You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeio_media.po

950 lines
27 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n"
"X-POFile-SpellExtra: tdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Acção Automática"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:54
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:260
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Este nome de dispositivo já existe."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Não existe este suporte físico."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Não existe este suporte físico: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Gravador de CDs"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Amovível"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Partilha Remota"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unidade Desconhecida"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unidade de Disquetes"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidade ZIP"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "O dispositivo já está montado."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. "
"Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de "
"trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> e montado de "
"momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissões negadas"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Dispositivo Amovível"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro Interno"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. "
"Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de "
"trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Não foi possível encontrar %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:90
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "Não é possível montar %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "Não é possível montar %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "O dispositivo já está montado."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:232
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu "
"abrir"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:234
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Desmontar a URL dada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Desmontar a URL dada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Montar a URL dada (por omissão)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:282
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Ejectar a URL dada via tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:284
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Sistema de ficheiros: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "A gravação das alterações falhou"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montagem"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informação do Media"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Nó do Dispositivo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Sumário do Media"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Gráfico de Barras"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nome do protocolo"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nome do 'socket'"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Opções Genéricas de Montagem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Opções Genéricas de Montagem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. "
"Use com cuidado!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Síncrono"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Actualizações da hora de acesso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há "
"qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta "
"terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montar automaticamente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "E/S Actualizada"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' "
"deles."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Codificação UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em "
"Unicode, usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros "
"com esta opção."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montar como o utilizador"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Transacções:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão "
"sempre sujeitos a tratamento transaccional.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Todos os Dados</b></h3>\n"
" Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de "
"serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais "
"lenta, com a maior taxa de segurança.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordenado</b></h3>\n"
" Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de "
"ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de "
"transacções.\n"
"\n"
"<h3><b>Escrito</b></h3>\n"
" A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser "
"gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados "
"serem gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor "
"rendimento. Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo "
"poderá permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e "
"uma recuperação do registo transaccional."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Todos os Dados"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Escrito"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Nomes curtos:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros "
"que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, "
"será este sempre apresentado em primeiro lugar.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
"Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome "
"comprido quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido "
"quando o nome curto não está todo em maiúsculas.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto "
"não está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n"
"\n"
"<h3><b>Misto</b></h3>\n"
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto "
"não está todo em maiúsculas."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
#~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "O dispositivo já está montado."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "O dispositivo já está montado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> e montado "
#~ "de momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "O dispositivo já está montado."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "O dispositivo já está montado."
#, fuzzy
#~| msgid "The TDE mediamanager is not running."
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown eject error."
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown safe removal error."
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "Não é possível montar %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount given URL"
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Desmontar a URL dada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount given URL"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Desmontar a URL dada"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Desmontar a URL dada"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Desmontar a URL dada"
#, fuzzy
#~| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Desconhecido"