You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmmedia.po

479 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmmedia.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомявания"
#: main.cpp:56
msgid "&Advanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: main.cpp:63
msgid "Storage Media"
msgstr "Мултимедийни устройства"
#: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Контролен панел за мултимедийни устройства"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Помощ към дизайна на приложението"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : напиши ме..."
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Няма поддръжка на абстрактно ниво над хардуера (HAL) на системата"
#: managermodule.cpp:56
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr ""
"Няма поддръжка на запитване към компактдиск устройството (CD polling) на "
"системата"
#: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types"
msgstr "Всички файлови типове"
#: serviceconfigdialog.cpp:40 serviceview.ui:30 serviceview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактиране на услуга"
#: managermoduleview.ui:16
#, no-c-format
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#: managermoduleview.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Включване на системата HAL"
#: managermoduleview.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer (http://hal."
"freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
msgstr ""
"Включване на поддръжка на абстрактния слой над хардуера (Hardware "
"Abstraction Layer - http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
#: managermoduleview.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Автоматична проверка за компактдиск в устройството"
#: managermoduleview.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select this to enable the CD polling."
msgstr ""
"Включване на автоматична проверка за наличието на компактдиск в устройството."
#: managermoduleview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Автоматичното стартиране при откриването на компактдиск"
#: managermoduleview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
"device."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на програма, която служи за възпроизвеждане на "
"съдържанието на компактдиска, поставен в устройството."
#: managermoduleview.ui:60
#, no-c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Настройки за прикачване"
#: managermoduleview.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тук може да направиш настройки за прикачване на съхраняващи устройства. "
"Обърни внимание, че някои настройки не се поддържат от някои файлови системи "
"или носители. Ще може да промениш индивидуалните настройки за всяко "
"устройство.<br>\n"
"Някои от настройките са с три състояния. Ако използваш \"неопределено\", TDE "
"ще избере най-подходящите настройки за тази медия."
#: managermoduleview.ui:99
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: managermoduleview.ui:102
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "Прикачвай само за чете по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:110
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Прикачи като потребител"
#: managermoduleview.ui:113
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Прикачи файловата система като потребител."
#: managermoduleview.ui:121
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Изчистване на буферите"
#: managermoduleview.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Винаги изчиствай всички данни от кеша на портативните устройства."
#: managermoduleview.ui:135
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: managermoduleview.ui:141
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Целия вход и изход към и от файловата система трябва да е синхронен."
#: managermoduleview.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: managermoduleview.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Опитите за промяна на собственик или права на файловете не дават съобщение "
"за грешка, въпреки, че се провалят. Внимавай!"
#: managermoduleview.ui:160
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 шрифт"
#: managermoduleview.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 е надежден начин за писане на файловата система. Може да се включи с "
"тази настройка."
#: managermoduleview.ui:179
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратки имена:"
#: managermoduleview.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Default</b></h3>\n"
"Do not force a short name option at all.\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определя как имена на файлове, които се вестват във формата 8.3 символа. "
"Ако има дълго име на файла, винаги ще бъде предпочетено.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>По подразбиране</b></h3>\n"
"Не използвай настройката за кратки имена.\n"
"\n"
"<h3><b>Малки букви</b></h3>\n"
"Предпочитай къси имена и малки букви; Използвай дълги имена, когато късите "
"имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Използвай главните букви в краткото име; Използвай дълги имена, когато "
"късите имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви."
#: managermoduleview.ui:206
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всички данни"
#: managermoduleview.ui:211
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordered"
#: managermoduleview.ui:216
#, no-c-format
msgid "Writeback"
msgstr "Writeback"
#: managermoduleview.ui:231
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журнал:"
#: managermoduleview.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Определя модуса на журнала за файлови данни. Метаданните винаги е "
"журнална. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
" Всички данни се записват в журнала преди да бъдат записани на "
"файловата система. Това е най-бавният вариант с най-голяма сигурност.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" Всички данни се пращат към файловата система преди да бъдат "
"отбелязани в журнала.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Последователността на данните на се съблюдава - данни може да "
"бъдат записани на файловата система преди или след като са били отбелязани в "
"журнала. Според слуховете това е най-бързият начин за трансфер на данни. "
"Гарантира се целостта на данните, но ще позволи да се появят стари данни ако "
"системата се разпадне и се възстанови от журнала."
#: managermoduleview.ui:257
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: managermoduleview.ui:262
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: managermoduleview.ui:267
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: managermoduleview.ui:272
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: managermoduleview.ui:286
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Прикачи автоматично"
#: managermoduleview.ui:289
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "Прикачвай всички файлови системи автоматично по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:297
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
#: managermoduleview.ui:303
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обнови времето за достъп (inode access) при всеки достъп."
#: notifiermoduleview.ui:48
#, no-c-format
msgid "Medium types:"
msgstr "Типове носители:"
#: notifiermoduleview.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. "
"You can filter the available actions by selecting a type of medium. If you "
"want to see all the actions, select \"All Mime Types\"."
msgstr ""
"Списък на наличните типове носители, които могат да бъдат наблюдавани. Може "
"да филтрирате наличните операции, като изберете даден носител. Ако искате да "
"видите всичките операции, изберете \"Всички Mime типове\"."
#: notifiermoduleview.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: notifiermoduleview.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click here to add an action."
msgstr "Добавяне на нова операция."
#: notifiermoduleview.ui:104
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
msgstr "Изтриване на избраната операция."
#: notifiermoduleview.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: notifiermoduleview.ui:115
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
msgstr "Редактиране на избраната операция."
#: notifiermoduleview.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Toggle as Auto Action"
msgstr "&Автоматична операция"
#: notifiermoduleview.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, тази операция ще се изпълнява автоматично при "
"намирането на дадения тип в устройството. Имайте предвид, че настройката е "
"изключена, ако са избрани \"Всички Mime типове\"."
#: notifiermoduleview.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
"buttons on your right."
msgstr ""
"Списък на наличните операции. Може да го редактирате чрез бутоните отдясно."
#: serviceview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available &medium types:"
msgstr "&Налични типове:"
#: serviceview.ui:191
#, no-c-format
msgid "Displa&y service for:"
msgstr "&Услуга за показване:"
#: serviceview.ui:218
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable notification dialog popups"
#~ msgstr "&Уведомявания"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~| "when devices are plugged in."
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
#~ "generated when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
#~ "устройства."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "&Уведомявания"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
#~ "устройства."