|
|
# translation of kmail.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:35+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Негізін қалаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіндік шифрлауы\n"
|
|
|
"PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "POP сүзгілері"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Сынау және жетілдіру"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "TDE эл.пошта клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні баптау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі &атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Файлдың &орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Бұғаттау әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt бұғаттауы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Ескілерін тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Тексеріс ара&лығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Қ&абылдау қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Алдындағы командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың &орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі түрі: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген <em>"
|
|
|
"пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
|
|
|
"таңбасының алдындағы) бөлігі."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порты:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
|
|
|
"Егер TDEWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
|
|
|
"Егер TDEWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында сақталады. "
|
|
|
"Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар "
|
|
|
"пароліңіздің шифрін шеше алуы ықтимал."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Мб"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. "
|
|
|
"Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "&Тексеріс аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Қа&былдау қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Алдындағы ко&мандасы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Шындылығын тексеру әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Жай &мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Атаулы орныдар:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы орыны "
|
|
|
"- бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, дербес және "
|
|
|
"ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді жоғалтқызады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Дербес"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Басқа пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Ортақ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "IMAP паролі жа&тталсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "&Тек сұралған жергілікті қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, сонда "
|
|
|
"тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен айналысуды "
|
|
|
"жеделдетеді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде "
|
|
|
"қапшықтар көп болғанда ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "Қауі&псіздік"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Анонимді"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Сүзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<жоқ>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "кіріс"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
|
|
|
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
|
|
|
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n"
|
|
|
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді "
|
|
|
"хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n"
|
|
|
"сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. "
|
|
|
"POP3-серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің мүмкіндіктерін "
|
|
|
"тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n"
|
|
|
"Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, тізбектеуді "
|
|
|
"қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат "
|
|
|
"етілмеген.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған қарамай "
|
|
|
"тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді "
|
|
|
"қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады. "
|
|
|
"Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің алдында, өз-өзіңізге "
|
|
|
"біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен бірден қабылдап сынап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
|
|
|
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр рұқсат "
|
|
|
"етілмеген.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
|
|
|
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n"
|
|
|
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr " хат"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Орынды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Атаулы орындарды алу..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Бос"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n"
|
|
|
"поштаны тексеру доғарылды;\n"
|
|
|
"Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Жергілікті тіркелгі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "POP тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "IMAP тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Maildir пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Кіріс сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "KMail-ге қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер пошта "
|
|
|
"тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
|
|
|
"провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Ұйымыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Тіркеу мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Шығыс сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Спам-қарсы шебері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсы шебері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Вируспен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Спаммен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Спамға жатқызу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "%1 қарастыру..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны "
|
|
|
"орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді орнатады:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен "
|
|
|
"істейтіндей баптайды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі "
|
|
|
"ережелерін баптауға көмек беріледі.</p>"
|
|
|
"<p>Шебер бұл құралдарды компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар "
|
|
|
"хаттарды анықтайтын ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін "
|
|
|
"қолданбайды, ол тек жаңа ережелерін қосады.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Вирустарды іздеу кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, "
|
|
|
"себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан "
|
|
|
"орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа қапшықты "
|
|
|
"да таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға "
|
|
|
"болады."
|
|
|
"<p>Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер таңдалған "
|
|
|
"бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. "
|
|
|
"Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды "
|
|
|
"арнайы қапшықтарға жіктейді."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
|
|
|
"қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, "
|
|
|
"бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа "
|
|
|
"жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Серверде <b>%1</b> қапшығы жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық "
|
|
|
"серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. "
|
|
|
"<br>Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. "
|
|
|
"<br>Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Адресті таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бұл параметрді әкімші түзеген. "
|
|
|
"<p>Қате деп ойласаңыз - онымен қатынаңыз.</p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Профильді жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Қайта а&тау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Өші&ру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Ә&деттегі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "Қа&былдау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Поштаны қолмен тексергенде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Поштаны тексергенде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Қазір жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Кейінірек жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "8-битті рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Әде&тті домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін толықтыру "
|
|
|
"үшін қолданылады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Жіберу әдісін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Жіберу әдісін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Дыбыс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Басқаша"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Беймәлім тіркелгінің түрі таңдалған"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> тіркелгісі табылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Түстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "&Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Хат т&ерезесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Жүйелік &сөре"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Хат беті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Бірқадамды қаріп"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғыш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Келесіге қ&оданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Құрастырғыш аясы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Аяның басқа түсі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Қәдімгі мәтіні"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Жолыққан сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Жаңа хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Маңызды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "Ұ&зын тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Хат терезесінің үст&інде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Хат терезесінің &астында"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Ешқашанда көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Хаттың құрылым көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Хаттың көрніс терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Стандартты түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Жергілікті түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "С&әнді түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы жайылсын."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Күнін көрсету пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31) </li>"
|
|
|
"<li>dd - алдында нөлі жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - апта күнінің қысқартылған атауы (Дс - Жс)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - апта күнінің толық атауы (Дүйсенбі - Жексенбі)</li>"
|
|
|
"<li>M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - айдың қысқартылған атауы (Қаң -Жел)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - Желтоқсан)</li>"
|
|
|
"<li>yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - жылдың төрт таңбалы сан түрі (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Уақытты көрсетуге қолданылатын өрнектері:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - алдында нөлі жазылмаған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: "
|
|
|
"1-12)</li>"
|
|
|
"<li>hh - алдында нөлі жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: "
|
|
|
"1-12)</li>"
|
|
|
"<li>m - алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - алдында нөлі жазылған минут (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - алдында нөлі жазылған секунд(00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - алдында нөлі жазылмаған милисекунд (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - алдында нөлі жазылған милисекунд (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - 12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген \"AM\" немесе \"PM\" дегенімен "
|
|
|
"ауыстырылады.</li>"
|
|
|
"<li>ap - 12-сағаттық пішімге ауыстыру. ap деген \"am\" немесе \"pm\" дегенімен "
|
|
|
"ауыстырылады.</li>"
|
|
|
"<li>Z - санды пішімдегі уақыт белдеуі (-0600)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Басқа таңбалар елемей қалдырылады.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың "
|
|
|
"параметрлеріне әсерін тигізеді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Қосалқы к&одтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөре тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Үлгілер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының үлгілері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Тақырып"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Кодтама"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&Айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&Тіркемелер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Автосақтаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Сыртқы өңдегіш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> өңдейтін файл атауымен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: "
|
|
|
"<br><b>%D</b>: күні/уақыты, <b>%S</b>: тақырыбы, "
|
|
|
"<br><b>%e</b>: жіберушінің адресі, <b>%F</b>: жіберушінің аты, <b>%f</b>"
|
|
|
": жіберушінің аты-жөнінің бірінші әріптері,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: алушының аты, <b>%t</b>: алушының аты және адресі,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: көшірмесін алушылардың аты,<b>%c</b>: көшірмесін алушылардың аты "
|
|
|
"және адресі,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: пайыз таңбасы, <b>%_</b>: бос орын, <b>%L</b>"
|
|
|
": жаңа жолдың басы </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Тілі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "&Барлығына жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жіберу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n"
|
|
|
"(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы "
|
|
|
"таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Кодтауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "message-&id жұрнағы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Мәні"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын "
|
|
|
"таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола алады:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "тіркеген"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) бағдарламаларға "
|
|
|
"түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен стандарттан тыс жазу "
|
|
|
"әдісін таңдадыңыз.\n"
|
|
|
"Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай қалуы "
|
|
|
"мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Құрастыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Ескертулер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "S/MIME &тексерісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&Крипто модульдер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр сондай "
|
|
|
"хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау үшін. </p>"
|
|
|
"<p>HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік деңгейін сәл "
|
|
|
"төмендетеді. </p>"
|
|
|
"<p>Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік "
|
|
|
"HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы <em>"
|
|
|
"мүмкін емеске</em> жақын. </p>"
|
|
|
"<p>Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол "
|
|
|
"осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу "
|
|
|
"әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.</p>"
|
|
|
"<p>Сондықтан жай мәтінді HTML-ден <em>артық</em> көргені ұсынылады.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі "
|
|
|
"терезесінің <i>Қапшық</i> мәзірінде жасай аласыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге сілтемелер "
|
|
|
"болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын оқығаныңыз туралы "
|
|
|
"белгі береді ("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>Кескінді желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді "
|
|
|
"тікелей хатқа тіркеуге болады.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан қорғау үшін, әдетте <em>"
|
|
|
"қосылмаған</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Сонда да, тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді "
|
|
|
"қосыңыз, бірақ оның мүмкін салдары есіңізде болсын.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі</h3>"
|
|
|
"<p>MDN деген <b>оқылғанын растау</b> дегеннің кеңейтілген түрі. Автор "
|
|
|
"хабарлауды сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап "
|
|
|
"жібереді, Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: <b>қаралды</b> "
|
|
|
"(яғни оқылды), <b>өшірілді</b> және <b>тапсырылды</b> (мысалы, басқаға).</p>"
|
|
|
"<p>KMail келесі амалдарды жүзеге асырады:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Елемеу</em>: ешқандай хабарлама жіберілмейді. Автоматты түрде ешбір MDN "
|
|
|
"жіберілмейді (әдеттегі амал). </li>"
|
|
|
"<li><em>Сұрау</em>:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл жолымен Сізге "
|
|
|
"керегінде ғана хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып не елемей қалдыруға "
|
|
|
"болады</li>"
|
|
|
"<li><em>Жетті</em>: әрқашанда <b>жеткен</b> туралы хабарлама жіберу. Хат авторы "
|
|
|
"хат жеткенін білетін болады, бірақ онымен не істегенін - өшірілгенін, "
|
|
|
"оқылғанын, т.б. білмейді.</li>"
|
|
|
"<li><em>Әрқашанда жіберу</em>: Сұралған хабарламасын әрқашанда жіберу. Хат "
|
|
|
"авторы хат жеткенін және онымен не істегенін білетін болады. Бір ерекше "
|
|
|
"кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл таңдауды жасау жөнді амалға жатпайды.</li>"
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "H&TML-ді жай мәтіннен артық көру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "&Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік деңгейін "
|
|
|
"төмендетеді. <a href=\"whatsthis:%1\">HTML эл.пошта туралы...</a> "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Сыртқы сілтемелер туралы...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Жіберу тәртібі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Жетті деу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Керегі ж&оқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Т&олық хатты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Тек айдарларын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге қайшы "
|
|
|
"келеді: <a href=\"whatsthis:%1\">Толығырақ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін тигізеді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "прокси-сервері жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Айналмау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа кіргенде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда сақталады. "
|
|
|
"Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі "
|
|
|
"орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты "
|
|
|
"қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. "
|
|
|
"Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ "
|
|
|
"кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Толық мәтінді &индекстеу рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Квотаның бірлігі: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Мб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Гб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған хат "
|
|
|
"қалмауы мүмкін. Сонда</p>"
|
|
|
"<p><b>Айналмау</b> дегенде соңғы хатта тоқтатады.</p>"
|
|
|
"<p><b>Назардағы қапшықта айналып шығу</b> дегенде іздеу қапшықтың басынан "
|
|
|
"бастап жалғастырылады.</p>"
|
|
|
"<p><b>Барлық қапшықтарды айналып шығу</b> дегенде де іздеу қапшықтың басынан "
|
|
|
"бастап жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі. </p> "
|
|
|
"<p>Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге "
|
|
|
"оралып жүргізіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді жылдамдатуға "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы арқылы хаттарды "
|
|
|
"мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) "
|
|
|
"орынды талап етеді.</p>"
|
|
|
"<p>Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ бұл кезде KMail-ді "
|
|
|
"әдеттегідей қолдана беруге болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін "
|
|
|
"таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr "Стандартты (Ical / vCard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Ағылшын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Неміс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Голланд"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
|
|
|
"көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Бұл тіркелгі үшін &тек бірлескен жұмыстың қапшықтары көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бірлескен жұмысқа бапталған тіркелгісі үшін қапшықтар "
|
|
|
"тізімінде кәдімгі пошта қапшықтары көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың үйлесімділік параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Шақыруға жауаптарында From:/To: айдары Outlook үшін бейімделсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Шақыру хаттың бетінде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі "
|
|
|
"көрсетілмей, жіберіледі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, "
|
|
|
"Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның жауабы "
|
|
|
"тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі."
|
|
|
"<br>Бірақ бұл кезде бұндай хатта жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан "
|
|
|
"шақыру пішімін түсінбейтін пошта бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне "
|
|
|
"таң қалуы мүмкін."
|
|
|
"<br>Ал шақыру хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай "
|
|
|
"шақырулармен жұмыс істей береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Жаңа іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Бос өрістермен"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Бар &іс-әлпеттері:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Жаңа тіл"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "&Тілді таңдау:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Профильді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Бар профильдер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Жауап"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Барлығына жауап беру"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Бұл қалай істейді?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Тіркесім қайшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімін сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Тізімді сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан %n ескі хатты өшіруде..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытуда..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан өшірілді."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Ескіргендегі амал:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Келесіге жылжыту:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Мүлдем жою"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Тіркесімді орнату..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Ескіргеннен тазалау..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "%1 сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "vCard импорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Сүзгі журналы"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған деректер тек "
|
|
|
"қосылған кезде жазылады. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Журналды жүргізу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл "
|
|
|
"параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс нәтижесі "
|
|
|
"жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден жазылады."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Журнал өлшемінің шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады жұмсалады. "
|
|
|
"Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер журналдың өлшемі "
|
|
|
"келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі деректер журналдан "
|
|
|
"жойылады. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 файл жазылмады:\n"
|
|
|
"Қатенің сипаттамасы: \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "KMail қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Жазу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Бүкіл"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек пайдаланушының "
|
|
|
"атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің шақыру жазуы керегін "
|
|
|
"анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Қалаған рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының ID"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? Бұдан "
|
|
|
"кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықа квота орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Түбірі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының тіркесімі"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. "
|
|
|
"Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне тіркесімін "
|
|
|
"басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Мұнда &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "Мұнда &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Қ&айту"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеуді ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жедел іздеуді ысырып тастау\n"
|
|
|
"Желел іздеу нәтіжелерін ысырып, барлық хаттарды қайта көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Кез келген күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "Көшірмесі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Уақыты: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Кімнен: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Кімге: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Жауап адресі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спам болу ықтималдығы %1%н\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Толық хабарламасы:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Лезде хабарласуды жегу"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(%1 қайта жіберді)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&Жедел"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Спам күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ж<br>о<br>қ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Есіміңіз</h3>"
|
|
|
"<p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін есіміңізді немесе "
|
|
|
"бүркеншік атыңызды келтіруге болады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана "
|
|
|
"көрсетіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&Ұйымыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Ұйымыңыз</h3>"
|
|
|
"<p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін Сіз істейтін "
|
|
|
"ұйымыңызды келтіруге болады.</p>"
|
|
|
"<p>Бұны бос қалдыру да ерсі емес.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Эл.пошта адресіңіз</h3>"
|
|
|
"<p>Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру керек.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап беруге мүмкін "
|
|
|
"болмайды.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Шифрла&у"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Өзг&ерту..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланады. "
|
|
|
"Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты "
|
|
|
"цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p>"
|
|
|
"<p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" "
|
|
|
"командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және "
|
|
|
"құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, жіберетін "
|
|
|
"хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
|
|
|
"әсері жоқ.</p>"
|
|
|
"<p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін "
|
|
|
"қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып хатты "
|
|
|
"цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" "
|
|
|
"командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және "
|
|
|
"құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, жіберетін "
|
|
|
"хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
|
|
|
"әсері жоқ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "&Жауап беру адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Жауап беру адресі</h3>"
|
|
|
"<p>Хаттың<tt>Reply-to:</tt> айдарындағы жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап "
|
|
|
"беру адресі <tt>Кімнен:</tt> деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл бір топ адам бір істі атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда <tt>"
|
|
|
"Жауап беру адресі:</tt> өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, <tt>Кімнен:</tt> "
|
|
|
"өрісінде хатты жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.</p>"
|
|
|
"<p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Жасырын көшірме адрестері</h3>"
|
|
|
"<p>Осы өрісте келтірілген адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір "
|
|
|
"хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.</p>"
|
|
|
"<p>Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.</p>"
|
|
|
"<p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "Сөзд&ік:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "&Жоба жазба қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Жіберу әдісі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Сурет"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
|
|
|
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға "
|
|
|
"себеп болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
|
|
|
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
|
|
|
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға "
|
|
|
"себеп болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
|
|
|
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба файлы жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
|
|
|
"сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетінің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Авторизация диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Атаулы орындарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан шыққан "
|
|
|
"префикс жазуын байқады."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп "
|
|
|
"шығыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын тексеріп "
|
|
|
"шығыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<беймәлім>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Хатты жүктеп бергенде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. Сервермен "
|
|
|
"байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "қапшық тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Сервер әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>OpenPGP шифрлау кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>OpenPGP кілтінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME шифрлау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME шифрлау куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME қолтаңбалау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME шифрлау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p>"
|
|
|
"<p>S/MIME куәлігінің жарамдылық мерзімі</p>"
|
|
|
"<p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не "
|
|
|
"бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің "
|
|
|
"шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
|
|
|
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау куәліктерінің "
|
|
|
"біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау диалогы арқылы "
|
|
|
"іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
|
|
|
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP "
|
|
|
"шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім "
|
|
|
"артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n"
|
|
|
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
|
|
|
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет "
|
|
|
"екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды "
|
|
|
"S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n"
|
|
|
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
|
|
|
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP қолтаңбалауы "
|
|
|
"қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды "
|
|
|
"OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы "
|
|
|
"қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды "
|
|
|
"S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңбасыз"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын "
|
|
|
"қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n"
|
|
|
"Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз "
|
|
|
"оны сосын оқи алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз ол "
|
|
|
"оны оқи алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
|
|
|
"шифрласаңыз олар оны оқи алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Атауды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты қосу қатесі:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні тексеру: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Алдындағы командасы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Ашылмаған файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1<b> пошта жәшігінен хат өшірілмеді:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr "%n хат %1 пошта жәшігінен алынды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы ашылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Тасымалдау доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr "%n хат %1 maildir пошта қапшығынан алынды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&Ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Maildir пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Жазбалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Қате: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар құрылады, "
|
|
|
"егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат "
|
|
|
"етілмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі әрекет "
|
|
|
"орындайды: %2"
|
|
|
"<br>Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат "
|
|
|
"етілмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr "%n хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл бар ғой.<br>Оны алмастырғыңыз келе ме?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Файлға сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Алмастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Жай мәтін түріндегі хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файл бар ғой.\n"
|
|
|
"Алмастыруды қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшыққа жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "URL адресін ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегенді орындауды қалайсыз ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Келесіге тіркемені сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "тіркеме.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "тіркеме.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "%1 деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл бар ғой"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хатты шифрланған түрде сақтағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "KMail сұрағы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлауды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Шифрлауды сақтамау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалауды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файл жазылмады:\n"
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл эл.пошта адресі адрестік кітапшада жазылмаған. Бұны адрестік кітапшаға "
|
|
|
"жазып алыңыз да оған Сіз қолданатын лезде хабарласу клиенті үшін адресін де "
|
|
|
"қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл эл.пошта адресі адрес кітапшасының бірнеше жазуында кездеседі:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" кіммен әңгіме құру керек екені түсініксіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" функциясы "
|
|
|
"жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын дұрыстаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы "
|
|
|
"байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адрес(тер)ін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Тұрақты"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Сығу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n"
|
|
|
"Себебі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Автосақтау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Сөздік:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Жіберу ә&дісі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Кімнен:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Жа&уап адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr "Кім&ге:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Негізгі алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "&Көшірмесін кімге:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады. Техникалық жағынан "
|
|
|
"бұл <b>Кімге:</b> деген өрісіне жазғанбен тең, айырмашылығы: бұл көшірме "
|
|
|
"өрісіндегілер хабарласудың белсенді қатысушы емес - тек куәгерлері екенін "
|
|
|
"көрсетеді. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірмесі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Жасырын алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл өріс <b>Көшірмесін кімге:</b> өрісіне ұқсас, айырмашылығы: басқа "
|
|
|
"алушыларға жасырын көшірменің алушылары көрсетілмейды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Тақырыбы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Хатты жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "&Кейінірек жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "&Кейінірек жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Файлды ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адрес кітапшасы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "Ж&аңа құрастығыш"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа негізгі &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "&Алушыларды таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Тарату тізімін сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Бос орындардан та&зарту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Жедел"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын &орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Сөздерді тасымалдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Автоанықтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Пішімдеу (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Барлық өрістерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Сөздік"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Жіберу әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Кімнен"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Жауап адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Кімге"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "Кө&шірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "Файлды &тіркеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Емлені тексеру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Хатты қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Криптография пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартты"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Дөңгелек)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Шеңбер)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Шаршы)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (ондық сан)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (кіші әріп)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (үлкен әріп)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Стилін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Сол жаққа туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Оң жаққа туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Ортаға туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Қ&алың"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "Көлб&еу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Асты сызылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Мәтін түсі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "KMail &баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " %1=баған "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " %1-жол "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғышын жабу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n"
|
|
|
"Файлды тіркейсіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Тіркеме туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Бар түрінде жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;</p>"
|
|
|
"<p>файлды тіркегіңіз келсе, оның жолын келтіріңіз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Файлды тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Файлды енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Көру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті. Файлды "
|
|
|
"сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Тіркемені былай сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Мәтін ретінде қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме ретінде қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "аталмаған "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
|
|
|
"таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.</p>"
|
|
|
"<p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін анықтау "
|
|
|
"керек.</p>"
|
|
|
"<p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында "
|
|
|
"сақталады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "Желіде/Желіден тыс"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, өзіңіздің "
|
|
|
"эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп отырмау үшін, барлық "
|
|
|
"іс-әлпеттерінде келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте немесе "
|
|
|
"\"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Ж&іберіле берсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Тақырыпты келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.</p>"
|
|
|
"<p>Пішімдеуі өшірілсін бе?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Хат жіберілуге дайын..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Құптауды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Қазір жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n"
|
|
|
"Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" "
|
|
|
"қойындысында істей аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны "
|
|
|
"--enable-chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Chiasmus кілттері табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы: "
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Сыртқы өндегіш жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Ұсыныстар"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Егер мәтін пішімделген, емлесін автоматты түрде тексеру мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сыртқы өңдегіші жегілген ғой.\n"
|
|
|
"Оны доғару керек пе немесе ашық қала берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Өңдегішті доғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Өңдегішті ашық қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell/Aspell жегілмеді. ISpell/Aspell дұрыс бапталғанын және PATH жолдарында "
|
|
|
"бар екендігін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell/Aspell қираған сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Емле қателер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде"
|
|
|
"<br> <b>%1</b> әрекеті беймәлім."
|
|
|
"<br> Әрекет еленбей қалдырылды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Жеткізуді құптау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Тасымалдау әдісі "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Жауап беру адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Былай деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Оқылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Жауап берілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Ескірген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Қаралған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Оқылған деп хабарлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Қайта жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Қарастырылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Жетті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Жеткізу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды қайта жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Алмастыру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Мынамен:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Салатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Қайта жіберетін адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Келесіге бағыттау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Жіберетін арна"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Дыбысты орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске "
|
|
|
"асырылады.</p>"
|
|
|
"<p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы батырмаларды қолданыңыз.</p>"
|
|
|
"</q>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p> Ол таңдалған сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда "
|
|
|
"өзгерте аласыз.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
|
|
|
"батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
|
|
|
"батырмасын басып сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда <em>"
|
|
|
"Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас тарта "
|
|
|
"аласыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
|
|
|
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
|
|
|
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
|
|
|
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> "
|
|
|
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
|
|
|
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> "
|
|
|
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
|
|
|
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
|
|
|
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
|
|
|
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> "
|
|
|
"үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең "
|
|
|
"жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
|
|
|
"батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты түрде "
|
|
|
"берілген.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды қайтарғыңыз келсе осы "
|
|
|
"батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> дегенді, содан кейін көрінген диалогта "
|
|
|
"<em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Құптау диалогын шақыру.</p>"
|
|
|
"<p>Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз "
|
|
|
"бұл өте пайдалы. Егер осы диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер "
|
|
|
"еді, егер жаңа хат келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын "
|
|
|
"көрсеткіңіз келсе.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "POP3 сүзгі ережелері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Сүзгі ережелері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Бар сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шарты"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда &көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "барлық тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Қайта атау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен "
|
|
|
"сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі "
|
|
|
"жоқтығынан) сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
|
|
|
"(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Поштаны жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> файлын құру қатесі:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP бүркемесін жөндеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>IMAP бүркемесін жөндеу.</b></p>"
|
|
|
"<p>IMAP бүркемесін қадамдастыру мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін "
|
|
|
"қайта құрып көріңіз. Бұл біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын "
|
|
|
"амал.</p>"
|
|
|
"<p>Егер бұл көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP "
|
|
|
"қапшықтарында және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер "
|
|
|
"жоғалады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "&Индексті қайта құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "&Бүркемені жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n"
|
|
|
"Алдымен қадамдастып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP бүркемесін жаңартқыңыз "
|
|
|
"келгені рас па?\n"
|
|
|
"Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP бүркемесін жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан "
|
|
|
"қадамдастырғыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру жасалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланысуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Ішкі қапшықтарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Өшірілген хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "Жаңа хатарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын білу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr "Бүркеме файлды жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Доғарылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға "
|
|
|
"болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға "
|
|
|
"болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
|
|
|
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
|
|
|
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
|
|
|
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
|
|
|
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Қапшықта қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттар (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Қатынауды басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Қалаған &таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Қалыпты:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Оқылмаған:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар туралы "
|
|
|
"құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта "
|
|
|
"ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл амал рұқсат етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және "
|
|
|
"алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл "
|
|
|
"өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге "
|
|
|
"пайдалы.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
|
|
|
"орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Жіберуші"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Алушы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге қолданатын "
|
|
|
"жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының біреуінде "
|
|
|
"болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта адресін, оның "
|
|
|
"қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты түрде қолданады. "
|
|
|
"Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> KMail баптаулары)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес\" "
|
|
|
"уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар туралы "
|
|
|
"ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және тапсырма "
|
|
|
"қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек ескерту үшін "
|
|
|
"қолданылады.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және бұл "
|
|
|
"қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп белгіленетін "
|
|
|
"болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, өйткені ол ғана "
|
|
|
"қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
|
|
|
"Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
|
|
|
"жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты бос "
|
|
|
"емес деп белгіленуі тиіс.\n"
|
|
|
"Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін таңдау "
|
|
|
"керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Ешкім"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Әкімшілері үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Барлығы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау қапшығын "
|
|
|
"жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген осы қапшық "
|
|
|
"жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны қайта көру үшін "
|
|
|
"қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығына кіруге болмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы оқылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Хаттың күй-жайын білу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "хаттар санын жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
|
|
|
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
|
|
|
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Қайта құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
|
|
|
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
|
|
|
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы емес "
|
|
|
"немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс "
|
|
|
"аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Индекс файлын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n"
|
|
|
"Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау үшін "
|
|
|
"индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген хаттар "
|
|
|
"қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы мүмкін.</p>"
|
|
|
"<p> Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының <a "
|
|
|
"href=\"%1\">Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ)</a> тиісті бөлімінін оқыңыз.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Индексі ескірген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> индекс файлы қадамдастырылмады: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr "Индекс файлын құру: %n хат өңделді"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшық емес сияқты.\n"
|
|
|
"Файлды жолдан алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n"
|
|
|
"бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n"
|
|
|
"'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n"
|
|
|
"Бұл орындалмаса KMail жегілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Бағандар көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Оқылмағандар бағаны"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Жалпы бағаны"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Бағандар көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "&Поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "Жазылу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Жазылу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&IMAP бүркемесін жөндеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде <b>%1</b> "
|
|
|
"қапшығы құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне "
|
|
|
"ие болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Спам/Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Қаралған/Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні/Уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Күй-жайы)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr "%n жіберілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "жіберілмегендер жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr "%n оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "оқылмағандар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr "%n хат, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "хат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Таңдалған %n хатты жоюды қалайсыз ба?"
|
|
|
"<br>Жойылған хатты қайтаруға болмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Хатты жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Хаттар жойылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенді өзгерту қатесі\n"
|
|
|
"(Дискіде орын жоқ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар қалғуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Желіге қосылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Желіден тыс қалу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "шығыс"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "жоба жазулар"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Соңғы іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін <i>%5</i> "
|
|
|
"қапшығын қолданады."
|
|
|
"<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады. Сонда <i>%7</i> "
|
|
|
"қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар ауыстырылатын болады."
|
|
|
"<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін <i>%5</i> "
|
|
|
"қапшығын қолданады."
|
|
|
"<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады."
|
|
|
"<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
|
|
|
"Қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "vCard импорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенмен қатынау болмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Хатты жылжытатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Келесі хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Назардағы хатты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Жаңа хат келді</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Жаңа хат келді"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "&Ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына жылжытқыңыз "
|
|
|
"келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз "
|
|
|
"қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас па? "
|
|
|
"Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. "
|
|
|
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
|
|
|
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па? "
|
|
|
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
|
|
|
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге жойғыңыз "
|
|
|
"келгені рас па?"
|
|
|
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар "
|
|
|
"өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жойылған қапшық <b>%1</b> тіркелгісіне тиесілі келген поштаны қабылдайтын. "
|
|
|
"Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына бағытталады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP бүркемесін жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
|
|
|
"Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді "
|
|
|
"қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу ықтималдығын "
|
|
|
"ұлғайтады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "HTML-ды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" қарсылығыңызды "
|
|
|
"осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы шабулдау әдістермен "
|
|
|
"бұзу ықтималдығын ұлғайтады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына "
|
|
|
"байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n"
|
|
|
"Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "&Былай сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP жергілікті бүркемесін &жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Пошта жәш&ігін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Адрестік кітапша..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Куәлік менеджері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "GnuPG журналы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарды импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "Sieve жө&ндеуі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Сүзгі ж&урналы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "І&леспеледі өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарды табу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарда табу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Қас&иеттер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "&Тарату тізімін басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "&Ескіру параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа хат..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "Хаттың &бетінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "Қай&та жолдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Қай&тадан жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні құ&ру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді қа&рау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қо&лдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Оқылмағандардың саны"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "&Жеке бағанда көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Жалпы баған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&Жалпы баған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Бастапқы түрін қа&рау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Келесі хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Келесі хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқыл&маған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі оқылмаған "
|
|
|
"хатқа өту."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "&Сүзгілерді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "&POP сүзгілерін баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "KMail &кіріспесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "KMail &баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерді та&залау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr "%n хаттың көшірмесі өшірілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Көшірмелер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "%1 сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Инициализациялау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі жауапты "
|
|
|
"беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
|
|
|
"Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
|
|
|
" Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ беймәлім "
|
|
|
"параметр бар"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Қабылдау: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Белгісіз бинарлық деректер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Файлдың <em>MIME түрі</em>:</p>"
|
|
|
"<p>қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі автоматты түрде анықталады да, бұл "
|
|
|
"баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс "
|
|
|
"анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге болады. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бөліктің өлшемі:</p>"
|
|
|
"<p>Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп "
|
|
|
"уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына \"(жуық)\" деген қосылып "
|
|
|
"көрсетіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бөліктің файл атауы:</p>"
|
|
|
"<p>әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай "
|
|
|
"кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай "
|
|
|
"алмаса.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бөліктің сипаттамасы:</p>"
|
|
|
"<p>Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі "
|
|
|
"тіркеме таңбашасының қасында осы жолды көрсетеді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бөліктің тасымалдау кодтамасы:</p>"
|
|
|
"<p>қалыпты жағдайда бұны өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның "
|
|
|
"әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың "
|
|
|
"өлшемін елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай "
|
|
|
"мәтіннен құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына "
|
|
|
"\"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат бетінде өзі "
|
|
|
"көрсетеді;</p>"
|
|
|
"<p>техникалық түрде бұл <em>Content-Disposition</em> "
|
|
|
"айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" дегенді "
|
|
|
"келтіріп жүзеге асырады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;</p>"
|
|
|
"<p>бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (жуық)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "POP сүзгі"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p> Көрсетілген хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен "
|
|
|
"асып тұр."
|
|
|
"<br>Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Шегінен асатын хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
|
|
|
"хаттарды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "тақырыпсыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Сәнді айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартты айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Толық айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Барлық айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Тіркемелер"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Таңбаша түрінде"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Парасаты"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Хат бетінде"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын &орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Мынаған жаңа хат..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Мынаған жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Адресін көшірп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "URL адресін ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Әң&гімені бастау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "TDE эл.пошта клиенті."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Қапшық мазмұнын алу</h2>"
|
|
|
"<p>Күте тұрыңыз . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Желіден тыс</h2>"
|
|
|
"<p>KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Желіге қосылу үшін <a "
|
|
|
"href=\"kmail:goOnline\">мұнда</a> түртіңіз . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1: қош келдіңіз</h2>"
|
|
|
"<p>KMail деген - TDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, "
|
|
|
"IMAP стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail-дің көптеген пайдалы қасиеттері бар, олар толық <a href=\"%2\">"
|
|
|
"құжаттамасында</a></li> сипатталған.\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail мекен парағында</a> KMail-дің жаңа нұсқалары туралы "
|
|
|
"ақпараттар келтірілген</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген (TDE "
|
|
|
"%5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Рақмет,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail жасаушылар тобы</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары\" "
|
|
|
"мәзірінде.\n"
|
|
|
"Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін "
|
|
|
"көрсетіңіз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Маңызды өзгерістер</span> "
|
|
|
"(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( хаттың беті )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Қарайтын тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %n таңба "
|
|
|
"көрсетілген.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенмен &ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Мынамен &ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n"
|
|
|
"Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Тіркемені ашу керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Хатты жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Айдарды қайта жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<байттағы өлшемі>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<күн мерзімі>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Іздеу шарты"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
|
|
|
"\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына "
|
|
|
"жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n"
|
|
|
"Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты қолмен "
|
|
|
"жылжытыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n"
|
|
|
"Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта адресін "
|
|
|
"келтіріп әрекетті қайтап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "Кезектегі %n хат сәтті жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Хаттары жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, "
|
|
|
"жалғастыруды қалайсыз ба? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Белгісіз тасымалдау протоколы. Хат жіберілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу доғарылды:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
|
|
|
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Жіберу доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жіберу жаңылысы:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
|
|
|
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.</p>"
|
|
|
"<p>Қолданған тасымалдау протоколы: %2</p> "
|
|
|
"<p>Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Жіберуді жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Жіберуді жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "Жіберуді д&оғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу жаңылысы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
|
|
|
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Баптауда пошта бағдарламасын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу жаңылысы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хабар 'шығыс' капшығында қалады және кейін қайта жіберіледі.\n"
|
|
|
"Егер оны кейін жіберілесін десеңіз, оны бұдан өшіріп тастаңыз.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "%1 пошта бағдарламасын орындау жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail дұрыс аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SMTP сервері арқылы поштаны жіберу үшін пайдаланушының атауын және паролін "
|
|
|
"көрсету қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер %2 бір "
|
|
|
"данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан "
|
|
|
"болмаса ғана оны іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 және %2 "
|
|
|
"бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан "
|
|
|
"болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін болса "
|
|
|
"пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 дегенді іске "
|
|
|
"қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта "
|
|
|
"жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді "
|
|
|
"іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Шығу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Жаңа хаттары бар "
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr "%n оқылмаған хат бар."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдану өте "
|
|
|
"лазым.\n"
|
|
|
"Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль оқылмайтын "
|
|
|
"пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар пароліңіздің шифрін "
|
|
|
"шеше алуы ықтимал.\n"
|
|
|
"'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet әмияні қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Парольді сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Парольді сақтамау"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "&SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "KMail осы серверге қатынау үшін қолданатын атау."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "SMTP серверінің домендік атауы немесе IP адресі."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "SMTP серверінің порт нөмірі. Әдеттегі порт: 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Алдындағы &команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.поштаны жіберудің алдында жергілікті орындалатын команда. Бұны, мысал үшін, "
|
|
|
"ssh туннелін орнату үшін қолдануға болады. Қажеті жоқ болса, бос қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер аутентификациялауды &талап етеді"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер поштаны қабылдаудың алдында SMTP сервер аутентификациялауды талап ететін "
|
|
|
"болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұндайды 'Authenticated SMTP' немесе ASMTP "
|
|
|
"дейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін пайдаланушының атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "SMTP паролі &жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Серверге қалаған хост атауы жі&берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын болса, "
|
|
|
"осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
"<p>Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын немесе компьютеріңіздің шын "
|
|
|
"атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&Хост атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін "
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Байланысты тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде анықтау"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Негізгі әрекет:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Шолғыш"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Адрестің түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Орындайтын әрекет"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Жазылудан айну"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Архивтер"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Анықтама"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Sieve URL бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Cкриптті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Жаңа скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Жауап беру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "А&вторға жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Хатты бе&лгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "Хатты өңд&еу"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин модулі "
|
|
|
"зақымданған. </p>"
|
|
|
"<p>Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі де "
|
|
|
"істемейді.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>немесе</em>Баптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер диалогын "
|
|
|
"қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.</li>"
|
|
|
"<li><em>немесе</em> жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны "
|
|
|
"қолданып дәстүрлі OpenPGP баптауын таңдау арқылы.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
|
|
|
" 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
|
|
|
"жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. Бұл қате "
|
|
|
"туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы байттар "
|
|
|
"жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
|
|
|
"Оны қолдану керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау не "
|
|
|
"қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
|
|
|
"Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбала&мау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
|
|
|
"Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде қолтаңбалау үшін "
|
|
|
"жарамды кілт бапталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланбаған.\n"
|
|
|
"Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
|
|
|
"Хатты шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не шифрламау "
|
|
|
"туралы Сізден сұралады.\n"
|
|
|
"Бұл хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
|
|
|
"Осы хатты шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифрла&мау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, бірақ "
|
|
|
"қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/немесе "
|
|
|
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат шифрланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/немесе "
|
|
|
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.</p>"
|
|
|
"<p>Қате туралы хабарлаңыз:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qr>Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Хат осы күйіде жіберле берсін бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Таңбалар жоғала берсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды қолдамайтын "
|
|
|
"сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын сияқты. "
|
|
|
"Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау мен "
|
|
|
"қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате "
|
|
|
"туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда сақталатын "
|
|
|
"қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен файл (mbox) болуы "
|
|
|
"мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны өзгерту қажеттілігі сирек "
|
|
|
"туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың &мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты ұйымдастыруға "
|
|
|
"арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - пошта. Күдіктенсеңіз, бар "
|
|
|
"түрде қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша "
|
|
|
"атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша "
|
|
|
"атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын құру жаңылысы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Күй-жайы: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "%1 плагин модулі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.<br />Себебі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі бұл деректердің шифрін шеше алмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Қате: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "%1 шифрлау плагин модулі хаттардың шифрін шеше алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ескерту:</b>Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер бар. "
|
|
|
"Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
|
|
|
"жіберушісі сенімді болса, <a href=\"kmail:loadExternal\">мұнда түртіп</a> "
|
|
|
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ескерту:</b> Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
|
|
|
"мәтін түрінде көрсетіледі.<br />Егер хат жіберушісі сенімді болса, <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">мұнда түртіп</a> осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.<br>Себебі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr "%n жаңа куәлік импортталды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n куәлік өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n құпия кілттер өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Қате: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Бар CRL тым ескі."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалар"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Ендірілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат (шифрін шешу мүмкін емес)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Себебі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Куәліктер"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "жіберуші: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "сақталған: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
|
|
|
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "ішкі бөлігі"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "бет бөлігі"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың қайсы "
|
|
|
"қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
|
|
|
"Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %n хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %n хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
|
|
|
"серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп алудың "
|
|
|
"алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Өту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "Қ&апшық"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Хат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Арнайы жауап"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жолдау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "HTML құралдары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде қолтаңбаланады. "
|
|
|
"Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай жіберуіңізге болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің "
|
|
|
"кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрін шешу "
|
|
|
"мүмкіндігі болу үшін істеледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке терезеде "
|
|
|
"көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Хаттар шифрланған түрінде сақталсын</h1>\n"
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл онша "
|
|
|
"жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл хаттарды "
|
|
|
"оқи алмайсыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
|
|
|
"жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық "
|
|
|
"кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын кілт "
|
|
|
"таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз шифрланады, "
|
|
|
"әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&Жауап адресі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жолдау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Қапшық қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың мазмұны - &тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "Тізім &адресі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "Кә&дімгі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Оқыл&маған:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Хаттың мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "&Ескіру мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "&Оқылғанды ескі деу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Ес&кіру мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "&Оқылмағанды ескі деу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Күн"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Апта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Ай"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Жіберушінің іс-әлп&еті:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Сақтау пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Тізім көрсететіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы тексеріледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай протоколы "
|
|
|
"(Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. Төменде OCSP "
|
|
|
"қызметінің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Куәліктерді желіде тексеру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте URL "
|
|
|
"адресі http:// деп басталады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін GnuPG "
|
|
|
"~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді таңдасыңыз ережелер "
|
|
|
"тексерілмейді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "CRL қолданылмасын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған куәліктердің "
|
|
|
"тізімі (CRL) қолданбайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL тізімдер "
|
|
|
"мен OCSP екеуі де қолданылады)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP сұраулары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "HTTP сұраулары болмасын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy айнымалысынан "
|
|
|
"алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын "
|
|
|
"прокси-сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, "
|
|
|
"мысалы: myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін "
|
|
|
"куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, "
|
|
|
"ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы "
|
|
|
"қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде "
|
|
|
"HTTP-қолданатындары еленбейді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін "
|
|
|
"куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, "
|
|
|
"ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы "
|
|
|
"қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде "
|
|
|
"LDAP-қолданатындары еленбейді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты "
|
|
|
"айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен "
|
|
|
"URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP "
|
|
|
"серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n"
|
|
|
"Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт "
|
|
|
"көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті "
|
|
|
"туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде ескерту "
|
|
|
"жасалады.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
|
|
|
"адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
|
|
|
"<p>Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау үшін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлау үшін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1> Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
|
|
|
"төменгі шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
|
|
|
"шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
|
|
|
"төменгі шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі шегін "
|
|
|
"таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
|
|
|
"шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Түбір куәліктер үшін:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден "
|
|
|
"автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп "
|
|
|
"беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> "
|
|
|
"<p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар саны "
|
|
|
"көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Сыртқы &өңдегіші:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "From:/To: айдарларды жауаптан жауапқа көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar "
|
|
|
"стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. "
|
|
|
"Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды ала алмаса, осы "
|
|
|
"параметрді орнатып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыс шақырулары хат бетінде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar "
|
|
|
"стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. "
|
|
|
"Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар шақыруларыңызды ала алмаса, "
|
|
|
"осы параметрді орнатып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы құсбелгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, "
|
|
|
"барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны "
|
|
|
"көргіңіз келсе, осы құсбелгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін "
|
|
|
"iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) "
|
|
|
"жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл параметрді қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды "
|
|
|
"қолданатын қылу керек. Бұл TDE Басқару орталығында орнатылады</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер сонда "
|
|
|
"да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес "
|
|
|
"кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің "
|
|
|
"қамтиды.</li>"
|
|
|
"<li>Kolab XML өзіндік Outlook пішіміне ұқсас үлгіні қолданады. Бұл Outlook "
|
|
|
"пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не онымен үйлесімді серверлермен "
|
|
|
"істейтін пішім.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.</p>"
|
|
|
"<p>Әдетте Kolab сервері аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын "
|
|
|
"тілдер тізімінен таңдай аласыз.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook бағдарламасымен үйлесімдік үшін "
|
|
|
"жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді өзгерту мүмкін емес.</p>"
|
|
|
"<p>Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым "
|
|
|
"саны шектелмейді (0)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін осыны "
|
|
|
"таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition Notification, MDN) "
|
|
|
"бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың қасиетін "
|
|
|
"құрастырғыш мәзірінің <em>Параметрлер</em>-><em>Қаралған туралы құлақтандыруды "
|
|
|
"сұрау</em> деген жол арқылы өзгертуге болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын десеңіз "
|
|
|
"осы құсбелгіні алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Автосақтау аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық "
|
|
|
"көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз көшірме "
|
|
|
"жасалмайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Адрес таңдаңышының түрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Адрестерді таңдау диалогының түрін көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Алушылар өңдегішінің түрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Поштаны алушылардың өңдегішінің түрін орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын "
|
|
|
"белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. Еліңізде жиі "
|
|
|
"қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі кодтамасы "
|
|
|
"қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, "
|
|
|
"олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі "
|
|
|
"белгілер (шағын суреттермен) алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін белгілеп көрсетеді. "
|
|
|
"Дәйексөздің деңгейін көрсету кажет емес болса құсбелгісін алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Келесі деңгейін автоматты түрде жасыру:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дәйексөзді көрсету үшін кішірек қаріп қолданылсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір серверлер "
|
|
|
"мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Кімге"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Алушының түрін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Алушы жолын өшіру "
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Кімге:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Көшірмесі:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Жасырын көшірмесі:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Тізімді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Алушылар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr "%n алушы"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "%n эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "%1 тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Алушыларды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасы:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Іздеу шарты"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімдері"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Таңдалған алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз %n алушыны таңдадыңыз. Тек %1 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
|
|
|
"қысқартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "мазмұнында"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "мазмұнында жоғы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "дәл"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "дәл емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "адрес кітапшасындағы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "санатта бар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "санатта жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "тіркемесі бар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "тіркемесі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "келесі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "келесі емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "келесіге тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "келесіге тең емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "келесіден артық"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "келесіден кем не тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "келесіден кем"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "келесіден артық не тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден жүктеп "
|
|
|
"алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз келеді ме?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды табу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Іздейтін &орны:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Жіберуші/Алушы"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Дайын."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Таңдаудан айну"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr "%n хат қаралды"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Дайын"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr "%n сәйкестік (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Іздеу доғарылды"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr "кемінде %n сәйкестік (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr "%n хат, %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n сәйкестік"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Managesieve &порты:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "Б&асқа URL адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Sieve диагностикасы"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(IMAP емес тіркелгі)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1'скрипттің мазмұны:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Бұл скрипт бос.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve мүмкіндіктері:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Белсенді скрипті: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
|
|
|
"Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
|
|
|
"Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Файлдан"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Команданың шығысынан"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың жазуы "
|
|
|
"әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, алынады."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Файлды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір жаңа "
|
|
|
"хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын хатқа "
|
|
|
"қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -random\" "
|
|
|
"командалары қолданады."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&Командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Жаңа жазу:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Жаңа мәні"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Мәнін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Ә&деттегі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
|
|
|
"Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Команданы &ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Команданы ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Бастапқы хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Хаттың ID-і"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Айдардың мазмұны"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Назардағы хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Сыртқы баздарламалармен өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Команданың нәтижесін енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Файлдың мазұның енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Үлгінің түсініктемесі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Әекет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Құрылған хатты тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа "
|
|
|
"ауысуға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<em>Хат->Сүзгіні құру</em> мәзір\n"
|
|
|
"арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез "
|
|
|
"орнатуға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n"
|
|
|
""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен <em>rewrite header</em>\n"
|
|
|
"сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін "
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre> деп қолданыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<em>Қапшық->Тарату тізімін басқару</em> диалогында\n"
|
|
|
"тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n"
|
|
|
"Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n"
|
|
|
"<em>Хат->Жаңа тарату тізімі...</em> деген мәзір жолын қолдануға "
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
"Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге "
|
|
|
"болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n"
|
|
|
"<em>Қапшық->Қасиеттер...</em> дегенді қараңыз</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n"
|
|
|
"сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы "
|
|
|
"алдауға жол бермейді.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n"
|
|
|
"кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<pre>..."Content-type" мазмұнында келесі бар: "
|
|
|
""text/html"</pre>\n"
|
|
|
" ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде "
|
|
|
"алынады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Егер \n"
|
|
|
"<em>Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде</em> таңдалса бұл тіркемесінің "
|
|
|
"мәтінімен де жұмыс істейді.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n"
|
|
|
"<em>Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру...</em> "
|
|
|
"дегенді пайдаланғанда ғана істемейді.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Қайтатын әрекет жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Желіде жұмыс істеу"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дейін кеңседе болмаймын.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n"
|
|
|
"тел.:+7 327 2111111\n"
|
|
|
"факс.:+7 327 2111112\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Құрметпен,\n"
|
|
|
"-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n"
|
|
|
"Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n"
|
|
|
"Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n"
|
|
|
"Әдеттегі параметрлер қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "VCard қарау құралы"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Келесі карта"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы карта"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "vCard жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын суретті "
|
|
|
"қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір пошта клиенттері "
|
|
|
"көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Сырттан"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Төмендегі өрістен"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Суре&т көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Файлды таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы басыңыз. "
|
|
|
"Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық түсті кескін "
|
|
|
"жақсы нәтиже береді."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. Бұл, "
|
|
|
"мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет алушының пошта "
|
|
|
"клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мысалдарды <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> сайтында көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Сурет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Хат беті"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Келтірген хат файлын қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Оқылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Ескі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Жойылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Жауап берілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Кезекке қойылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Каралған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесі бар"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "Аш&у"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "Қабылдау қапшығы: %1, URL адресі: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Серверден келген қате туралы хабарлама:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Аяқталмағандар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Хатты &аяқталмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ілеспелерді &аяқталмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Мынау &кодтамада сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<хат>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<беті>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<кез келген айдары>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<алушылар>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<күй-жайы>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау &алгоритмі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Жіберілген хаттар ш&ифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың барлық бөліктері шиф&рлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігін шифрлауын әдетті қылу үшін - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1> Хаттың барлық бөліктерін шифрлауын әдетті қылу</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөліктерін (хат бетін және тіркемелерін) шифрлауы әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың &алдында сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың әрбір жеке бөлігін (хаттың бетін және барлық тіркемесін) шифрлаудың керегі - керегі жоқтығы сұралады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар шифрлан&басын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хат шифрланбауы әдетті болсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар шифрланбасын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты шифрлау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау алгоритмін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Шифрлау алгоритмі</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Шифрлау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хатты тек алушы ғана оқитын қылу жолын анықтайтын нұсқау.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Тексеріс жергілікті сақ&талған куәлікпен аяқтай алсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Жергілікті сақталған куәлікпен аяқтау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын</h1>\n"
|
|
|
#~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған куәлікпен аяқталуы болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) куәліктері.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Әрқашанда түбірлік куәлікке дейін те&ксерілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Түбірлік куәлікке дейін тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін </h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке дейін толық тексерілетін болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлік ж&олы тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктердің бүкіл жолын тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктердің жолы тексерілсін</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін тексеріледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "CRL тізімін қолдану үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1> Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "CRL мерзімі бі&туге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "CRL мерзімі жақында бітеді деген ескерту алу үшін құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін болса - Сізге ескерту жасалады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Бітуге неше күн қалғанда ескерту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>CRL мерзімі бітуге жақында ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын келтіруге болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар әрқашанда ө&зі үшін шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "Барлық шифрланған хаттарды өз кілтімен шифрлау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап қою керек.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Тіз&бектегі куәлік мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "&Алушының куәлігі мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлікте алушының адресі бол&маса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктерді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Куәліктер жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Жіберетен куәліктерін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Куәліктерді жіберу</h1> Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере алмайды. <p> Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай аласыз. <p> Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн. <p> Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Ж&еке куәлігіңізді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктер тізбегін түбір&сіз жіберу "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктер т&ізбегін түбірімен жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың бүкіл &бөліктері қолтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттын бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы &сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы сұралсын десеңіз осы құсбеліні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбалан&басын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хат қолтаңбаламау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбаланбасын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады. <p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба куәлігі <em>Куәліктер</em> бетінде бапталады."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Қолтаңба алгоритмі</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын нұсқау.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба &алгоритмі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен бірге сақтау үшін құсбелгісн қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбасымен сақталсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Құрама режімі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME стан&дарты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Multipart/Signed дегеннің мазмұнында қолтаңба және қолтаңбаланған деректер."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Қолтаңба жеке бөлігінде</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған деректер оқылады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "&Мөлдірліксіз (тек SPHINX ортасында ғана жөнді)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталған."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта бағдарламасымен оқуға болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "PIN-кодын талап етуі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктерді қосқан кезде"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "PIN-кодын қаншама жиі келтіру керектігін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN-кодын келтіру</h1>Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады. <p> PIN-кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу ыңғайсызданады. <p> Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз. <p> Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен мүмкін емес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Сеанстың басында бір рет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңбалау сайын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Әрқашанда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "Кейін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "CA мерзімі біт&уге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Қ&олтаңбалау куәлігінің мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлікте қолтаңбалаушының адресі бол&маса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
|
|
|
#~ "<p>Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|