You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/kmix.po

954 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmix.po to French
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# traduction de kmix.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Choisissez le canal principal (master)"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général : "
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Informations sur le &matériel"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Augmente le volume du canal principal (master)"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminue le volume du canal principal (master)"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Rend muet le canal principal (master)"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr " Mixeur actuel : "
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Les changements d'orientation seront effectifs au prochain démarrage de KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurer l'applet de mixage"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet KMix du tableau de bord"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Sélectionnez un mixeur"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Pour les remerciements détaillés, veuillez vous référer à la fenêtre À "
"propos de KMix du programme"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixeurs"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixeurs disponibles : "
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Mixeur saisi non valable."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Muet"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixeur introuvable"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume à %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Muet)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Afficher la fenêtre de mixage"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixeur non valable"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Interrupteurs"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balance droite / gauche"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port pour Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port pour SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correctifs pour les BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port pour ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port pour HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Port pour NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, d'autres corrections"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Valeur suivante"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Séparer les canaux"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Muet"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Régler la source pour l'enregistrement"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Augmenter le volume de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuer le volume de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "(Dés)Active le mode muet de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "commutateur"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage alsa.\n"
"Vérifiez si tous les périphériques alsa sont correctement créés."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le mixeur alsa.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur de votre système\n"
"d'exploitation pour permettre cet accès."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix : votre mixeur ne contrôle aucun périphérique."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix : le mixeur n'est pas compatible avec votre plate-forme. Regardez mixer."
"cpp pour les conseils concernant le portage (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix : pas assez de mémoire."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix : les réglages initiaux sont incompatibles.\n"
"Les réglages par défaut seront utilisés.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
"produit ce problème."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synthé"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Enregistrement"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Gain en entrée"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Gain en sortie"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Ligne 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Ligne 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Ligne 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Numérique 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Numérique 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Numérique 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrée du téléphone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortie du téléphone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondeur 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centre"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Connectez-vous comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/"
"mixer* » pour permettre cet accès."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Casque"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Enregistrement"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Demandez à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n"
"permettre cet accès."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Pilotes sonores gérés :"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Sélectionnez un mixeur"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Réglages du périphérique"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Afficher les gra&duations"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valeurs du volume : "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Afficher les étiquettes"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afficher les gra&duations"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucu&ne"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsolues"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relatives"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientation de la glissière : "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr ""
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
"bord"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr ""
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
"bord"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencieux : "
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Fort : "
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fond : "
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Fort : "
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "F&ond : "
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Silencieux : "
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
"bord"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Intégrer dans le tableau de bord"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr ""
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
"bord"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Afficher les gra&duations"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "(Dés)Activer les graduations sur les potentiomètres"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "&Afficher les étiquettes"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "(Dés)Activer les labels de description sous les potentiomètres"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valeurs du volume : "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientation de la glissière : "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Intégrer dans le tableau de bord"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Choisissez un canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation de la glissière : "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
#~ "bord"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valeurs du volume : "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Aucu&ne"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsolues"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relatives"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientation de la glissière : "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"