|
|
# translation of ktip.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-09 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "نکات مفید"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "نکات مفید"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n"
|
|
|
"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n"
|
|
|
"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان TDE ، به <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
|
|
|
"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
|
|
|
"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن "
|
|
|
"را اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
|
|
|
"نمایید.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای "
|
|
|
"جهت در\n"
|
|
|
"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر "
|
|
|
"تنظیمات در\n"
|
|
|
"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی TDE، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n"
|
|
|
" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
|
|
|
" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n"
|
|
|
"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
|
|
|
"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n"
|
|
|
"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n"
|
|
|
"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها "
|
|
|
"را )مثلاً\n"
|
|
|
"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n"
|
|
|
"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که "
|
|
|
"با\n"
|
|
|
"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر TDEPrint\n"
|
|
|
"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>»کجا رونوشت "
|
|
|
"شود؟«</em>\n"
|
|
|
"این را... </p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n"
|
|
|
" <li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n"
|
|
|
"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n"
|
|
|
"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
|
|
|
"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. <br>\n"
|
|
|
"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در TDE، به <a href="
|
|
|
"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">راهنمای کاربر TDE</"
|
|
|
"a>، نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در "
|
|
|
"میان پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">راهنمای کاربر "
|
|
|
"TDE</a> را ببینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید <b>میانبرهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n"
|
|
|
"ویرایشگر گزینگان TDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. "
|
|
|
"کاربرد\n"
|
|
|
")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار "
|
|
|
"دهید.\n"
|
|
|
"میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n"
|
|
|
"<p>که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n"
|
|
|
"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">\n"
|
|
|
"راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team,\n"
|
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
|
"development.\n"
|
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
|
"without\n"
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
"designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، TDE میانبرهایی را فراهم میکند:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>جهت بیشینهسازی یک پنجره...</th>\t<th>دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ...</"
|
|
|
"th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...تمام پرده،</td>\t\t<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...فقط عمودی،</td>\t<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...فقط افقی،</td>\t<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید با توسعههای جدید در TDE و نشرها،\n"
|
|
|
"از طریق بررسی منظم وبگاه <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید TDE از\n"
|
|
|
"زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت "
|
|
|
"زیادی با هم دارند.</p>\n"
|
|
|
"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا "
|
|
|
"امتیازات کاربر ارشد نیست(؛</li>\n"
|
|
|
"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n"
|
|
|
"برای ساخت TDEPrint فراهم نمیکنند.</p>\n"
|
|
|
"<p>تیم چاپ TDE\n"
|
|
|
"نصب یک نرمافزار<A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n"
|
|
|
"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n"
|
|
|
"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n"
|
|
|
"اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n"
|
|
|
"و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n"
|
|
|
" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء TDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای "
|
|
|
"اطلاعات بیشتر\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"را ببینید.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n"
|
|
|
"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n"
|
|
|
"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n"
|
|
|
" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\"> راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n"
|
|
|
"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> "
|
|
|
"شروعشده(\n"
|
|
|
"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n"
|
|
|
"مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the "
|
|
|
"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، "
|
|
|
"فکر کنند که \n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n"
|
|
|
")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"سیستم کمک TDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی TDE را، بلکه\n"
|
|
|
"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.</P>\n"
|
|
|
"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n"
|
|
|
"کاربر TDE</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n"
|
|
|
"باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n"
|
|
|
"را میدهد.</P>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی TDE، به\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده "
|
|
|
"شوند، میتوانید\n"
|
|
|
"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n"
|
|
|
"دکمههای باقیمانده را ببینید.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ TDE نیاز دارید؟<br> </p>\n"
|
|
|
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n"
|
|
|
"کتاب مرجع TDEPrint\n"
|
|
|
" نمایش دادهشده را به دست آورید.</p> <center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>کاربردهای غیر TDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی TDE\n"
|
|
|
"اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n"
|
|
|
"برنامۀ TDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n"
|
|
|
"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n"
|
|
|
"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو TDE،\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، TDE مجموعۀ وسیعی\n"
|
|
|
"از بازیها را ارائه میکند.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n"
|
|
|
" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n"
|
|
|
"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n"
|
|
|
"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
|
">whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n"
|
|
|
"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را "
|
|
|
"برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای "
|
|
|
"بیشتری به تابلو خود اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n"
|
|
|
"گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو TDE،\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n"
|
|
|
"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n"
|
|
|
"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n"
|
|
|
"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n"
|
|
|
"پیکربندی کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
|
"pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید <strong>هر برنامهای</strong> را با "
|
|
|
"فشار\n"
|
|
|
"<strong>دگرساز +F2</strong>\n"
|
|
|
" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید .<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n"
|
|
|
"در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n"
|
|
|
"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n"
|
|
|
"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n"
|
|
|
"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n"
|
|
|
" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n"
|
|
|
"را در آنجا قرار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n"
|
|
|
"محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n"
|
|
|
"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، میتوانید به یک <strong>صفحۀ راهنما</"
|
|
|
"strong> دست یابید.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n"
|
|
|
" و\n"
|
|
|
"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n"
|
|
|
"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، میتوانید به یک "
|
|
|
"<strong>صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n"
|
|
|
"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n"
|
|
|
"<strong> پنجرهای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در کاربردهای غیر TDE توان چاپ TDEرا میخواهید؟</p>\n"
|
|
|
"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده "
|
|
|
"کنید .\n"
|
|
|
"با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n"
|
|
|
" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند</p>\n"
|
|
|
"برای راهنمایی بیشتر...\n"
|
|
|
" <center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
|
"key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n"
|
|
|
"حرکت موشی، میتوانید <strong>پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> ."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"کارخواه نامۀ TDE (KMail) <strong >مجتمعسازی\n"
|
|
|
" PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n"
|
|
|
"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"پخشکنندۀ دیسک فشردۀ TDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست "
|
|
|
"مییابد تا\n"
|
|
|
" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
|
"\") or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n"
|
|
|
"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامهها )دگرساز+F2 "
|
|
|
"«kword»( استفاده کنید یا\n"
|
|
|
"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را "
|
|
|
"به کار برید.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
|
"bar of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n"
|
|
|
"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر "
|
|
|
"دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ TDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n"
|
|
|
"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n"
|
|
|
" TDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n"
|
|
|
"پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> "
|
|
|
"کار چاپ، پروندههای <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n"
|
|
|
" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی میشود( کار میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n"
|
|
|
"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n"
|
|
|
"بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
|
"base.\n"
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میلههای عنوان\n"
|
|
|
" خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n"
|
|
|
"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n"
|
|
|
"»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n"
|
|
|
"میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n"
|
|
|
"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n"
|
|
|
"روش\n"
|
|
|
"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری "
|
|
|
"میخواهید،\n"
|
|
|
"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n"
|
|
|
"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p><p>\n"
|
|
|
")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n"
|
|
|
"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a> ، "
|
|
|
"ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n"
|
|
|
" آن را در\n"
|
|
|
"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n"
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n"
|
|
|
"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با فشار »مخفی کردن« در\n"
|
|
|
"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n"
|
|
|
" بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n"
|
|
|
" نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n"
|
|
|
"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. "
|
|
|
"»جدید...« را فشار دهید و\n"
|
|
|
"حوزهها را کامل کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n"
|
|
|
"موجود همراه با میانبرهای وب، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</"
|
|
|
"a>مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل </em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n"
|
|
|
"پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n"
|
|
|
"در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n"
|
|
|
"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
|
|
|
"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n"
|
|
|
"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n"
|
|
|
"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در TDE توسط شمایل دنده\n"
|
|
|
"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
|
|
|
")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n"
|
|
|
"چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a href=\"http://"
|
|
|
"trinity-look.org/\">trinity-look.org</a> بیابید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n"
|
|
|
"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n"
|
|
|
"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n"
|
|
|
"در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n"
|
|
|
"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n"
|
|
|
"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> میتواند کمک بزرگی باشد. </p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n"
|
|
|
" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ TDE نمیباشد،\n"
|
|
|
"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n"
|
|
|
"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n"
|
|
|
"<em>xmag</em> کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"صوت در TDE توسط کارساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ میشود. میتوانید\n"
|
|
|
"کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n"
|
|
|
"صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
|
"be configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
|
"Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ "
|
|
|
"رویدادهای TDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n"
|
|
|
" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"بیشتر کاربردهای صوتی غیر TDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n"
|
|
|
"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، "
|
|
|
"دستیابیها از\n"
|
|
|
"دستگاه صوتی به کارساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت میدهند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"قالب فرمان به این صورت است:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n"
|
|
|
"یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n"
|
|
|
"محتویات دیگر استفاده کرد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"«tdeioslaveهای» TDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب "
|
|
|
"شبکه\n"
|
|
|
"در هر کاربرد TDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n"
|
|
|
"پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در "
|
|
|
"کارساز قاپ\n"
|
|
|
"ذخیره میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که "
|
|
|
"میخواهید\n"
|
|
|
"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror "
|
|
|
"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n"
|
|
|
"را وارد نمایید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"در واقع، تمام کاربردهای TDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای "
|
|
|
"نمونه\n"
|
|
|
"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail، کارخواه رایانامۀ TDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n"
|
|
|
"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n"
|
|
|
"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n"
|
|
|
"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برای اطلاعات بیشتر به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n"
|
|
|
"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای "
|
|
|
"دیگر ببرید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"کاربردهای TDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n"
|
|
|
"از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n"
|
|
|
"سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی "
|
|
|
"چهرهها، دکمه\n"
|
|
|
"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت "
|
|
|
"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n"
|
|
|
"از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را "
|
|
|
"ترجیح دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n"
|
|
|
"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی "
|
|
|
"را فشار داده تا\n"
|
|
|
"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید ازhelp:/ tdeioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n"
|
|
|
"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n"
|
|
|
"پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n"
|
|
|
"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n"
|
|
|
"KSVG</a>، اکنون TDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n"
|
|
|
" پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n"
|
|
|
"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان در.href=\"http://"
|
|
|
"trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org </a> در دسترس است."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n"
|
|
|
"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه "
|
|
|
"باشید.\n"
|
|
|
"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n"
|
|
|
"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n"
|
|
|
"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n"
|
|
|
"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n"
|
|
|
"وب فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n"
|
|
|
"راهاندازی KTTS )متن به گفتار TDE( اکنون قدرت تبدیل\n"
|
|
|
"رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n"
|
|
|
"گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate "
|
|
|
"مشاهده شد(،\n"
|
|
|
"صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت TDE، همچنین گفتار\n"
|
|
|
"اخطارهای TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان TDE را برگزینید،\n"
|
|
|
"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> را تحریر کنید. "
|
|
|
"برای\n"
|
|
|
"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با وجود این که TDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال "
|
|
|
"اجرای\n"
|
|
|
"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n"
|
|
|
"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n"
|
|
|
"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n"
|
|
|
"بکشید.</p>\n"
|
|
|
"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ "
|
|
|
"میآورد،\n"
|
|
|
"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n"
|
|
|
"کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n"
|
|
|
"تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n"
|
|
|
"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n"
|
|
|
"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ TDE است، اما میدانید که میتوان\n"
|
|
|
"آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n"
|
|
|
"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n"
|
|
|
"و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n"
|
|
|
"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n"
|
|
|
"KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n"
|
|
|
"فشاردهندۀ جامع( میباشد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
|
"size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n"
|
|
|
"<ul><li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n"
|
|
|
"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n"
|
|
|
"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n"
|
|
|
"پنجرههای متفاوت.</li>\n"
|
|
|
"<li>چرخ موشی بر روی پیشنمایشگر و پیجوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n"
|
|
|
"یک پایانه باز کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1027
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگرچه TDE به طور خودکار برنامههای TDE شما را که\n"
|
|
|
"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به TDE "
|
|
|
"بگویید\n"
|
|
|
"هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی TDE،\n"
|
|
|
"را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری TDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n"
|
|
|
"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n"
|
|
|
"برای راهنمایی گام به گام، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر TDE</a> را بررسی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole میتوانید\n"
|
|
|
"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n"
|
|
|
"میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه "
|
|
|
"رایانامه\n"
|
|
|
"را باز کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1057
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n"
|
|
|
"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، TDEWallet\n"
|
|
|
"کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n"
|
|
|
"رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n"
|
|
|
"اسم رمز اصلی را میدهد.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوان از kcontrol، مرکز کنترل TDE به TDEWalletدستیافت؛ از\n"
|
|
|
"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<TDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n"
|
|
|
"بیشتر در مورد TDEWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n"
|
|
|
"از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n"
|
|
|
"پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n"
|
|
|
"حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n"
|
|
|
"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل TDE، قسمت\n"
|
|
|
"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n"
|
|
|
"پیکربندی رومیزی را برگزینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1091
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n"
|
|
|
"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n"
|
|
|
"میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n"
|
|
|
"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n"
|
|
|
"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n"
|
|
|
"تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n"
|
|
|
"برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید به TDE اجازه دهید هنگام راهاندازی، <b>قفل اعداد</b> را روشن یا "
|
|
|
"خاموش کند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n"
|
|
|
" انتخاب خود سازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>این آخرین نکته در دادگان نکتهها میباشد. با فشار »بعدی« به\n"
|
|
|
"نخستین نکته برمیگردید.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
"you back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "اطلاعات زیادی در مورد TDE روی\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وبگاه TDE</A> وجود دارد. همچنین\n"
|
|
|
#~ "پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>،\n"
|
|
|
#~ "وجود دارد، که حتی خارج از TDE هم کاربرد فراوان دارد...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
|
#~ "release,\n"
|
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>پروژۀ TDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n"
|
|
|
#~ "۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n"
|
|
|
#~ "<p>میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n"
|
|
|
#~ "مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n"
|
|
|
#~ "اهدای سختافزار، <em>پروژۀ TDE را پشتیبانی کنید</em>.\n"
|
|
|
#~ " اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
#~ "یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> تماس بگیرید ."
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ " توسعهدهندگان TDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n"
|
|
|
#~ "سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n"
|
|
|
#~ "نروژ بیابید!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "برای دیدن محل توسعهدهندگان TDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org"
|
|
|
#~ "\">worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "K در TDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n"
|
|
|
#~ "در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n"
|
|
|
#~ "زیرا TDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا "
|
|
|
#~ "میشود.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>اگر میخواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> TDE طرح میشود،\n"
|
|
|
#~ "زمانبندی نشر را در <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> جستجو "
|
|
|
#~ "کنید. اگر فقط\n"
|
|
|
#~ "زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n"
|
|
|
#~ "باقی مانده است.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
#~ "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do "
|
|
|
#~ "it.)\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
#~ "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on "
|
|
|
#~ "the fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید."
|
|
|
#~ "(\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان "
|
|
|
#~ "میدهند، فکر کنند که \n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n"
|
|
|
#~ ")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
#~ "<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
#~ "Works with Firefox, Seamonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
#~ "Acrobat Reader,\n"
|
|
|
#~ "LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>در کاربردهای غیر TDE توان چاپ TDEرا میخواهید؟</p>\n"
|
|
|
#~ "<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده "
|
|
|
#~ "کنید .\n"
|
|
|
#~ "با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n"
|
|
|
#~ " StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند</p>\n"
|
|
|
#~ "برای راهنمایی بیشتر...\n"
|
|
|
#~ " <center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
#~ " choice.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<hr><br><br>\n"
|
|
|
#~ "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
#~ "you back to\n"
|
|
|
#~ " the first tip.</i>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "میتوانید به TDE اجازه دهید هنگام راهاندازی، <b>قفل اعداد</b> را روشن یا "
|
|
|
#~ "خاموش کند.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n"
|
|
|
#~ " انتخاب خود سازید.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<hr><br><br>\n"
|
|
|
#~ "<i>این آخرین نکته در دادگان نکتهها میباشد. با فشار »بعدی« به\n"
|
|
|
#~ "نخستین نکته برمیگردید.</i>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|