You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
325 lines
8.6 KiB
325 lines
8.6 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-04 21:04EET\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "TDE rīks URLu atvēršanai no komandrindas"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Rādīt pieejamās komandas."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Komanda (skatīt --komandas)."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Komandas argumenti."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sintakse:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetips']\n"
|
|
" # Atver logu rādot 'url'.\n"
|
|
" # 'url' varbūt relatīvs ceļš\n"
|
|
" # vai faila vārds, kā ir . vai subdir/\n"
|
|
" # ja 'url' ir izlaists, $HOME tiek izmantots.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Ja 'mimetips' ir norādīts, tas tiks izmantots lai noteiktu, kura\n"
|
|
" # komponente iekarotājam jāizmanto. Piemērām, uzstādiet to uz\n"
|
|
" # text/html priekš web laps, lai tā atvērtos ātrāk\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under "
|
|
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profils' ['url']\n"
|
|
" # Atver logu izmantojot sniegto profilu.\n"
|
|
" # 'profils' ir fails zem ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' ir neobligāts URL ko atvērt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Atver īpašību izvēlni\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['sasaiste']]\n"
|
|
" # Mēģina izpildīt 'url'. 'url' var būt parasts\n"
|
|
" # URL, šis URL tiks atvērts. Jūs varat izlaist\n"
|
|
" # 'sasaiste'. šādā gadījumā noklusētā sasaiste\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # tiek izmantota. Protams URL varbūt dokumenta URL, \n"
|
|
" # vai tas var būt *.desktop fails.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Šādā veidā jūs varat piemērām piemontēt iekārtu\n"
|
|
" # norādot 'Mount default' kā sasaisti uz \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Pārvieto URL 'src' uz 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' varbūt URLu saraksts.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Kopē URL 'src' uz 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Kopē URL 'src' uz 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' var būt URLu saraksts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Pārkārto visas darbvirsmas ikonas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Pārlasa iekarotāja konfigurāciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Pārlasa kdesktop'a konfigurāciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Piemēri:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Piemontē CDROMu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Atver failu ar noklusēto sasaisti\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Atver failu ar Netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Atver jaunu logu ar URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Startē emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Atver piemontēto CD-ROM'a direktoriju\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Atver tekošo direktoriju. Ļoti vienkārši.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:405
|
|
msgid ""
|
|
"Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profils %1 nav atrasts\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintakses Kļūda: Trūkst argumentu\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:439
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintakses Kļūda: Par daudz argumentu\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:559
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintakses Kļūda: Nezināma komanda `%1`\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
|
|
#~ " # Selects the icons on the desktop in the given rectangle\n"
|
|
#~ " # If add is 1, adds selection to the current one\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
|
|
#~ " # Iezīmē ikonas uz darbvirsmas norādītajā apgabalā\n"
|
|
#~ " # Ja add ir 1, pievieno izvēli pie tekošās\n"
|
|
#~ "\n"
|