілген хаттар ш&ифрланған түрде сақталсын"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Хаттың барлық бөліктері шиф&рлансын"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігін шифрлауын әдетті қылу үшін - осыны таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Хаттың барлық бөліктерін шифрлауын әдетті қылу</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөліктерін (хат бетін және тіркемелерін) шифрлауы әдетті болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың &алдында сұралсын"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың әрбір жеке бөлігін (хаттың бетін және барлық тіркемесін) шифрлаудың керегі - керегі жоқтығы сұралады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Хаттар шифрлан&басын"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Хат шифрланбауы әдетті болсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Хаттар шифрланбасын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты шифрлау әдетті болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Шифрлау алгоритмін таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Шифрлау алгоритмі</h1>\n"
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Шифрлау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хатты тек алушы ғана оқитын қылу жолын анықтайтын нұсқау.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Тексеріс жергілікті сақ&талған куәлікпен аяқтай алсын"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Жергілікті сақталған куәлікпен аяқтау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын</h1>\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған куәлікпен аяқталуы болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) куәліктері.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Әрқашанда түбірлік куәлікке дейін те&ксерілсін"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Түбірлік куәлікке дейін тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін </h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке дейін толық тексерілетін болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Куәлік ж&олы тексерілсін"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Куәліктердің бүкіл жолын тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәліктердің жолы тексерілсін</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін тексеріледі.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қ&олданылсын"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "CRL тізімін қолдану үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын</h1>\n"
#~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CRL мерзімі бі&туге неше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "CRL мерзімі жақында бітеді деген ескерту алу үшін құсбелгісін қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін болса - Сізге ескерту жасалады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Бітуге неше күн қалғанда ескерту"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>CRL мерзімі бітуге жақында ескерту</h1>\n"
#~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын келтіруге болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Хаттар әрқашанда ө&зі үшін шифрлансын"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Барлық шифрланған хаттарды өз кілтімен шифрлау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап қою керек.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Тіз&бектегі куәлік мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "&Алушының куәлігі мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Куәлікте алушының адресі бол&маса, ескертілсін"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Қолтаңба параметрлері"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Куәліктерді жіберу"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Куәліктер жіберілмесін"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Жіберетен куәліктерін таңдау"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Куәліктерді жіберу</h1> Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере алмайды. <p> Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай аласыз. <p> Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн. <p> Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Ж&еке куәлігіңізді жіберу"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Куәліктер тізбегін түбір&сіз жіберу "
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Куәліктер т&ізбегін түбірімен жіберу"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Хаттың бүкіл &бөліктері қолтаңбалансын"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Хаттын бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы &сұралсын"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы сұралсын десеңіз осы құсбеліні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбалан&басын"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Хат қолтаңбаламау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбаланбасын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады. <p>\n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Қолтаңба куәлігі <em>Куәліктер</em> бетінде бапталады."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмін таңдау"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Қолтаңба алгоритмі</h1>\n"
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын нұсқау.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Қолтаңба &алгоритмі:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен &сақталсын"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен бірге сақтау үшін құсбелгісн қойыңыз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбасымен сақталсын</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Құрама режімі:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME стан&дарты"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed дегеннің мазмұнында қолтаңба және қолтаңбаланған деректер."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Қолтаңба жеке бөлігінде</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған деректер оқылады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Мөлдірліксіз (тек SPHINX ортасында ғана жөнді)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталған."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта бағдарламасымен оқуға болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN-кодын талап етуі:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Куәліктерді қосқан кезде"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "PIN-кодын қаншама жиі келтіру керектігін таңдаңыз"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN-кодын келтіру</h1>Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады. <p> PIN-кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу ыңғайсызданады. <p> Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз. <p> Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен мүмкін емес.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Сеанстың басында бір рет"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Қолтаңбалау сайын"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашанда"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Кейін"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CA мерзімі біт&уге неше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Қ&олтаңбалау куәлігінің мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Куәлікте қолтаңбалаушының адресі бол&маса, ескертілсін"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту</h1>\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
#~ "<p>Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
#~ "</qt>"