|
|
# translation of kcmmedia.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmmedia/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Уведомявания"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Мултимедийни устройства"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Контролен панел за мултимедийни устройства"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
|
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Help for the application design"
|
|
|
msgstr "Помощ към дизайна на приложението"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "FIXME : Write me..."
|
|
|
msgstr "FIXME : напиши ме..."
|
|
|
|
|
|
#: managermodule.cpp:49
|
|
|
msgid "No support for HAL on this system"
|
|
|
msgstr "Няма поддръжка на абстрактно ниво над хардуера (HAL) на системата"
|
|
|
|
|
|
#: managermodule.cpp:56
|
|
|
msgid "No support for CD polling on this system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма поддръжка на запитване към компактдиск устройството (CD polling) на "
|
|
|
"системата"
|
|
|
|
|
|
#: notifiermodule.cpp:46
|
|
|
msgid "All Mime Types"
|
|
|
msgstr "Всички файлови типове"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdialog.cpp:40 serviceview.ui:30 serviceview.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Редактиране на услуга"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ManagerModuleView"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
msgstr "Включване на системата HAL"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer (http://hal."
|
|
|
"freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на поддръжка на абстрактния слой над хардуера (Hardware "
|
|
|
"Abstraction Layer - http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка за компактдиск в устройството"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this to enable the CD polling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на автоматична проверка за наличието на компактдиск в устройството."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Автоматичното стартиране при откриването на компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично стартиране на програма, която служи за възпроизвеждане на "
|
|
|
"съдържанието на компактдиска, поставен в устройството."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount options"
|
|
|
msgstr "Настройки за прикачване"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
|
|
|
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
|
|
|
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
|
|
|
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
|
|
|
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
|
|
|
"the best value depending on your media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да направиш настройки за прикачване на съхраняващи устройства. "
|
|
|
"Обърни внимание, че някои настройки не се поддържат от някои файлови системи "
|
|
|
"или носители. Ще може да промениш индивидуалните настройки за всяко "
|
|
|
"устройство.<br>\n"
|
|
|
"Някои от настройките са с три състояния. Ако използваш \"неопределено\", TDE "
|
|
|
"ще избере най-подходящите настройки за тази медия."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, mount all file systems read-only."
|
|
|
msgstr "Прикачвай само за чете по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Прикачи като потребител"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Прикачи файловата система като потребител."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Изчистване на буферите"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr "Винаги изчиствай всички данни от кеша на портативните устройства."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронно"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "Целия вход и изход към и от файловата система трябва да е синхронен."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитите за промяна на собственик или права на файловете не дават съобщение "
|
|
|
"за грешка, въпреки, че се провалят. Внимавай!"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "UTF-8 шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 е надежден начин за писане на файловата система. Може да се включи с "
|
|
|
"тази настройка."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Кратки имена:"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Default</b></h3>\n"
|
|
|
"Do not force a short name option at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определя как имена на файлове, които се вестват във формата 8.3 символа. "
|
|
|
"Ако има дълго име на файла, винаги ще бъде предпочетено.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>По подразбиране</b></h3>\n"
|
|
|
"Не използвай настройката за кратки имена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малки букви</b></h3>\n"
|
|
|
"Предпочитай къси имена и малки букви; Използвай дълги имена, когато късите "
|
|
|
"имена на са с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Използвай главните букви в краткото име; Използвай дълги имена, когато "
|
|
|
"късите имена на са с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
|
|
|
"на са с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
|
|
|
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
|
|
|
"на са с главни букви."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всички данни"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Ordered"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Writeback"
|
|
|
msgstr "Writeback"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журнал:"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определя модуса на журнала за файлови данни. Метаданните винаги е "
|
|
|
"журнална. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се записват в журнала преди да бъдат записани на "
|
|
|
"файловата система. Това е най-бавният вариант с най-голяма сигурност.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се пращат към файловата система преди да бъдат "
|
|
|
"отбелязани в журнала.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Последователността на данните на се съблюдава - данни може да "
|
|
|
"бъдат записани на файловата система преди или след като са били отбелязани в "
|
|
|
"журнала. Според слуховете това е най-бързият начин за трансфер на данни. "
|
|
|
"Гарантира се целостта на данните, но ще позволи да се появят стари данни ако "
|
|
|
"системата се разпадне и се възстанови от журнала."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Ниско"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Смесено"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Прикачи автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, mount all file systems automatically."
|
|
|
msgstr "Прикачвай всички файлови системи автоматично по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Обнови времето за достъп (inode access) при всеки достъп."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium types:"
|
|
|
msgstr "Типове носители:"
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. "
|
|
|
"You can filter the available actions by selecting a type of medium. If you "
|
|
|
"want to see all the actions, select \"All Mime Types\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на наличните типове носители, които могат да бъдат наблюдавани. Може "
|
|
|
"да филтрирате наличните операции, като изберете даден носител. Ако искате да "
|
|
|
"видите всичките операции, изберете \"Всички Mime типове\"."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to add an action."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова операция."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната операция."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраната операция."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toggle as Auto Action"
|
|
|
msgstr "&Автоматична операция"
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
|
|
|
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, тази операция ще се изпълнява автоматично при "
|
|
|
"намирането на дадения тип в устройството. Имайте предвид, че настройката е "
|
|
|
"изключена, ако са избрани \"Всички Mime типове\"."
|
|
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
|
|
|
"buttons on your right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на наличните операции. Може да го редактирате чрез бутоните отдясно."
|
|
|
|
|
|
#: serviceview.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available &medium types:"
|
|
|
msgstr "&Налични типове:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceview.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y service for:"
|
|
|
msgstr "&Услуга за показване:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable notification dialog popups"
|
|
|
#~ msgstr "&Уведомявания"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
|
|
|
#~| "when devices are plugged in."
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
#~ "generated when devices are plugged in."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
|
|
|
#~ "устройства."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable notification popups"
|
|
|
#~ msgstr "&Уведомявания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
|
|
|
#~ "when devices are plugged in."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
|
|
|
#~ "устройства."
|