You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po

958 lines
26 KiB

# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Digite a Combinação de Teclas"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Nome de host ou URL mal formada"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o "
"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o "
"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de "
"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a "
"janela."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estabelecendo conexão..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparando desktop..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Somente Ver"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "AutoOcultar lig/des"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Visão de Escala"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de "
"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a "
"resolução mais próxima."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas Especiais"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Digite as teclas especiais."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como Ctrl-"
"Alt-Del, para a máquina remota"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar em modo de tela cheia"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar em janela normal"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar em modo VNC escalado"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Forneça a senha em um arquivo"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Retaguarda de RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificação TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificação Zlib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Desktop Compartilhado"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Desktop Autônomo"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente "
"o suporte para SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navegação Impossível"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erro Durante Varredura"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Perfis da máquina"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Padrões do &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Padrões do &RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências RDP para %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor digite a senha."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está "
"instalado corretamente."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Falha do rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falha de conexão"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa "
"de Teclado: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "não"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências VNC para %1"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "A conexão para o host foi interrompida."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha de autenticação"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido."
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas "
"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma "
"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, "
"pode então reconfigurá-las."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Remover Máquina Selecionada"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "R&emover Todas as Máquinas"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado "
"remoto:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt"
"+Del, para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Desktop remoto:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se "
"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O "
"endereço pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de "
"display usualmente iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente "
"0 ou 1.\n"
"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Navegar <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede "
"e selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a href="
"\"whatsthis: <h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':<p> "
"<table><tr><td>megan:1</td><td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no "
"display 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma mais longa para a "
"mesma coisa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conecta a um servidor RDP em "
"'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Repetir varredura"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode "
"levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Digite um texto de pesquisa:"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema "
"específico, e depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos "
"os sistemas cuja descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A "
"pesquisa não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo "
"vazio, todos os sistemas serão exibidos."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "E&scopo:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o "
"caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. "
"Note que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem "
"sempre está completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique "
"duplo para conectar imediatamente."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequena (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Média (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizar"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução "
"determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Altura:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemão Suíço (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglês Britânico (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglês EUA (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francês Canadense (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francês Suíço (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandês (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letão (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedônio (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandês Belga (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norueguês (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonês (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de "
"layout é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Layout do teclado:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar o K&Wallet para senhas"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profundidade &de cores:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Poucas Cores (8 Bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bits)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando "
"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. "
"Novas máquinas serão configuradas com os padrões."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais "
"novos suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou "
"danificar algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de Conexão:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve "
"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma "
"conexão de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto "
"usar um modem lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta "
"irá causar tempos de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá "
"aumentar a latência em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de "
"imagem inferior, especialmente no modo 'Baixa Qualidade'."
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n"
#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o "
#~ "rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE."