You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po

515 lines
17 KiB

# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail "
"serão capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a "
"aconteça a primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n"
"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma "
"rede segura, mas não pela internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar Convite via E-mail"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop "
"Remoto do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n"
"\n"
"vnc://Convite:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes "
"parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do "
"VNC\n"
"dentro do seu navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. "
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Conexão"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar Conexão"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar Conexão"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convites"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Desktop"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador Zlib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, código original"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem no lado da conexão"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter "
"abortado, não foi iniciado ou a instalação falhou."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop "
"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Usuário aceita conexão de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Usuário recusa conexão de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexão Fechada: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
"possível compartilhar o seu desktop."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gerenciar &Convites"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar Controle Remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desabilitar Controle Remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto fechou a conexão"
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai "
"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o "
"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu "
"computador, portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o "
"usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema Remoto:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"O Compartilhamento de Ambiente do TDE permite a você convidar alguém de uma "
"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de "
"trabalho.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor "
"conectar-se ao seu ambiente. É válida somente para uma conexão feita com "
"sucesso, e expirará após uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém "
"conecta-se em seu computador, um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. "
"A conexão não será estabelecida antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você "
"pode também restringir que a outra pessoa veja somente o seu ambiente, sem a "
"capacidade de mover o ponteiro do mouse ou pressionar teclas.</p> <p>Se você "
"deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de Ambiente, "
"permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">Mais sobre "
"convites...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar Convite &Pessoal..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você "
"quer convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da "
"conexão no telefone."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar via &E-mail..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
"configurado que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar "
"um novo convite."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite via E-mail..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Excluir todos os convites"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Exclui todos os convites abertos."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Excluir o convite selecionado"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se "
"conectar usando este convite."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Convite Pessoal</h2><br>\n"
"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a href="
"\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode usar "
"qualquer cliente VNC para conectar. No TDE, o cliente é chamado 'Conexão de "
"Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai "
"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha "
"podem se conectar, portanto seja cuidadoso."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "outro.computador.br:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Tempo de validade:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o "
"número do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - "
"você pode usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. "
"Compartilhamento de Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua "
"configuração de rede, mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador "
"está atrás de um firewall, ele pode ter um endereço diferente ou estar "
"inalcançável para outros computadores.\">Ajuda</a>)"