You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
515 lines
17 KiB
515 lines
17 KiB
# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of krfb.po to Português do Brasil
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail "
|
|
"serão capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a "
|
|
"aconteça a primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n"
|
|
"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma "
|
|
"rede segura, mas não pela internet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Enviar Convite via E-mail"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop "
|
|
"Remoto do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://Convite:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes "
|
|
"parâmetros:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máquina: %4:%5\n"
|
|
"Senha: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do "
|
|
"VNC\n"
|
|
"dentro do seu navegador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. "
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova Conexão"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Aceitar Conexão"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Recusar Conexão"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartilhamento de Desktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificador Zlib"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 update scanner, código original"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Imagem no lado da conexão"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter "
|
|
"abortado, não foi iniciado ou a instalação falhou."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop "
|
|
"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Convite Pessoal"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Usuário aceita conexão de %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Usuário recusa conexão de %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Conexão Fechada: %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
|
|
"possível compartilhar o seu desktop."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Gerenciar &Convites"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Habilitar Controle Remoto"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Desabilitar Controle Remoto"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "O usuário remoto fechou a conexão"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai "
|
|
"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o "
|
|
"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu "
|
|
"computador, portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o "
|
|
"usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Sistema Remoto:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do TDE"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Compartilhamento de Ambiente do TDE permite a você convidar alguém de uma "
|
|
"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de "
|
|
"trabalho.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor "
|
|
"conectar-se ao seu ambiente. É válida somente para uma conexão feita com "
|
|
"sucesso, e expirará após uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém "
|
|
"conecta-se em seu computador, um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. "
|
|
"A conexão não será estabelecida antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você "
|
|
"pode também restringir que a outra pessoa veja somente o seu ambiente, sem a "
|
|
"capacidade de mover o ponteiro do mouse ou pressionar teclas.</p> <p>Se você "
|
|
"deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de Ambiente, "
|
|
"permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">Mais sobre "
|
|
"convites...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Criar Convite &Pessoal..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você "
|
|
"quer convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da "
|
|
"conexão no telefone."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Convidar via &E-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
|
|
"configurado que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar "
|
|
"um novo convite."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Novo Convite via E-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Excluir todos os convites"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Exclui todos os convites abertos."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Excluir o convite selecionado"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se "
|
|
"conectar usando este convite."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Fecha esta janela."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Convite Pessoal</h2><br>\n"
|
|
"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode usar "
|
|
"qualquer cliente VNC para conectar. No TDE, o cliente é chamado 'Conexão de "
|
|
"Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai "
|
|
"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha "
|
|
"podem se conectar, portanto seja cuidadoso."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "outro.computador.br:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Senha:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo de validade:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Máquina:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o "
|
|
"número do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - "
|
|
"você pode usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. "
|
|
"Compartilhamento de Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua "
|
|
"configuração de rede, mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador "
|
|
"está atrás de um firewall, ele pode ter um endereço diferente ou estar "
|
|
"inalcançável para outros computadores.\">Ajuda</a>)"
|