|
|
# translation of kcmkicker.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 14:35+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامکهای تابلو را از دو راه متفاوت میتوان آغاز کرد: درونی یا برونی. هنگامی "
|
|
|
"که برای بارگذاری برنامکها راه »درونی« انتخاب میشود، هنگام استفاده از "
|
|
|
"برنامکهای سه بخشی و دارای برنامۀ اندک، مسائل امنیتی یا پایابی افزایش مییابد. "
|
|
|
"به منظور نشانی دادن این مسائل، برنامکها را میتوان به صورت »دارای اعتبار« "
|
|
|
"نشان داد. ممکن است بخواهید Kicker را پیکربندی کنید تا با برنامکهای دارای "
|
|
|
"اعتبار متفاوت از انواع بدون اعتبار رفتار شود. گزینههای شما اینها هستند:"
|
|
|
"<ul><li><em>بارگذاری درونی فقط برنامکهای دارای اعتبار:</em> همۀ برنامکها به "
|
|
|
"جز انواع »دارای اعتبار« با استفاده از کاربرد پوششدار بیرونی بارگذاری میشوند."
|
|
|
"</li> <li><em>بارگذاری برنامکهای پیکربندی راهاندازی به صورت درونی:</em> "
|
|
|
"برنامکهایی که در راهاندازی TDE به صورت درونی بارگذاری میشوند، نشان داده "
|
|
|
"میشوند، بقیه با استفاده از یک کاربرد پوششدار بیرونی بارگذاری میشوند.</li> "
|
|
|
"<li><em>بارگذاری همۀ برنامکها به صورت درونی.</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرستی از برنامکهایی که »دارای اعتبار« هستند، یعنی در هر "
|
|
|
"حالت با Kicker به صورت درونی بارگذاری میشوند را ببینید. برای حرکت برنامک از "
|
|
|
"فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار یا برعکس، این را برگزینید و "
|
|
|
"دکمههای راست یا چپ را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای موجود و بدون "
|
|
|
"اعتبار، به فهرست برنامکهای دارای اعتبار اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای دارای اعتبار، به "
|
|
|
"فهرست برنامکهای موجود و بدون اعتبار حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا فهرستی از برنامکهای موجود را میبینید که در حال حاضر اعتبار ندارند. "
|
|
|
"این بدین معنا نیست که نمیتوانید از این برنامکها استفاده کنید، بلکه سیاست "
|
|
|
"تابلو، استفاده از آنها به شرط استفاده از سطح امنیت برنامک شما میباشد. برای "
|
|
|
"حرکت یک برنامک از فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار آن یا برعکس، "
|
|
|
"این را برگزینید و دکمههای چپ یا راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "تابلوی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت چپ"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت راست"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بارگذاری پروندۀ تصویر چهره. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل تابلوی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>تابلو</h1> در اینجا میتوانید تابلو TDE )به «Kicker»هم بر میگردد( را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. شامل گزینههایی مثل موقعیت، اندازۀ تابلو و همچنین رفتار مخفی "
|
|
|
"کردن و ظاهر آن میباشد.<p> توجه داشته باشید که میتوانید مستقیماً با فشار دادن "
|
|
|
"تابلو، به برخی از این گزینهها دست یابید. مثلاً کشیدن آن با فشار دکمۀ چپ موشی "
|
|
|
"یا استفاده از گزینگان متن با فشار دکمۀ راست موشی. این گزینگان متن دستکاری "
|
|
|
"دکمههای تابلو و برنامکها را هم در اختیار شما میگذارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر گزینگان ) TDE (kmenuedit را نمیتوان راهاندازی کرد.\n"
|
|
|
"شاید نصب نمیشود یا در مسیرتان نیست."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "مفقود شدن کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "مرکز بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "بالای چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "مرکز چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "پایین چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "مرکز پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "بالای راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "مرکز راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "پایین راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "همۀ پردهها"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی آبی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی سبز"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "خاکستری روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "سبز روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "رنگ روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "بنفش روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "پیچ و مهره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی قرمز"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "آبی یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "خاکستری یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "سبز یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "نارنجی یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "کمرنگ یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "بنفش یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "قرمز یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "چشم ببری یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "ابعاد تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ دکمۀ &مخفی:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیم تعریف میکند که در صورت مرئی بودن دکمههای مخفی تابلو، باید به چه "
|
|
|
"اندازه باشند."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "گردانندههای برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندههای برنامک برای همیشه نمایش داده شوند."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامکهای تابلو را "
|
|
|
"میدهند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&محو تدریجی"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک فقط هنگام پلکیدن موشی مرئی "
|
|
|
"شوند. </p>\n"
|
|
|
"<p>گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامکها در تابلو را "
|
|
|
"میدهند.</p>\n"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک برای همیشه مخفی شوند. "
|
|
|
"مراقب باشید که این گزینه میتواند حرکت، حذف یا پیکربندی برخی از برنامکها را "
|
|
|
"غیرفعال کند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا رنگ مورد استفاده، هنگام ته رنگ زدن تابلوهای شفاف "
|
|
|
"تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "کمینه"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این لغزان استفاده کنید تا میزان ته رنگ تابلوهای شفاف، با استفاده از ته "
|
|
|
"رنگ تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "بیشینه"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "میزان &ته رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&ته رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "همچنین اعمال به تابلو با میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً، اگر میله گزینگان رومیزی یا کاربرد جاری دارید که در تابلویی در بالای "
|
|
|
"پرده )سبک سیستن عامل مکینتاش( نمایش داده میشود، برای این تابلو شفافیت "
|
|
|
"غیرفعال میشود تا از برخورد زمینۀ رومیزی با میله گزینگان جلوگیری شود. این "
|
|
|
"گزینه را تنظیم کنید تا در هر صورت شفاف باشد."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "سطح امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "فقط بارگذاری برنامکهای دارای اعتبار درونی"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "بارگذاری برنامکهای پیکربندی راهاندازی درونی"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "بارگذاری همۀ برنامکهای درونی"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "فهرست برنامکهای دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "برنامکهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "برنامکهای دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات برای:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "حالت مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "&فقط زمانی مخفی شود، که دکمۀ مخفی کردن تابلو فشار داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تنها راه برای مخفی کردن تابلو، فشار دکمههای مخفی "
|
|
|
"کردن است که در هر دو انتهای آن ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "بلافاصله"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، میتوانید تأخیر ناشی از ناپدید شدن تابلو در صورت عدم استفاده را "
|
|
|
"تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "پس از این که &مکاننما تابلو را ترک میکند"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "به &پنجرههای دیگر اجازه دهید که تابلو را بپوشانند"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو اجازه میدهد که پنجرههای دیگر آن را بپوشانند."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو پس از یک دورۀ زمانی به طور خودکار مخفی "
|
|
|
"میشود؛ و هنگامی که موشی را به سمت لبۀ پرده، یعنی محل مخفی شدن تابلو حرکت "
|
|
|
"میدهید، دوباره ظاهر میشود. این کار خصوصاً برای دقت پردههای کوچک، مانند "
|
|
|
"رایانههای کیفی مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "هنگامی که اشارهگر پرده را لمس میکند، &بالا میآید:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، حرکت اشارهگر به لبۀ مشخصشدۀ پرده، موجب ظاهر شدن "
|
|
|
"تابلو در بالای هر پنجرهای میشود که ممکن است آن را بپوشاند."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید محل روی لبۀ پرده، که تابلو را به جلو میآورد را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "نمایش تابلو هنگام سودهی &رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال باشد، زمانی که رومیزی سودهی میشود، تابلو به طور خودکار در "
|
|
|
"مدت زمان کوتاهی خود را نشان میدهد و میتوانید ببینید که روی کدام رومیزی هستید."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "دکمههای مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، دکمههای مخفی کردن تابلو، دکمههایی با مثلث کوچک که در انتهای تابلو "
|
|
|
"یافت میشوند را کنترل میکند. دکمه را میتوانید در یک یا هر دو انتهای تابلو "
|
|
|
"بگذارید. با فشار یکی از این دکمهها تابلو مخفی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت برگزیدن این گزینه، دکمۀ مخفیکنندۀ تابلو در انتهای سمت چپ تابلو ظاهر "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفیکنندۀ تابلوی سمت راست"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، دکمۀ مخفیکنندۀ تابلو در انتهای سمت راست تابلو ظاهر "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "پویانمایی تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "&پویانمایی مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، در زمان مخفی شدن تابلو به بیرون پرده "
|
|
|
"»میلغزد«. سرعت پویانمایی توسط لغزان همان پایین کنترل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" در صورتی که پویانمایی مخفی شدن فعال شود، سرعت مخفی شدن تابلو را تعیین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "آهسته"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی شمایل، دکمهها و "
|
|
|
"برنامکهای تابلو حرکت میکند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تأثیرات &حرکت موشی روی شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی دکمههای تابلو حرکت "
|
|
|
"میکند، اثر حرکت موشی ظاهر میشود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تأثیرات &حرکت موشی روی شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی دکمههای تابلو حرکت "
|
|
|
"میکند، اثر حرکت موشی ظاهر میشود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی شمایل، دکمهها و "
|
|
|
"برنامکهای تابلو حرکت میکند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "زمینههای دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "گزینگان &K:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای گزینگان K."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "گزینگان مرورگر &سریع:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمههای مرورگر سریع."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "رنگ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی مرورگر سریع یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینۀ "
|
|
|
"کاشی گزینگان K یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمههای فهرست پنجره."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی فهرست پنجره یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "فهرست &پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمههای دستیابی رومیزی."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه "
|
|
|
"کاشی رومیزی یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "دستیابی &رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی کاربرد یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&کاربردها:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمههایی که کاربردها را راهاندازی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "رنگ کردن به منظور &تطبیق طرحوارۀ رنگ رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تصویر زمینۀ تابلو رنگ میشود تا رنگهای پیشفرض تطبیق "
|
|
|
"داده شوند. برای تغییر رنگهای پیشفرض، به پیمانۀ کنترل »رنگها« بروید."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "این، پیشنمایش تصویر زمینۀ برگزیده میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید چهرهای را انتخاب کنید تا به وسیلۀ تابلو نمایش داده شود. "
|
|
|
"دکمۀ »مرور« را فشار دهید تا با استفاده از محاوره، پروندۀ چهرهای انتخاب "
|
|
|
"شود. \n"
|
|
|
"این گزینه فقط زمانی فعال است، که »فعالسازی تصویر زمینه« انتخاب شود."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تصویر &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ گزینههای پیشرفته باز شود. میتوانید ظاهر و "
|
|
|
"عملکرد گردانندگان برنامک، شفافیت ته رنگ و موارد دیگر را پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "گزینگان &K:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "قالب فقرۀ گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید چگونگی نمایش مدخلهای گزینگان را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "فقط &نام"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با نام کاربرد در کنار شمایل ظاهر "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "نام )&توصیف("
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با نام و توصیفی کوتاه از کاربرد، "
|
|
|
"در کروشههای کنار شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "فقط &توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با توصیف کوتاه کاربرد در کنار "
|
|
|
"شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&توصیف )نام("
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با توصیفی کوتاه و نام کاربرد در "
|
|
|
"کروشه کنار شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "ویرایش گزینگان &K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آغاز ویرایشگر برای گزینگان K. در اینجا میتوانید کاربردها را اضافه، ویرایش، "
|
|
|
"حذف و مخفی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای گزینگان K."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "گزینگان اختیاری"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از گزینگان پویا میباشد که قابل نمایش در گزینگان TDE و همچنین "
|
|
|
"کاربردهای معمول میباشد. برای اضافه یا حذف گزینگان، از جعبههای بررسی استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "نمایش &تصویر جانبی"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در صورت انتخاب این گزینه، در پایین سمت چپ گزینگان K تصویری ظاهر میشود. "
|
|
|
"تصویر بر اساس تنظیمات رنگ شما ته رنگ میشود.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>نکته</b>: تصویری که در گزینگان K "
|
|
|
"ظاهر میشود را میتوانید با گذاشتن یک پروندۀ تصویری با نام kside.png و "
|
|
|
"پروندۀ تصویری قابل کاشی شدن با نام kside_tile.png در $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
"kicker/pics سفارشی کرد .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "نمایش &تصویر جانبی"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در صورت انتخاب این گزینه، در پایین سمت چپ گزینگان K تصویری ظاهر میشود. "
|
|
|
"تصویر بر اساس تنظیمات رنگ شما ته رنگ میشود.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>نکته</b>: تصویری که در گزینگان K "
|
|
|
"ظاهر میشود را میتوانید با گذاشتن یک پروندۀ تصویری با نام kside.png و "
|
|
|
"پروندۀ تصویری قابل کاشی شدن با نام kside_tile.png در $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
"kicker/pics سفارشی کرد .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با نام کاربرد در کنار شمایل ظاهر "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "گزینگان مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام مرور فهرستهای راهنما که حاوی تعداد زیادی پرونده میباشند، گاهی اوقات "
|
|
|
"مرورگر سریع میتواند کل رومیزی شما را مخفی کند. در اینجا میتوانید تعداد "
|
|
|
"مدخلهایی که در یک زمان در مرورگر سریع نمایش داده میشوند را محدود کنید، که "
|
|
|
"اغلب برای پردههایی که دقت کمی دارند مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "نمایش &پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، پروندههای مخفی )یعنی پروندههایی که با نقطه آغاز "
|
|
|
"میشوند( در گزینگان مرورگر سریع نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
msgstr "نمایش &پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، پروندههای مخفی )یعنی پروندههایی که با نقطه آغاز "
|
|
|
"میشوند( در گزینگان مرورگر سریع نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "فقرههای گزینگان آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد، که تعداد بیشینۀ کاربردهایی که باید در ناحیۀ "
|
|
|
"گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد، که تعداد کاربردهایی که حداکثر باید در ناحیۀ "
|
|
|
"گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "نمایش &کاربردهایی که اخیراً استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که اخیراً "
|
|
|
"استفاده کردهاید پر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "نمایش کاربردهایی که &مکرراً استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که مکرراً "
|
|
|
"استفاده کردهاید پر میشود"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "گزینگان K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت برگزیدن این گزینه، دکمۀ مخفیکنندۀ تابلو در انتهای سمت چپ تابلو ظاهر "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست همۀ تابلوهایی است که در حال حاضر روی رومیزی شما فعال میباشند. یکی از "
|
|
|
"آنها را گزینش کنید تا پیکربندی شود."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "پرده"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیشنمایش تصویر، نشان میدهد که با تنظیماتی که انتخاب کردهاید، تابلو چگونه "
|
|
|
"روی پردۀ شما ظاهر میشود. با فشار دکمههای اطراف تصویر، موقعیت تابلو حرکت "
|
|
|
"میکند. در حالی که با حرکت لغزان، طول و انتخاب اندازههای مختلف ابعاد تابلو "
|
|
|
"تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "این دکمه عدد شناسایی هر نمایشگر را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "پردۀ &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینگان انتخاب میکند، که کدام پردۀ تابلو در سیستم چند نمایشگری نمایش "
|
|
|
"داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "&طول"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گروه از تنظیمات تعیین میکند که تابلو تا چه اندازه همتراز است،\n"
|
|
|
"به چه میزان روی پرده قرار گرفته، و چه مقداری از آن باید استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "این لغزان تعریف میکند، که چه میزان از لبۀ پرده با تابلو اشغال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه دوار تعریف میکند، که چه میزان از لبۀ پرده به وسیلۀ تابلو اشغال "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "&بسط به میزان مورد نیاز برای تناسب با محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو تا حد لازم بزرگ میشود تا ظرفیت دکمهها و "
|
|
|
"برنامکها را داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "اندازۀ تابلو را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ریز"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این لغزان، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب میشود، تعریف "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این جعبه دوار، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب میشود، تعریف "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید موقعیت تابلویی که در سمت چپ مشخص شده است را تنظیم کنید. "
|
|
|
"میتوانید هر تابلویی را بالا یا پایین برده و سمت راست یا چپ پرده قرار دهید. "
|
|
|
"در اینجا میتوانید آن را در مرکز یا هر دو گوشۀ پرده بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۱"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۲"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۳"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "دگرساز+="
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "دگرساز+-"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۰"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۹"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۸"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۷"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۴"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۵"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۶"
|