|
|
# translation of kiconedit.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 16:56+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار پالت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر شمایل TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "پرونده)های( شمایل برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "رفع اشکالها و مرتب کردن ونک"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرۀ جدید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"یک پنجرۀ جدید ویرایشگر شمایل باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جدید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ایجاد یک شمایل جدید، یا از یک قالب یا با مشخص کردن اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باز کردن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"باز کردن شمایل موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیره\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ذخیرۀ شمایل جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"یک محاورۀ چاپ باز میکند که به شما اجازه میدهد شمایل جاری را چاپ کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برش\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برش گزینش جاری بیرون از شمایل.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
")نکته: میتوانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایرهای را بسازید("
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رونوشت\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رونوشت گزینش جاری بیرون از شمایل.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
")نکته: میتوانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایرهای بسازید("
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چسباندن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"چسباندن محتویات تخته یادداشت در شمایل جاری.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر محتویات بزرگتر از شمایل جاری هستند، میتوانید آنها را در یک پنجرۀ جدید "
|
|
|
"بچسبانید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
")نکته: اگر میخواهید شفافیت را هم بچسبانید، در محاورۀ پیکربندی »چسباندن "
|
|
|
"تصویردانههای شفاف« را برگزینید.("
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr " چسباندن به عنوان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازه..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییر اندازه\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هنگامی که سعی میکند محتویات را حفظ کند، به آسانی اندازۀ شمایل را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "&مقیاس خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقیاس خاکستری\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مقیاس خاکستری شمایل جاری.\n"
|
|
|
")اخطار: نتیجه احتمالاً حاوی رنگهایی است که در پالت شمایل نمیباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بزرگنمایی\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بزرگنمایی توسط کسی."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کوچکنمایی\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"کوچکنمایی توسط کسی."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "۱۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "۲۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "۵۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "۱۰۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "نمایش &توری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &توری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش توری\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ضامن توری را در توری ویرایش شمایل، میزند/نمیزند"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "برگزینندۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزینندۀ رنگ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رنگ تصویردانهای که روی آن فشار داده شده، رنگ ترسیم جاری میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "بدون ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدون ابزار\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم خطوط غیرخطی"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطیل"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستطیل\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک مستطیل"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطیل پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستطیل پر\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک مستطیل پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "دایره"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دایره\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک دایره"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "دایرۀ پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دایرۀ پر\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک دایرۀ پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "بیضی"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیضی\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک بیضی"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "بیضی پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیضی پر\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک بیضی پر"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "افشانه"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افشانه\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم تصویردانههای پراکنده در رنگ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "کامل پر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کامل پر کردن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پر کردن تصویردانههای پیوسته با همین رنگ با رنگ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "خط"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ترسیم یک خط مستقیم به طور عمودی، افقی یا با زوایای ۴۵ درجه"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "پاککن )شفاف("
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاک کردن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پاک کردن تصویردانهها. شفافیت تصویردانهها را تنظیم کنید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
")نکته: اگر میخواهید شفافیت را با یک ابزار متفاوت ترسیم کنید، ابتدا روی »پاک "
|
|
|
"کردن« بعد روی ابزاری که میخواهید استفاده کنید، فشار دهید("
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش مستطیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برگزیدن گزینش مستطیلی شمایل با استفاده از موشی."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش دایرهای"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برگزیدن گزینش دایرهای شمایل با استفاده از موشی."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار پالت"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میله وضعیت\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"میله وضعیت اطلاعاتی در مورد وضعیت شمایل جاری به شما میدهد. حوزهها عبارتند "
|
|
|
"از:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- پیامهای کاربرد\n"
|
|
|
"\t- موقعیت مکاننما\n"
|
|
|
"\t- اندازه\n"
|
|
|
"\t- عامل بزرگنمایی\n"
|
|
|
"\t- تعداد رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "رنگها: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توری ترسیم شمایل\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"توری شمایل، ناحیهای است که شما در آن شمایلها را ترسیم میکنید. \n"
|
|
|
"میتوانید با استفاده از عدسیهای بزرگکننده در میله ابزار، بزرگنمایی و "
|
|
|
"کوچکنمایی کنید.\n"
|
|
|
")نکته: برای بزرگنمایی مقیاسی از پیش تعریفشده، چند ثانیه دکمۀ بزرگ کردن را "
|
|
|
"پایین نگه دارید("
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "عرض"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطکشها\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این بازنمایی تصویری موقعیت مکاننمای جاری است"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "بدون ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بارگذاری یک تصویر سفید، خطایی وجود داشت.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "همه برگزیده شدند"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "پاک شد"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "برش ناحیۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ برگزیده رونوشت شد"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تصویر تخته یادداشت بزرگتر از تصویر جاری است! \n"
|
|
|
"به عنوان تصویر جدید چسبانده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "چسبانده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "چسباندن انجامشده"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دادههای نگاشت تصویردانهای نامعتبر در تخته یادداشت!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "آرایۀ ترسیمشده"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنمایش\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این پیشنمایش ۱:۱ شمایل جاری است"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رنگ جاری\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این رنگ برگزیدۀ جاری است"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "رنگهای سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رنگهای سیستم\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگها را از پالت شمایل TDE برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "رنگهای سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رنگهای سفارشی\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا میتوانید پالتی از رنگهای سفارشی بسازید.\n"
|
|
|
"برای ویرایش رنگ، روی یک جعبه دو بار فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب: %1\n"
|
|
|
"به نظر میرسد بد شکل باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بارگذاری، خطایی وجود داشت:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ شمایل به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پروندهای با نام »%1« از قبل موجود است. جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام ذخیره، خطایی وجود داشت:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "برگزیدن اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "بستۀ استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "خرد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "خرد بسته"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "ایجاد بر اساس خراش"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "ایجاد بر اساس قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "ایجاد شمایل جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "ایجاد بر اساس خراش"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "ایجاد بر اساس قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1، %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "قالب شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "برگزیدن زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "استفاده از &رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "استفاده از &نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "هنوز فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "چسباندن تصویردانههای &شفاف"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "نمایش &خطکشها"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "نمایش شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &یکدست:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "&تختۀ بررسیکننده"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "رنگ &۱:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "رنگ &۲:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "قالب شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "توری شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|