You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1093 lines
32 KiB
1093 lines
32 KiB
# translation of kdesktop.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając "
|
|
"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Przełączë brëkòwnika..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Òdbl&okùjë"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n"
|
|
"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze "
|
|
"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. "
|
|
"<br> Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi "
|
|
", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, "
|
|
"CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se "
|
|
"pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Nie pëtôj wicy"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesëjô"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Pòłożenié"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktiwùjë"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Zrëszë &nową sesëjã"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Blokada pùltu"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Zapiszë na pùlt..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n"
|
|
"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze "
|
|
"Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze "
|
|
"zapisóny."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë "
|
|
"ùsôdzëc katalog?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Przeniesë"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nie przenoszë"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò "
|
|
"skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Zmieni miono"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Swòjizna"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Przeniesë do &kòsza"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Zrëszë pòlét..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Wëłączë menu pùltu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Rozpartérujë òkna"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Òkna kaskadowò"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "wedle wiôlgòscë"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "wedle ôrtu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "wedle datuma"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "nôpierwi katalodżi"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Zablokùjë na môlu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Òdswiéżë pùlt"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zablokùjë sesëjã"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Zortujë ikònë"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Wërównôj ikònë"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Włączë menu pùltu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikònë"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Òkna"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Przełączë brëkòwnika"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesëje"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowi"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pùlt"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji."
|
|
"<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô."
|
|
"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô "
|
|
"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając "
|
|
"kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE "
|
|
"ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Pùlt TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno"
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Przestarzałi"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Zrëszë pòlét"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Pòkôżë lëstã òknów"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wëlogùjë"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "Ò&ptacëje >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Z&rëszë"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nié dô taczégò brëkòwnika.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Felëje taczi pòlét."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "Ò&ptacëje <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa "
|
|
"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n"
|
|
"Jes gwës tegò bë jic dali?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Z&rëszë w realnym czasë"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze "
|
|
"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi "
|
|
"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë "
|
|
"procesë. </li>\n"
|
|
"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama "
|
|
"òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie "
|
|
"oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je "
|
|
"parola sprôwnika.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Brëkòw&nik:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Zrëszë w &terminalu"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô "
|
|
"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. "
|
|
"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót "
|
|
"je parola sprôwnika (root)."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi "
|
|
"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti "
|
|
"programë."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nisczi"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wësoczi"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò "
|
|
"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), "
|
|
"jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Pòlét:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, "
|
|
"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Miara cache spòdlégò"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w cache "
|
|
"òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów "
|
|
"przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez "
|
|
"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na "
|
|
"pùlt."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie "
|
|
"pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã "
|
|
"problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch "
|
|
"kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Katalodżi na zôczątkù"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor "
|
|
"bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplikacëjô terminala"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Przédny numer wersëji TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Dodôwny numer wersëji TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Akùrôtny numer wersëji TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Właczë ceniô tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc "
|
|
"teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące "
|
|
"sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se "
|
|
"wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n"
|
|
"<p>Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z "
|
|
"wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, "
|
|
"pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes "
|
|
"gwës tegò co robisz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w "
|
|
"procëmnoce hòrizontalno."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Kriteria zortowaniô"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, "
|
|
"w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. "
|
|
"Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë "
|
|
"aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Lëstew menu pùltu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z "
|
|
"pòlétama menu pùltu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów."
|