|
|
# translation of kmail.po to Cymraeg
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:47+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Mabwysiadwr a cyd-gynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Datblygwr craidd"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dogfennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth PGP 6 ac ychwanegion pellach i gynnal cêl-ysgrifennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynhaliaeth cêl-ysgrifaeth gwreiddiol\n"
|
|
|
" Cynhaliaeth PGP 2 a PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Hidlenni POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Rheoli cyweithiau Ägypten a Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "profi beta cynhaliaeth PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "cofnod amser am negeseuon cyflwr 'Trosglwyddiad wedi'i gwblhau'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "allweddau cêl-ysgrifennaeth lluosol am bob cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Dibynnydd Ebost TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(h) 1997-2003, Datblygwyr KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Math y Cyfrif: Cyfrif Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Enw Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Lleol&iad y ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Dewi&s..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Dull Cloi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Ffeil g&lo Procmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Dot-glo &Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Dot-glo &Mutt breintiedig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Di&m (cymerwch ofal)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Cyfrif i drin adnoddau yn hanner-ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Dileu pob dyraniad am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Clirio Gorffenol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dileu pob dyraniad ar ôl yr oes am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Galluog&i ymofyn ebost yn gyfnodol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "mun"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell c&yrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "Cyn-&orchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Mewngofnodi:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP) wedi rhoi <em>enw defnyddiwr</"
|
|
|
"em> i chi er mwyn eich dilysu gyda'i gweinyddion. Fel arfer, rhan gyntaf "
|
|
|
"eich cyfeiriad ebost (y rhan cyn y <em>@</em>) yw hwn."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Cyfrin&air:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Gwe&steiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Cadw eich cyf&rinair POP yn y ffeil ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
|
|
|
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "Hidlo negeseuon os ydynt yn &fwy na"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os dewisiwch y dewisiad yma, defnyddir hidlenni i benderfynu beth i'w wneud "
|
|
|
"â'r negeseuon. Wedyn, cewch ddewis i'w lawrlwytho, eu dileu, neu eu cadw ar "
|
|
|
"y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod &gwirio: "
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Ply&gell cyrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Cyn-orchy&myn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Ychwan&egion"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Gwi&rio Beth a Gynhelir gan y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Dim\t\t"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &SSL ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &TLS ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Dull Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Gwagu te&stun"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio blaenbeipio er mwyn lawrlwytho ebost yn gyflymach"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP digysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Wedi ei rhannu."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Cad&w cyfrinair IMAP yn y ffeil ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Cywasgu'r b&lygyll yn ymysgogol (gwaredu negeseuon a ddileuwyd)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Dan&gos plygyll cudd"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Ll&wytho atodiadau pan mae angen"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell S&bwriel:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "D&iogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "Di-&enw"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<dim>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "blwch derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noder y gall y nodwedd yma achosi i rai gweinyddion POP3 sydd ddim yn cynnal "
|
|
|
"blaenbeipio anfon ebostiau llwgr.\n"
|
|
|
" Gellir ffurfweddu hyn, gan fod rhai gweinyddion yn cynnal blaenbeipio, ond "
|
|
|
"dydyn nhw ddim yn hysbysu eu galluoedd. I wirio os hysbysa eich gweinydd "
|
|
|
"POP3 gynhaliaeth blaenbeipio, defnyddiwch y botwm wrth waelod yr ymgom.\n"
|
|
|
" Os ni hysbysa eich gweinydd gynhaliaeth, ond rydych eisiau mwy o gyflymder, "
|
|
|
"dylech chi wneud rhai arbrofion yn gyntaf gan anfon swp o ebostiau i'ch "
|
|
|
"hunan a'u lawrlwytho."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Dewis Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Cynhelir ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Cyfrif %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ddiffinir blwch ebost i gyfrif %1!\n"
|
|
|
" Erthylwyd ymofyn am ebost.\n"
|
|
|
" Cywirwch osodiadau eich cyfrif! "
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrif Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ychwanegu cyfrif yn yr adran rhwydwaith y gosodiadau er mwyn "
|
|
|
"derbyn ebost."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP wedi'i Ddad-gysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch ebost Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Math y Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Enw mewngofnodi :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "Ar&ferol:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn, neu o achos mae'r "
|
|
|
"cyfeiriadur yn bresennol yn barod ar y gweinydd. Dyma'r neges wall o'r "
|
|
|
"cyfathrebiaeth gweinydd: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ddarllen y ffeil: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "gosod cludiant i"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr "[Gwrthod]"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch "
|
|
|
"pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch "
|
|
|
"pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mae eich gweinyddwr wedi penderfynu ar y gosodiad yma.</p><p>Os "
|
|
|
"meddyliwch mai gwall yw hwn, cysylltwch â fo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Llwytho &Proffil..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Ailenwi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Gware&du"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon allfynd (ychwanegwch o leiaf un):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math\t"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Yc&hwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Cadarnha&u cyn anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Anfon Rwan "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Anfon yn Hwyrach"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Caniatáu 8-did"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Cydymffurfiol â MIME (Argraffadwy Dyfynedig)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Anfon negeseuon yn y b&lwch anfon wrth ymofyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Dull anfon r&hagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Priodwedd ne&ges:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Parth &rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir y parth rhagosod i gwblhau cyfeiriadau ebost sy'n cynnwys "
|
|
|
"enw'r defnyddiwr yn unig.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Addasu Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon mewnddod (ychwanegwch o leiaf un)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Ym&ofyn ebost wrth gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Blîp"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Gweithre&doedd eraill"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Dewiswyd math anhysbys o gyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Methu creu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Methu lleoli cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Addasu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu lleoli cyfrif<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "Lliwi&au"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Haenlun"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "R&hestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "B&ar Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Corff y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Lefel Cyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Ail Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Trydydd Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Wynebfath o Led Gosodedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Allbwn Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio wynebfathau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Gwethr&edu ar:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Cefndir y cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir rall"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Testun Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt dilynedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Geiriau a gamsillafwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Neges Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Neges na's darllenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd ymddiriedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd diymddirieidig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod na's gwiriwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - neges annilys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Ymylon o gwmpas y rhybudd sy'n rhagddodi negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio lliwiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Ailgylchu'r lliwiau wrth dd&yfynnu'n ddwfn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Dros y &cwarel neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Dan y c&warel neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Lleoliad Gwelydd Adeiledd y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Dangos &byth"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Dan&gos ar gyfer negeseuon heb destun plaen yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Dangos o &hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Peidio â dangos cwarel rhagolwg y neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Dango&s cwarel rhagolwg y neges dan y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Dangos &cwarel rhagolwg y neges wrth ymyl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Cwarel Rhagolwg y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Fformat safonol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Fformat &lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "Fformat &pert (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "A&ddasiedig (Syflyd+F1 ar gyfer cymorth) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Dan&gos meintiau'r negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Dangos &eiconau celu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Cad&w'r edeifion ar agor o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Rha&gosod yr edeifion yw ar agor"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "R&hagosod yr edeifion yw ar gau "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor edeifion sy'n cynnwys &negeseuon newydd, heb eu darllen, neu bwysig, ac "
|
|
|
"agor edeifion a wylir arnynt."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Ymddangosiad y Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer y dyddiad:</"
|
|
|
"strong></p><ul><li>d - y diwrnod fel rhif heb sero arweiniol (1-31)</"
|
|
|
"li><li>dd - y diwrnod fel rhif efo sero arweiniol (01-31)</li><li>ddd - enw "
|
|
|
"talfyredig y diwrnod (Llun - Sul)</li><li>dddd - enw hir y diwrnod (Dydd "
|
|
|
"Llun - Dydd Sul)</li><li>M - y mis fel rhif heb sero arweiniol (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - y mis fel rhif efo sero arweiniol (01-12)</li><li>MMM - enw "
|
|
|
"talfyredig y mis (Ion - Rhag)</li><li>MMMM - enw hir y mis (Ionawr - "
|
|
|
"Rhagfyr)</li><li>yy - y flwyddyn fel rhif dau-ddigid (00-99)</li><li>yyyy - "
|
|
|
"y flwyddyn fel rhif pedwar-digid (0000-9999)</li></ul><p><strong>Gellir "
|
|
|
"defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer yr amser:</string></p> <ul><li>h - yr "
|
|
|
"awr heb sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li><li>hh - yr "
|
|
|
"awr efo sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li><li>m - y "
|
|
|
"munudau heb sero arweiniol (0-59)</li><li>mm - y munudau efo sero arweiniol "
|
|
|
"(00-59)</li><li>s - yr eiliadau heb sero arweiniol (0-59)</li><li>ss - yr "
|
|
|
"eiliadau efo sero arweiniol (00-59)</li><li>z - y milieiliadau heb sero "
|
|
|
"arweiniol (0-999)</li><li>zzz - y milieiliadau efo sero arweiniol (000-999)</"
|
|
|
"li><li>AP - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir AP gan \"AM\" neu \"PM\".</"
|
|
|
"li><li>ap - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir ap gan \"am\" neu \"pm\".</"
|
|
|
"li><li>Z - amserfa mewn ffurf rhifol (-0500)</li></ul><p><strong>Anwybyddir "
|
|
|
"pob nod arall o fewnbwn.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd newid y gosodiad edafu eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
|
|
|
"blygell."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Dangos b&ar cyflwr HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Moddau Cafn Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Set Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "A&todiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Dim hunan-gadw"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Parth &rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Mewnlin..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Efo Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "Amnewidir <b>%f</b> efo'r enw ffeil i'w olygu."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cynhelir y dalfannau dilynol yn yr ymadroddion ymateb: <br><b>%D</b>: "
|
|
|
"dyddiad, <b>%S</b>: pwnc, <br><b>%e</b>: cyfeiriad yr anfonwr, <b>%F</b>: "
|
|
|
"enw'r anfonwr, <b>%f</b>: blaenlythrennau'r anfonwr, <br><b>%T</b>: enw'r "
|
|
|
"derbyniwr, <b>%t</b>: enw a chyfeiriad y derbyniwr <br><b>%C</b>: enwau'r "
|
|
|
"copi carbon, <b>%c</b>: enwau a chyfeiriadau'r copi carbon <br><b>%%</b>: "
|
|
|
"nod canran, <b>%_</b>: gofodnod, <b>%L</b>: llin-dorriad</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Iaith:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Ateb i &bawb:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Ar %D, wnaethoch ysgrifennu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Ar %D, ysgrifennodd %F:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiadau ar gyfer P&wnc yr Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adnabod unrhyw dilyniant o'r rhagddodiadau dilynol\n"
|
|
|
" (mae'r cofnodion yn fynegiadau rheolaidd efo llythrennau mawr/bach dim o "
|
|
|
"bwys):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "A&ddasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad ateb newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Rha&gddodiadau ar gyfer Pwnc y Blaenyrriad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad blaenyrriad newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwirir y rhestr yma am bob un neges allfynd o'r pen i'r gwaelod ar gyfer set "
|
|
|
"nodau sy'n cynnwys y nodau gorfodol i gyd."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod set nodau:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y set nodau yma."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Ôlddodiad dynodiad n&eges addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Diffinio meyseydd pennawd mime addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Ne&wydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Gwerth:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "Adnabod unrhyw un o'r allweddeiriau dilynnol fel bwriad o atodi ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Rhowch allweddair newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "atodedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Rhybuddion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Ategion &Cêl"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mae negeseuon weithiau yn dod yn y dau fformat. Mae'r dewisiad yma "
|
|
|
"yn rheoli a hoffech un ai'r rhan HTML neu'r rhan destun i'w dangos.</"
|
|
|
"p><p>Mae dangos y rhan HTML yn gwneud i'r neges edrych yn well, ond wrth yr "
|
|
|
"un adeg mae'n cynyddu'r perygl y bydd tyllau diogelwch yn cael eu ymelwa.</"
|
|
|
"p><p>Mae dangos y rhan destun plaen yn colli y mwyafrif o fformatio'r neges, "
|
|
|
"ond mae'n ei gwneud hi bron yn <em>amhosibl</em> i ymelwa tyllau diogelwch "
|
|
|
"yn y llunydd HTML (Konqueror).</p><p>Mae'r dewisiad isod yn amddiffyn yn "
|
|
|
"erbyn un cam-ddefnydd cyffredin negeseuon HTML, ond mae'n methu amddiffyn yn "
|
|
|
"erbyn problemau diogelwch nad adnabuwyd wrth yr adeg a ysgrifennwyd y "
|
|
|
"fersiwn yma o KMail.</p><p>Y peth callaf, felly, yw <em>peidio</em> â dewis "
|
|
|
"HTML yn lle testun plaen.</p><p><b>Noder:</b> Gallwch osod y dewisiad yma ar "
|
|
|
"sail pob-plygell o'r ddewislen <i>Plygell</i> ym mhrif ffenestr KMail.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mae rhai hysbysebion ebost yn HTML ac yn cynnwys cyfeiriadau i, er "
|
|
|
"enghraifft, delweddau a ddefnyddir gan yr hysbysebwyr i gadarnhau eich bod "
|
|
|
"chi wedi darllen eu negese ("llau gwê").</p><p>Does dim rheswm "
|
|
|
"dilys i lanlwytho delweddau o'r Ryngrwyd fel hyn, oherwydd gall yr anfonwr o "
|
|
|
"hyd atodi'r delweddau gofynnol yn uniongyrchol i'r neges.</p><p>I amddiffyn "
|
|
|
"yn erbyn cam-ddefnydd felly o'r nodwedd dangos HTML KMail, <em>analluogir</"
|
|
|
"em> y dewisiad yma gan ragosod.</p><p>Er hynny, os hoffech, er enghraifft, "
|
|
|
"weld delweddau mewn neges HTML nad oedd wedi'u atodi iddi, gallwch alluogi'r "
|
|
|
"dewisiad yma, ond dylech chi fod yn ymwybodol o'r problem posibl.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Polisi Hysbysiad Lleoliad Neges</h3><p>Mae MDNau (Message "
|
|
|
"Disposition Notifications) yn cyffredinoliad o beth a gelwir yn arferol "
|
|
|
"<b>derbynneb ddarllen</b>. Mae awdur y neges yn gofyn am hysbysiad lleoliad "
|
|
|
"i'w anfon, ac mae rhaglen ebost y derbyniwr yn creu ateb y gall yr awdur yn "
|
|
|
"dysgu ohono be wnaeth ddigwydd i'w neges. Mae mathau lleoliad cyffredin yn "
|
|
|
"cynnwys <b>wedi'i dangos</b> (h.y. wedi'i darllen), <b>wedi'i dileu</b> a "
|
|
|
"<b>wedi''i danfon</b> (h.y. wedi'i blaenyrru).</p><p>Mae'r dewisiadau "
|
|
|
"dilynnol ar gael i reoli y ffordd y mae KMail yn anfon MDNau:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Anwybyddu</em>: Anwybyddu unrhyw cais ar gyfer hysbysiadau "
|
|
|
"lleoliad neges. Ni anfonir MDN byth yn ymysgogol (argymhellir).</"
|
|
|
"li><li><em>Gofyn</em>: Ateb ceisiadau ar ôl gofyn i'r defnyddiwr ar gyfer "
|
|
|
"caniatâd yn unig. Felly, gallwch anfon MDNau ar gyfer negeseuon penodol "
|
|
|
"tra'n ei gwrthod neu eu anwybyddu ar gyfer eraill.</li><li><em>Gwrthod</em>: "
|
|
|
"Anfon hysbysiad <b>wedi'i gwrthod</b> o hyd. Mae hyn yn unig <em>ychydig "
|
|
|
"bach</em> yn well nag anfon MDNau o hyd. Bydd yr awdur yn dal i wybod bod "
|
|
|
"rhywun wedi gweithredu ar sail y neges, yr unig beth yw na all wybod a's "
|
|
|
"darllenwyd neu ddileuwyd ayyb.</li><li><em>Anfon o hyd</em>: Anfon yr "
|
|
|
"hysbysiad lleoliad ceisiedig o hyd. Golyga hyn bod awdur y neges yn cael "
|
|
|
"gwybod pryd oedd rhywun yn gweithredu ar sail y neges ac, yn ychwanegol, "
|
|
|
"beth a wnaeth ddigwydd iddi (wedi'i darllen, wedi'i dileu, ayyb). Annogir i "
|
|
|
"chi beidio â defnyddio'r dewisiad yma, ond darperir gan ei fod yn gwneud "
|
|
|
"llawer o synnwyr ar gyfer e.e. rheoli'r berthynas efo cwsmeriaid.</li></ul></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Hoffter yw H&TML yn lle testun plaen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>RHYBUDD:</b> Gall caniatáu HTML yn ebost gynyddu'r risg y bydd eich "
|
|
|
"cysawd yn cael ei beryglu gan ymelwadau presennol a disgwyliedig. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%1\">Mwy am ebostau HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mwy am "
|
|
|
"cyfeiriadau allanol...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Polisi anfon:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "Go&fyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Gwa&hardd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Anf&on o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Dim by&d"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Ne&ges gyfan"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau yn &unig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>RHYBUDD:</b> Bydd dychwelyd cadarnhadau yn ddiamod yn tanseilio eich "
|
|
|
"preifatrwydd. <a href=\"whatsthis:%1\">Mwy...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd newid y gosodiad HTML eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
|
|
|
"blygell."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Gofyn am gada&rnhad cyn symud pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Wrth geisio canfod negeseuon nas darllenwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Dolennu yn y Blygell Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Dolennu mewn Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "No&di'r neges benodol fel darllenedig ar ôl"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Gofyn am weithred ar ôl &llusgo negeseuon i blygell arall"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Gan ragosod, mae'r plygyll ne&ges ar ddisg yn:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau Fflat (fformat \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron (fformat \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Dewisa hwn pa fformat blwch ebost fydd y rhagosod ar gyfer plygyll "
|
|
|
"lleol:</p><p><b>mbox:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan un ffeil bob "
|
|
|
"un. Gwahanir negeseuon unigol o'u gilydd gan linell sy'n dechrau efo \"From "
|
|
|
"\". Mae hyn yn cynilo lle ar y ddisg, ond gall fod yn llai gadarn, e.e. "
|
|
|
"wrth symud negeseuon rhwng plygyll.</p><p><b>maildir:</b> Cynrychiolir "
|
|
|
"plygyll ebost KMail gan blygyll go iawn ar y ddisg. Mae negeseuon unigol yn "
|
|
|
"ffeiliau ar wahân. Gall hyn golli tipyn o le ar y ddisg, ond dylai fod yn "
|
|
|
"fwy gadarn, e.e. wrth symud negeseuon rhwng plygyll.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Agor y blygell yma wrth gychwyn:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r &sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Wrth neidio i'r neges nesaf heb ei darllen, gall ddigwydd nad oes mwy "
|
|
|
"o negeseuon heb eu darllen dan y neges gyfredol.</p><p><b>Peidio â dolennu:</"
|
|
|
"b> Bydd y chwiliad yn aros wrth y neges olaf yn y blygell gyfredol.</"
|
|
|
"p><p><b>Dolennu yn y blygell gyfredol:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen "
|
|
|
"wrth ben y rhestr negeseuon, ond peidio â mynd ymlaen i blygell arall.</"
|
|
|
"p><p><b>Dolennu ym mhob plygell:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth ben "
|
|
|
"y rhestr negeseuon. Os ni chanfyddir negeseuon heb eu darllen bydd o'n mynd "
|
|
|
"ymlaen wedyn i'r plygell nesaf.</p><p>Yn yr un modd, wrth chwilio am y neges "
|
|
|
"flaenorol heb ei darllen, bydd y chwiliad yn dechrau o waelod y rhestr "
|
|
|
"negeseuon a mynd ymlaen i'r blygell flaenorol, yn dibynnu ar ba ddewisiad a "
|
|
|
"ddewisir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau &Plygell Adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Galluogi swyddogaeth adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Iseldireg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "D&ynodiad newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Efo meyseydd gwag"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio gosodiadau'r Ganolfan Rheoli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "D&yblygu dynodiad sy'n bodoli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Iaith Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Dewis i&aith:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Dim Mwy o Ieithoedd ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Llwytho Proffil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Proffilau ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Dewiswch proffil a cliciwch 'Iawn' i lwytho ei osodiadau:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
|
|
|
"gwahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ebostau darlleniedig ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "diwrnod"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Darfod ebostau &heb eu darllen ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "&Symud I"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Darfod ..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlo %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "Diderfyn"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Gwall KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Atodi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "De&wis..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Addasu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Symud Yma"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copïo Yma"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Didd&ymu"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Dim Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCerdyn]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Ateb i:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Rhybuddion"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Ar ôl"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Ar &Frys"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>D<br>i<br>m<br> <br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Eich enw:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Eich enw</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys eich enw, fel yr hoffech "
|
|
|
"iddo ymddangos ym mhenawd yr ebost a anfonir.</p><p>Os gadewch hwn yn wag, "
|
|
|
"ni ddengys eich enw go iawn, ond cyfeiriad ebost yn unig.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Mu&diad:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Mudiad</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys enw eich mudiad, os hoffech "
|
|
|
"iddo ei ddangos ym mhenawd yr ebost a anfonir.</p><p>Mae'n ddiogel (ac "
|
|
|
"arferol) i adael hwn yn wag.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Cyfeiriad ebost</h3><p>Dylai'r maes yma gynnwys eich cyfeiriad ebost "
|
|
|
"llawn.</p><p>Os gadewch hwn yn wag, neu roi un anghywir, bydd pawb yn cael "
|
|
|
"trafferth wrth ateb i chi.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Ne&wid..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
|
|
|
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
|
|
|
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
|
|
|
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
|
|
|
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
|
|
|
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
|
|
|
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
|
|
|
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
|
|
|
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
|
|
|
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
|
|
|
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon "
|
|
|
"ac wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
|
|
|
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
|
|
|
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
|
|
|
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
|
|
|
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Anfon Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-"
|
|
|
"ysgrifo negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</"
|
|
|
"p>Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau gêl-"
|
|
|
"ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>Gallwch "
|
|
|
"ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "&Dewis tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "&Cyfeiriad Ateb-I:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Cyfeiriadau Ateb-I</h3><p>Mae hwn yn gosod y penawd <tt>Ateb-i:</tt> "
|
|
|
"i gynnwys cyfeiriad ebost gwahanol i'r cyfeiriad <tt>Oddiwrth:</tt> rferol.</"
|
|
|
"p><p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan mae gennych cylch o bobl sy'n gweithio "
|
|
|
"efo'u gilydd mewn ffyrdd tebyg. Er enghraifft, efallai hoffech i ebostau a "
|
|
|
"anfonir gael eich cyfeiriad yn y maes <tt>Oddiwrth:</tt>, ond i ymatebion "
|
|
|
"fynd i gyfeiriad cylch.</p><p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Cyfeiriadau BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Ychwanegir y cyfeiriadau "
|
|
|
"a fewnosodir yma i bob ebost allan a anfonir efo'r dynodiad yma. Ni fyddant "
|
|
|
"yn weladwy i dderbynwyr eraill. </p><p>Defnyddir hyn yn gyffredin i anfon "
|
|
|
"copi o bob neges anfonedig i gyfrif arall sy'n biau i chi.</p><p>Os mewn "
|
|
|
"amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Plygell ebost a anfonwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell &brasluniau:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell S&bwriel:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Cludiant &arbennig:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Llun"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig ebost anfonedig ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
|
|
|
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod ebost anfonedig."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
|
|
|
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
|
|
|
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Enw Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn proses ar gyfer %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "Methu lanlwytho'r neges %1 ar y gweinydd o blygell %2 efo URL %3."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Diweddaru ffeil celc"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Colli Allwedd Lofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y "
|
|
|
"neges yma.</p><p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Anfon &heb ei Chêl-ysgrifo "
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae problem efo'r allwedd(au) cêl-ysgrifo ar gyfer \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ail-ddewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae mwy nag un allwedd yn cydweddu â \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Gwagu Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu gweithredu cyn-orchymyn '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Gwall argyfyngus: Methu casglu ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu'r neges:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " gorffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Methu prosesu'r negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Paratoi trosglwyddiad oddiwrth \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad: Methu cloi %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu gwaredu ebost o'r blwch ebost <b>%1</b>:%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor plygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP wedi'i Dda&d-gysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch &ebost Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Gosd pwnc y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Anfon CC: i 'gyfeiriad'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Anfon BCC: i 'gyfeiriad'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu 'penawd' i'r neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Darllen corff y neges o 'ffeil'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Gosod corff y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu atodiad i'r ebost. Gellir ailadrodd hwn."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn am ebost newydd yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Agor ffenestr gyfansoddi yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Dan y c&warel neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfon neges i bob un 'cyfeiriad', gan atodi'r ffeil y mae'r 'URL' yn ei "
|
|
|
"benodi."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Dyddlyfr"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel is-"
|
|
|
"blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
|
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel is-"
|
|
|
"blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
|
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Disgwyliwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y neges.\n"
|
|
|
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y %n o negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Copiwyd y cyfeiriad i'r gludfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Copiwyd yr URL i'r gludfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mae ffeil <b>%1</b> mewn bod.<br>Ydych eisiau ei amnewid?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Cadw i Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Neges fel Testun Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil %1 mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ei amnewid?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "nid yw'n cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Blaenyrriad crynodeb MIME yw hwn. Cynhwysir cynnwys y neges yn yr "
|
|
|
"atodiad(au).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Dim digon o le gwag ar y ddisg?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Agor URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gweithredu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd atodiadau i'w cadw."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i chêl-ysgrifo. Ydych eisiau dal y cêl-"
|
|
|
"ysgrifaeth wrth gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
|
|
|
"gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Gosd pwnc y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell Ebost Anfonedig:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "&Cludiant ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Oddi wrth:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Ateb i:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "P&wnc:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Compress"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Anfon Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "&Cadw fel Drafft"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Prif Ffenest&r Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Gl&udo fel Dyfyniad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Glan&hau Gofodnodau"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Def&nyddio Wynebfath Penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "Ar &Frys"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Gofyn am Hysbysiad Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Amlapio testun"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "G&wirio Sillafu Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Hunan-ddarganfod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "&Plygell Ebostau Anfonedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Cludiant Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&I"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "P&wnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad y Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Atodi Allwedd &Gyhoeddus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Atodi &F'Allwedd Gyhoeddus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "A&todi Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau y&r Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Gwirydd &Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Llof&odi Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo pob rhan o'r neges yma?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Alinio Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Alinio Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r Canol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Tanlinellu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Lliw Testun..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr "Colofn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr "Llinell: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Cadw fel Drafft"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Hoffech daflu'r neges neu ei chadw tan hwyrach?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys bod y neges yr ydych wedi cyfansoddi yn cyfeirio i ffeil "
|
|
|
"atodiedig, ond nid ydych wedi atodi rhywbeth.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau atodi ffeil i'ch neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd Atodiad Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Anfon e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Methodd KMail adnabod lleoliad yr atodiad (%1).</p><p>Rhaid i chi "
|
|
|
"benodi'r llwybr llawn os hoffech atodi ffeil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Atodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Gwagu'r sbwriel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Atodi Allwedd OpenPGP Gyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Agor Efo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Gweld"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
|
|
|
"gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf "
|
|
|
"ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer hyn.</"
|
|
|
"p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r "
|
|
|
"dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un derbyniwr yn y maes I:."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Ni Phenodwyd Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "A&nfon e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Na, Gadewch i Mi Benodi'r Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
|
|
|
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Creuwch gyfrif ar gyfer anfon a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Ar fin anfon ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Anfo&n Rwan"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y gwirio sillafu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr "Arhoswyd y gwiriad sillafu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Gwiriad sillafu yn gyflawn."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Ni Chanfuwyd Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn golygydd allanol."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Awgrymiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r golygydd allanol yn dal i redeg.\n"
|
|
|
"Erthylu'r golygydd allanol, neu ei adael yn agored?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Erthylu'r Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Gadael y Golygydd yn Agored"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid dechrau ISpell/Aspell. Sicrhewch bod ISpell neu Aspell wedi ei "
|
|
|
"ffurfweddu yn iawn, ac yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Ymddengys bod Spell/Aspell wedi chwalu."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Ni chyfarfuwyd camsillafiannau."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gormod o weithredoedd hidlo yn y rheol hidlo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gweithred hidlo anhysbys <b>%1</b><br>yn y rheol hidlo <b>%2</b>.<br>Yn "
|
|
|
"ei hanwybyddu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "cadarnhau derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "gosod cludiant i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "gosod Ateb-I i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "gosod dynodiad i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "nodi fel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Wedi'i ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Wedi ateb"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Wedi'i flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Hen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Neywdd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Gwylir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ebost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "anfon ffug-MDN"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Dangosir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Wedi'i ddileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Wedi'i danfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Wedi'i brosesu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Wedi'i wahardd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Wedi methu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "gwaredu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "ychwanegu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "efo gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "efo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Blaenyrru I"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "ail-gyfeirio i "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "gweithredu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "pibellu drwy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "chwarae sŵm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Dyma'r rhestr o hidlau wedi'u rhagddiffinio. Prosesir o ben i waelod."
|
|
|
"</p><p>Cliciwch ar unrhyw hidlen i'w golygu gan ddefnyddio'r rheolyddion yn "
|
|
|
"hanner dde yr ymgom.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p><p>Mewnosodir yr hidlen "
|
|
|
"cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid hynny yn nes ymlaen.</"
|
|
|
"p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud "
|
|
|
"hyn gan glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p><p>Mewnosodir yr hidlen "
|
|
|
"cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid hynny yn nes ymlaen.</"
|
|
|
"p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud "
|
|
|
"hyn gan glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i <em>ddileu</em> yr hidlen a ddewisir ar hyn o "
|
|
|
"bryd o'r rhestr uchod.</p><p>Nid oes ffordd o gael yr hidlen yn ôl wedi'i "
|
|
|
"dileu, ond gallwch gadael yr ymgom gan glicio <em>Diddymu</em> i daflu'r "
|
|
|
"newidion a wnaed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
|
|
|
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
|
|
|
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
|
|
|
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
|
|
|
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
|
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
|
|
|
"lle <em>i fyny</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
|
|
|
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
|
|
|
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
|
|
|
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Lawr</"
|
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
|
|
|
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
|
|
|
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
|
|
|
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
|
|
|
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
|
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un "
|
|
|
"lle <em>i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p><p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod "
|
|
|
"trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent yn dod i rym ar negeseuon. "
|
|
|
"Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p><p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma "
|
|
|
"wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan glicio ar y botwm <em>I Fyny</"
|
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Cliciwch y botwm yma i ailenwi'r hidlen a ddewisir ar hyn o bryd.</"
|
|
|
"p><p>Enwir hidlau yn ymysgogol, ond iddynt ddechrau efo \"<<\".</p><p>Os "
|
|
|
"ydych wedi ailenwi hidlen wrth ddamwain ac eisiau enwi ymysgogol yn ôl, "
|
|
|
"cliciwch y botwm yma a dewiswch <em>Gwagu</em> ac wedyn <em>Iawn</em> yn yr "
|
|
|
"ymgom a ymddengys.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Brithwch yma i orfodi i'r ymgom gadarnhad ymddangos.</p><p>Gall hyn "
|
|
|
"fod yn ddefnyddiol os ydych wedi diffinio casgliad rheolau sy'n nodi "
|
|
|
"negeseuon i'w lawrlwytho yn nes ymlaen. Heb y bosibilrwydd o orfodi'r "
|
|
|
"naidlen ymgom, ni ellir lawrlwytho'r negeseuon yma pe bai negeseuon mawr "
|
|
|
"eraill yn aros ar y gweinydd, neu pe baech eisiau newid y casgliad rheolau i "
|
|
|
"nodi'r negeseuon yn wahanol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau Hidlo POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "U&wch"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Gweithred Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Eang"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dan&gos negeseuon 'Lawrlwytho yn Nes Ymlaen' cydwedd yn yr ymgom cadarnhau o "
|
|
|
"hyd."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Gweithredu'r hidlen yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "ar &hidlo â llaw"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Os &cydwedda'r hidlen, atal prosesu yma/"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "eicon ar gyfer yr hidlen yma:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chedwyd yr hidlau dilynnol gan eu bod yn annilys (e.e. heb gynnwys "
|
|
|
"gweithredoedd neu reolau chwilio)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Dewiswch weithred."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Lawrlwytho ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho ebost yn &nes ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gwall wrth greu'r ffeil: <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Cywiro y gelc IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Cywiro'r celc IMAP.</b></p><p>Os oes gennych broblemau efo cydamseru "
|
|
|
"plygell IMAP, dylech geisio ail-adeiladu'r ffeil mynegai yn gyntaf. Bydd "
|
|
|
"hwn yn cymryd ychydig o amser i ail-adeiladu, ond ni fydd yn achosi "
|
|
|
"problemau.</p><p>O nid yw hynny'n ddigonol, gallwch geisio ailfywio'r celc "
|
|
|
"IMAP. Os wnewch hyn, byddwch yn colli pob newidiad lleol ar gyfer y blygell "
|
|
|
"yma a'i holl is-blygyll.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Ail-adeiladu &Mynegai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Ailfywio &Celc"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi gydamseru efo'r gweinydd cyn ailenwi plygyll IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni osodwyd cyfrif ar gyfer y blygell yma.\n"
|
|
|
"Ceisiwch gydamseru cyn wneud hyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych yn sicr yr hoffech ailfywio celc IMAP plygell %1, a'i holl is-blygyll?"
|
|
|
"n Bydd hyn yn gwaredu pob newid a wnaethoch yn lleol i'ch plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Ailfywio'r Gelc IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ailfywio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Ailgreuwyd mynegai y blygell yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw plygell %1 mewn cyflwr cydamseru cychwynnol (%2 oedd y cyflwr). \n"
|
|
|
"Ydych am ei ailosod i'r cyflwr cydamseru cychwynnol a cydamseru serch hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Cydamseru wedi'i hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Cydamseru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Nôl is-blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon i'w dileu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Cydamseru wedi'i gyflawni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon i lanlwytho i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Creu is-blygyll ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Gwirio dilysrwydd y blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Symud Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &eiconau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Arferol:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Heb ei ddarllen:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Colofn Faint"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Anfonwr"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu darllen plygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
|
|
|
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
|
|
|
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
|
|
|
"mynegai?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
|
|
|
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
|
|
|
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
|
|
|
"mynegai?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth agor %1. Unai nid plygell maildir ddilys yw hon, neu nid oes "
|
|
|
"gennych ganiatadau cyrchiad digonol."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Methu cydamseru'r blygell maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: yn terfynu yn anarferol i atal colli data."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu ffeil mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich blwch anfon yn cynnwys negeseuon na chreuwyd gan KMail, yn ôl pob "
|
|
|
"golwg.\n"
|
|
|
"Gwaredwch nhw o fan'na, os ni hoffech i KMail eu anfon."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ymddengys bod mynegai plygell '%2' wedi dyddio. Er mwyn osgoi llygru "
|
|
|
"negeseuon, ail-greuir y mynegai. Fel canlyniad, gall negeseuon a ddileuwyd "
|
|
|
"ail-ymddangos a gall baneri cyflwr gael eu colli.</p><p>Darllenwch y cofnod "
|
|
|
"cyfatebol yn yr <a href=\"%1\">adran FAQ (Cwestiynau a Ofynnir yn Aml) o'r "
|
|
|
"llawlyfr KMail</a> ar gyfer gwybodaeth am sut i atal i'r broblem yma "
|
|
|
"ddigwydd eto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Mynegai Wedi Dyddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Methu cydamseru ffeil mynegai <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol. Copiwch y manylion ac rhowch adroddiad nam."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu ffeil mynegai: gwnaed un neges\n"
|
|
|
"Creu ffeil mynegai: gwnaed %n o negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell (dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau darfod hen negeseuon?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Darfod Hen Negeseuon?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Darfod"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys nad yw '%1' yn blygell.\n"
|
|
|
"Symudwch y ffeil allan o'r ffordd."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae caniatadau plygell '%1' yn anghywir.\n"
|
|
|
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys y blygell yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd KMail greu'r blygell '%1'.\n"
|
|
|
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys plygell '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu ffeil '%1' yn %2.\n"
|
|
|
"Ni ellir KMail gychwyn hebddo."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Cliciwch i waredu'r gwasanaeth a ddewisir yn gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Gwled Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colofn Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Gwled Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Chwiliadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ewch i'r neges nesaf heb ei ddarllen yn y blygell <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Ewch i'r Neges Nesaf heb ei Ddarllen "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Ewch I"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn am E&bost"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Cywiro Celc IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Heb eu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir symud plygyll IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Gweth&redu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Dogfennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "wedi'u anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Dyddiad (Trefn Cyrraedd)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr "(Cyflwr)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r negeseuon dewisiedig?<br>Wedi'u dileu, ni ellir "
|
|
|
"eu adfer!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copïo I"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Symud I"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methiant wrth addasu %1\n"
|
|
|
"(Dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Cais Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Llofnodwch y dystysgrif yma a'i dychwelyd i'r anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch derbyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "blwch anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfon."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "ebostau anfonedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfonedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "drafftiau"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan.\n"
|
|
|
"Y gwall oedd:n %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Symud Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Negeseuon Dyblyg"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Cyrhaeddodd ebost newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Ni osodir dewisiadau darfod ar gyfer y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau darfod y blygell <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Darf&od"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau symud pob neges o blygell <b>%1</b> i'r sbwriel?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell chwilio <b>%1</b>? Ni ddileuir y "
|
|
|
"negeseuon a ddangosir ynddi os gwnewch, oherwydd cedwir mewn plygell wahanol."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b> a;i holl is-blygyll? "
|
|
|
"Mae'n bosibl nad ydy'r is-blygyll yna yn wag, a bydd eu cynnwys yn cael eu "
|
|
|
"gwaredu hefyd.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b>, gan daflu ei chynnwys?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b> a'i holl is-blygyll, gan "
|
|
|
"daflu ei chynnwys?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych wir eisiau ailfywio'r gelc IMAP?\n"
|
|
|
"Bydd hyn yn gwaredu pog newid a wnaeth yn lleol i'ch plygyll IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau darfod pob hen neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach"
|
|
|
"\" a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol "
|
|
|
"a disgwyliedig eraill."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach"
|
|
|
"\" a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol "
|
|
|
"a disgwyliedig eraill."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae swyddogaeth Ateb pan Allan o'r Swyddfa KMail yn dibynnu ar hidlo ar ochr "
|
|
|
"y gweinydd. Nid ydych wedi ffurfweddu gweinydd IMAP eto ar gyfer hyn.\n"
|
|
|
"Gallwch wneud hyn ar dab \"Hidlo\" y ffurfweddiad cyfrif IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Cad&w Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2651
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2655
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&Darfod Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2659
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Ail-fywio Celc IMAP Leol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2663
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2678
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost &Cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2688
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2691
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2706
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2711
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Trefnydd Tysysgrifau ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2732
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Golygu Ymatebion \"Allan o'r Swyddfa\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2741
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2765
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2769
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Canfod mewn Neges..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2782
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2794
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Pob Neges fel Dda&rllenedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2800
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Crynhoi Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2803
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "&Ymofyn Ebost yn y Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2815
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2819
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Gwell &HTML na Testun Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2822
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2825
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2828
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Edafu Negeseuon gan &Bwnc hefyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Neges Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2857
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Mewnlin..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Fel Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "&Fel Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "Ail-&gyfeirio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2896
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Anfon E&to..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2901
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2904
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Pwnc..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2909
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2914
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2919
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Restr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2932
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Nodi &Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2935
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i Ddar&llen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2941
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2947
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2956
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2959
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2969
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Gwylio ar yr Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2973
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu'r Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2981
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw A&todiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm &Heb eu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Dewis sut i ddangos cyfanswm y negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Gwled mewn &Colofn Wahanol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Gweld ar Ôl Enw'r &Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3028
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Ehangu Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Ehangu'r edefyn cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Dad-ehangu'r Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu'r edefyn cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Ehangu &Pob Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu Po&b Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Gweld Tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Dangos Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges nesaf heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3083
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Neges &Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3088
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Neges Bl&aenorol Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3102
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "&Plygell Nesaf Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3111
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Plyg&ell Flaenorol Heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell flaenorol efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "&Testun Nesaf heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r testun nesaf heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sgrolio i lawr y neges gyfredol. Os wrth waelod y neges gyfredol, mynd i'r "
|
|
|
"neges nesaf heb ei darllen."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3135
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Hidlau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Hidlau &POP3..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Cyflwyniad KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Dangos Tudalen Groeso KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3149
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Hysbysiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3154
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3453
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Dile&u Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dile&u Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Hidlo %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3854
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4006
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
|
|
|
"\" neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
|
|
|
"Mae'n cynnwys cyfarwyddiad prosesu a nodwyd fel \"gofynnol\", ond sy'n "
|
|
|
"anhysbys i KMail.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"methiant\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond ceisir anfon yr hysbysiad i fwy nag un cyfeiriad.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
|
|
|
"\" neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond ni osodir llwybr dychwelyd.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
|
|
|
"\" neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond mae'r cyfeiriad llwybr-dywchelyd yn wahanol i'r cyfeiriad y ceisir anfon "
|
|
|
"yr hysbysiad iddo.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd"
|
|
|
"\" neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Cais Hysbysiad Lleoliad y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Anfon \"&gwrthodwyd\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "An&fon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni wnaeth y penawd \"Dewisiadau-Hysbysiad-Lleoliad\" gynnwys paramedr "
|
|
|
"gofynnol, ond anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Derbynneb:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y digwyddiad %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw Pob Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Data Deuol Amhenodol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Dim (testun 7-did)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Dim (testun 8-did)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Argraffadwy Dyfynedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Bôn 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Darnau'r Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><em>Math MIME</em> y ffeil.</p><p>Fel arfer, nid oes angen i chi "
|
|
|
"cyffwrdd â'r gosodiad yma, gan wirir math y ffeil yn ymysgogol. Ond "
|
|
|
"weithiau, efallai ni fydd %1 yn darganfod y math yn gywir. Dyma lle y "
|
|
|
"gallwch drwsio hynny.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Maint y rhan.</p><p>Weithiau, bydd %1 yn rhoi maint amcangyfrifol yn "
|
|
|
"unig yma, oherwydd buasai cyfrifo y maint cywir yn cymryd gormod o amser. "
|
|
|
"Os felly, gwneir hyn yn weledol gan ychwanegu \"(est.)\" i'r maint a "
|
|
|
"ddangosir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Enw ffeil y rhan.</p><p>Er bod y rhagosod yma yw'r ffeil atodedig, "
|
|
|
"nid yw'n penodi'r ffeil i'w atodi. Yn lle, mae'n awgrymu enw ffeil i'w "
|
|
|
"ddefnyddio gan ddibynnydd ebost y derbyniwr wrth gadw'r rhan i'r ddisg.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Disgrifiad y rhan.</p><p>Disgrifiad gwybodaethol y rhan yw hwn, yn "
|
|
|
"debyg iawn i Bwnc amr gyfer yr holl neges. Bydd y mwyafrif o ddibynnyddion "
|
|
|
"ebost yn dangos y wybodaeth yma yn eu rhagolygon neges, wrth ymyl eicon yr "
|
|
|
"atodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Amgodiad cludiant y rhan yma.</p><p>Fel arfer, nid oes angen newid "
|
|
|
"hyn, oherwydd bydd %1 yn defnyddio amgodiad rhagosod synhwyrol, yn dibynnu "
|
|
|
"ar y math MIME. Ond weithiau gallwch leihau maint y neges ganlynol yn "
|
|
|
"arwyddocaol, e.e. os nid yw ffeil PostScript yn cynnwys data deuol, ond "
|
|
|
"testun pur yn unig. Os felly, bydd dewis \"argraffadwy-dyfynedig\" yn lle'r "
|
|
|
"\"bas64\" rhagosod yn cynilo i fyny at 25% ym maint canlynol y neges.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Awgrymu dangosydd &ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech awgrymu i'r derbyniwr y dylir "
|
|
|
"dangos y rhan yma yn ymysgogol (mewnlin) yn y rhagolwg neges, yn lle'r golwg "
|
|
|
"eicon rhagosod.</p><p>Yn dechnegol, gwneir hyn gan osod maes penawd "
|
|
|
"<em>Lleoliad-Cynnwys</em> i \"fewnlin\" yn lle'r \"atodiad\" rhagosod.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi'r rhan yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Britwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma gael ei llofnodi."
|
|
|
"</p><p>Gwneir y llofnod efo'r allwedd yr ydych wedi cysylltu efo'r dynodiad "
|
|
|
"a ddewisir ar hyn o bryd.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Cêl-y&sgrifo'r rhan yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma i gael ei chêl-"
|
|
|
"ysgrifo.</p><p>Cêl-ysgrifir y rhan ar gyfer derbynwyr y neges.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (amcangyfrif)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlenni POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negeseuon i'w hidlo a ganfuwyd ar y Cyfrif POP: <b>%1</b><p>Mae'r negeseuon "
|
|
|
"a ddangosir yma yn fwy na'r terfyn maint uchaf a ddiffinwyd ar gyfer y "
|
|
|
"cyfrif yma.<br>Gallwch ddewis beth i wneud efo nhw gan fritho'r botwm addas."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Negeseuon sy'n Fwy na'r Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: dim"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau ac sydd wedi eu tagio fel "
|
|
|
"'Lawrlwytho' neu 'Ddileu'"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "dim pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiadau...."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull dangos penawdau'r negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Byr"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Byr"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr fer o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr safonol o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Hir"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr hir o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "P&ob Penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull dangos yr atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Fel &Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Deallus"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Mewnlin"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad mewnlin (os bosibl)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Cuddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Peidio â dangos atodiadau yn y gwelydd negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Cuddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:579
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Gosod Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:587
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Neges Newydd I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Ateb I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Blaenyrru I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Agor URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Tudnodi'r Cyswllt Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Agor Efo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Modd All-lein"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1265
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Anfon cada&rnhadau derbyn yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1304
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Croeso i KMail %1</h2><p>Y dibynnydd ebost ar gyfer yr Amgylchedd "
|
|
|
"Penbwrdd K yw KMail. Dylunir i fod yn hollol gyfaddas â safonau ebostio y "
|
|
|
"Rhyngrwyd, yn cynnwys MIME, SMTP, POP3 ac IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>Mae gan KMail lawer o nodweddion grymus a ddisgrifir yn y <a href="
|
|
|
"\"%2\">ddogfennaeth</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Mae'r <a href=\"%3\">dudalen gartref KMail</a> yn cynnig gwybodaeth "
|
|
|
"ynglyn â fersiynau newydd o KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Newidiadau pwysig</span> "
|
|
|
"(i gymharu â KMail %8):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%9</ul>\n"
|
|
|
"<p>Mae rhai o'r nodweddion newydd yn y rhyddhad yma o KMail yn cynnwys (i "
|
|
|
"gymharu â KMail %4, sy'n rhan o TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Gobeithiwn y fyddwch yn mwynhau KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Diolch,</p>\n"
|
|
|
"<p> Y Tîm KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Arhoswch am eiliad i lenwi'r panel ffurfweddiad KMail wrth Gosodiadau->"
|
|
|
"Ffurfweddu KMail.\n"
|
|
|
"Mae angen i chi greu o leiaf dynodiad rhagosod, cyfrif ebost derbyn, a "
|
|
|
"chyfrif ebost anfon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1520
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( rhan gorff )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Methu anfon Hsbysiad Lleoliad Neges (MDN)!"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2046
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2052
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Gweld Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y nod cyntaf.]\n"
|
|
|
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y %n o nodau "
|
|
|
"cyntaf.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Agor efo '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Agor Gyda..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor atodiad '%1'?\n"
|
|
|
"Noder: gall agor atodiad beryglu diogelwch eich cysawd!"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2364
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Agor Atodiad?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Hen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Wedi'u ateb"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Wedi'u blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Mewn Ciw"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Anfonwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Wedi'u gwylio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ebost iawn"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Efo Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<maint mewn beitiau>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<oed mewn diwrnodau>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell blwch anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall argyfyngus: Methu prosesu ebost a anfonwyd (allan o le?). Symudir y "
|
|
|
"neges fethu i'r blygell \"ebost a anfonwyd\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd symud y neges a anfonwyd \"%1\" o'r \"blwch anfon\" i'r blygell "
|
|
|
"\"ebost a anfonwyd\".\n"
|
|
|
"Rhesymau posibl: diffyg lle ar y ddisg, neu ganiatad ysgrifennu. Ceisiwch "
|
|
|
"trwsio'r broblem a symud y neges â llaw."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfonwyd %n neges yn a rhes yn llwyddiannus.\n"
|
|
|
"Anfonwyd %n o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "Anfonwyd %1 o %2 o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn y broses anfon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Protocol cludiant anadnabyddus. Methu anfon y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Anfon neges %1 o %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Methodd anfon (rhai) negeseuon yn y rhes."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erthylwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
|
|
|
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Erthylwyd anfon/"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Methwyd anfon:</p><p>%1</p><p>Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch "
|
|
|
"anfon' tan i chi drwsio'r broblem (e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y "
|
|
|
"neges o'r blygell 'blwch anfon'.</p><p>Defnyddwyd y protocol cludiant "
|
|
|
"dilynnol: %2</p><p>Ydych eisiau i mi ddal i anfon gweddill y negeseuon?</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Erthylu anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
|
|
|
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' ac yn cael ei hail-anfon.\n"
|
|
|
"Gwaredwch fo o fan 'na os ni hoffech i'r neges gael ei hail-anfon.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Methodd weithredu rhaglen ebostio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Terfynodd Sendmail yn anarferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i ddefnyddio'r gweinydd SMTP "
|
|
|
"yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Dechrau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Negeseuon Newydd Yn..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae 'na un neges heb ei darllen.\n"
|
|
|
"Mae 'na %n o negeseuon heb eu darllen."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Heb ei enwi"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
|
|
|
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Cyfrin&air:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Cludiant: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Dew&is..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Cludiant: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Yr enw a fydd KMail yn ei ddefnyddio wrth gyfeirio at y gweinydd yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhif y porth y mae'r gweinydd SMTP yn gwrando arno. 25 yw'r porth rhagosod."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "R&hagorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gorchymyn i'w redeg yn lleol, cyn anfon ebost. Gellir defnyddio hwn i "
|
|
|
"sefydlu twnelau ssh, er enghraifft. Gadewch yn wag os ni ddylir rhedeg "
|
|
|
"gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Mae angen &dilysiant ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os mae angen ar eich gweinydd dilysiant cyn derbyn "
|
|
|
"ebost. Gelwir hyn yn 'SMTP wedi'i Ddilysu' (ASMTP, Authenticated SMTP)."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Y defnydd-enw i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Y cyfrinair i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r cyfrinair SMTP mewn ffeil ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "A&nfon enw gwesteiwr addasiedig i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail ddefnyddio enw gwesteiwr addasiedig "
|
|
|
"wrth ddynodi ei hun i'r gweinydd ebost.<p>Mae hyn yn ddefnyddiol pan nid yw "
|
|
|
"enw gwesteiwr eich cysawd wedi'i osod yn gywir, neu i guddio enw gwesteiwr "
|
|
|
"go iawn eich cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&Enw gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch yr enw gwesteiwr a ddylai KMail ei ddefnyddio wrth ddynodi ei hun i'r "
|
|
|
"gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Dewis Lleoliad Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Caniateir ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Cynhwysa'r &blygell restr ebost"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Porydd"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Nid yw ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Dileu Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Dileu Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethau Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "A&teb..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Ateb i'r A&wdur"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Ateb i &Rhestr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Ateb heb &Dyfynnu..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "No&di Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Ne&wydd"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel newydd"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ni ellid prosesu gwybodaeth adeiledd a ddychwelwyd gan y ategyn Celu; "
|
|
|
"efallai mae'r ategyn wedi cael niwed.</p><p>Cyswlltwch â gweinyddwr eich "
|
|
|
"cysawd.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ni chanfuwyd Ategyn Celu gweithredol, a ni redodd y côd mewnadeiladedig "
|
|
|
"yn llwyddiannus.</p><p>Gallwch wneud dau beth i newid hyn:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>unai</em> gweithredu Ategyn gan ddefnyddio yr ymgom Gosodiadau-"
|
|
|
">Ffurfweddu KMail->Ategyn.</li><li><em>neu</em> benodi gosodiadau OpenPGP "
|
|
|
"traddodiadol ar dab Dynodiad->Uwch yr un un ymgom.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid canfod amgodiad addas ar gyfer eich neges.\n"
|
|
|
"Gosodwch amgodiad gan ddefnyddio'r ddewislen \"Dewisiadau\"."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP mewnlin (mewnadeiledig)"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Llof&odi Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Llofnodi &Pob Darn"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Anfon &fel mae"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Llofnodi && &Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Llof&nodi yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Anfon fel mae"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Gwrthdaro yn yr hoffterau cêl-ysgrifo!</p><p>Dylai'r neges yma gael "
|
|
|
"ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Cêl-ys&grifo Pob Darn"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Gwall: Ni dychwelodd yr Ategyn Celu '%1' ddata wedi'i amgodio.</p> "
|
|
|
"<p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni ffitia pob nod i mewn i'r amgodiad a ddewiswyd.<br><br>Anfon y neges "
|
|
|
"beth bynnag?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Bydd rhai nodau yn cael eu colli"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Fformat Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Rhaglennig Celu Anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Canlyniadau gwahanol ar gyfer y llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Ni ddychwelodd y peiriant celu ddata testun clir!"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Ni ymgychwynnir y rhaglennig celu \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" wirio llofnodion."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig celu addas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Llofnodir y neges, ond ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod.<br />Rheswm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Methodd y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu'r data."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y "
|
|
|
"côd crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
|
|
|
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a href=\"kmail:"
|
|
|
"showHTML\">gan glicio yma</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y "
|
|
|
"côd crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
|
|
|
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a href=\"kmail:"
|
|
|
"showHTML\">gan glicio yma</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Dim allwedd gyhoeddus i wirio'r llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth wirio'r llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Mae un allwedd wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Methu gwirio: allwedd ar goll."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL dim ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Mae'r CRL sydd ar gael yn rhy hen."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Ni fodlonwyd polisi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Mae un allwedd wedi'i dirymu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "&Galluogi llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Neges ymgrynhoëdig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo (ni ellir datgelu)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Rheswm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Rhybudd:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni cedwir cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "cedwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chedwir cyfeiriad ebost yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi, felly ni "
|
|
|
"ellir ei gymharu â chyfeiriad yr anfonwr %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 (ID yr Allwedd: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddirieidir yr allwedd i ryw radd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn llawn."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn eithaf."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond ni ymddiriedir yr allwedd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn llwgr."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges cêl-ysgrifedig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges ymgrynhoëdig"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "rhan fewnol "
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "rhan gorff"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Methu gweithredu'r cyn-orchymyn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Neges Wall KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Mae'r URL tarddiad wedi'i gamffurfio"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Neges Wall Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhela eich gweinydd POP3 y gorchymyn UIDL. Mae angen y gorchymyn yma "
|
|
|
"i benodi, mewn ffordd dibynnadwy, pa ebostau ar y gweinydd sydd wedi eu "
|
|
|
"gweld o'r blaen gan KMail. \n"
|
|
|
"Ni weithia'r nodwedd i adael ebostau ar y gweinydd yn iawn felly."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5 (mae %6 KB yn aros ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad LIST (rhestru)"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Ymateb Annilys o'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y gorchymyn TOP gan eich gweinydd. Felly ni ellir nôl penawdau "
|
|
|
"ebostau mawr, cyn eu lawrlwytho."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "CCD (BCC)"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthu %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu neu Newid Gwasanaeth Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu e"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu e"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "yn cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "ni Chynhwysa"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "yn gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "dim yn gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "dim yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "yw"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "nid Yw"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "yn fwy na"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "yn llai na"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "yn fwy na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr "beit"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr "o ddiwrnodau"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Chwilio mewn &pob un blyfell leol"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Chwilio yn &unig yn:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "C&ynnwys is-blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Anfonwr/Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Chwilio mewn Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "TestunOHydCanolig..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Parod."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Gwagu Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Cyflawn"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad (%1)\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y chwiliad"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad tan rwan (%1)\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau tan rwan (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Mae'r &gweinydd yn cynnal Gogr"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "Ail-&ddefnyddio ffurfweddiad gwesteiwr a mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Rheoli &porth y gogr:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "URL &Eiledol:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Math cyfrif: cyfrif POP"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Galluogi llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Allbwn Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "P&enodi ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Golygu &Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r ffeil penodol mewn bod:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "Pen&odi gorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Cofnod newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Newid Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Galluogi"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu i ffeil: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Neges wreiddiol:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Corff y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Defnydd Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad y Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Nid oes dim byd i'w ddatwneud!"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Dangos tystysgrif 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Atodiad #%1 (di-enw)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu "
|
|
|
"drosti?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydw i allan o'r swyddfa tan %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mewn mater o frys, cysylltwch â Mrs. <gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ebost: <cyfeiriad ebost y gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
|
|
|
"ffôn: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"ffacs: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yr eiddoch yn gywir,\n"
|
|
|
"-- <rhowch eich enw a cyhyfeiriad ebost yma>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni restrodd eich gweinydd \"vacation\" yn ei restr o estyniadau Gogr a "
|
|
|
"gynhelir.\n"
|
|
|
"Hebddo, ni all KMail osod atebion allan-o'r-swyddfa i chi.\n"
|
|
|
"Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Atebion \"Allan o'r Swyddfa\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newidodd rhywun (chi, mwy na thebyg) y sgript gwyliau ar y gweinydd.\n"
|
|
|
"Ni all KMail benodi'r paramedrau ar gyfer yr atebion mwyach.\n"
|
|
|
"Defnyddir gwerthoedd rhagosod."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "ffurfweddu hysbysiadau gwyliau i'w anfon:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Gweithredoli hysbysiadau gwyliau"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Ail-anfon hysbysiad yn unig ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "A&nfon ymatebion ar gyfer y cyfeiriadau yma:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd vCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Neges &Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Methwyd dosrannu'r vCard!"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Dim Llun"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "L&lofnodi negeseuon yn ymysgogol gan ddefnyddio OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pan alluogir y dewisiad yma, llofnodir gan ragosod pob neges yr "
|
|
|
"anfonwch. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi llofnodi ar gyfer pob "
|
|
|
"neges yn unigol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Dangos testun llofnodedig/cêl-ysgrifedig wedi cyfansoddi"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Brithwch i gadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Cadw Negeseuon yn Gêl-ysgrifedig</h1>\n"
|
|
|
"Pan frithwch y blwch yma, cedwir negeseuon a anfonwyd fel y's anfonwyd, sef, "
|
|
|
"yn gêl-ysgrifedig. Ni argymhellir hyn oherwydd ni fyddwch yn gallu darllen "
|
|
|
"y negeseuon mwyach os darfodir tystysgrif ofynnol.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serch hynny, gall fod rheolau lleol sy'n eich gorfod troi'r dewisiad yma "
|
|
|
"arnodd. Mewn amheuaeth, gwiriwch efo'ch gweinyddwr lleol.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Dangos yr allweddau &cêl-ysgrifo ar gyfer cymeradwydo o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pan alluogir y dewisiad yma, celir pob neges yr anfonwch pan mae cêl-"
|
|
|
"ysgrifaeth yn bosibl a dymunol. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi'r "
|
|
|
"cêl-ysgrifaeth ymysgogol ar gyfer pob neges yn unigol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Mae'r &blygell yn cynnwys rhestr ebost"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad y rhestr:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "Ar&ferol:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&Heb eu darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Neges yn Darfod"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "&Darfod negeseuon darlleniedig"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Darfod ar ô&l:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Diwrnod(au)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Wythnos(au)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mis(oedd)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "Fformat &Cadw:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Ymddangosiad y Rhestri:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Penodi golyg&ydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Defny&ddio golygydd allanol yn lle cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Lapio &geiriau wrth golofn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif &wraidd yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Gofyn yn ymysgogol am &hysbysiadau lleoliad negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau i KMail ofyn am Hysbysiadau "
|
|
|
"Lleoliad Negeseuon (Message Disposition Notifications - MDNs) ar gyfer bob "
|
|
|
"un o'ch negeseuon allfynd.</p><p>Mae'r dewisiad yma yn effeithio ar y "
|
|
|
"rhagosod yn unig; gallwch o hyd alluogi neu analluogi gofyn am MDNs ar sail "
|
|
|
"pob-neges yn y cyfansoddydd, eitem dewislen <em>Dewisiadau</em>->> "
|
|
|
"<em>Gofyn am Hysbysiad Lleoliad</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Amnewid rha&gddodiad a adnabyddir gan \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Amnewid rhagddodiad a adnabyddir gan \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Defnyddion dyfynnu dea&llus"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "P&lygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Creu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Diderfyn"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon &heb eu llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth anfon negeseuon heb eu llofnodi."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu llofnodi</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
|
|
|
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch i gael eich rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-"
|
|
|
"ysgrifo."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
|
|
|
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os nid yw'r cyfeiriad yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir "
|
|
|
"ar gyfer cêl-ysgrifo yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer diogelwch uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Dewis y nifer o ddiwrnodau yma"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif lofnod </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif lofnod fod yn ddilys "
|
|
|
"heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif gêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif gêl-ysgrifo fod yn "
|
|
|
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif yn y cadwyn</h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai pob tystysgrif yn y cadwyn fod yn "
|
|
|
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif CA </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif CA fod yn ddilys heb "
|
|
|
"roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif wraidd </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif fod yn ddilys heb "
|
|
|
"roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Chwilio am Dystysgrifau Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>...y gallwch creu hidlau yn gyflym ar anfonwr, dderbyniwr,\n"
|
|
|
"bwnc a rhestri ebost ego <em>Offer->Creu Hidlen</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch gael gwared â'r "[enw'r rhest ebost]"\n"
|
|
|
"a ychwanegir i bwnc rhai rhestri ebost gan ddefnyddio'r weithred\n"
|
|
|
"hidlo <em>ail-ysgrifennu penawd</em> Defnyddiwch\n"
|
|
|
"<pre>ail-ysgrifennu penawd "Pwnc"\n"
|
|
|
" amnewid "\\s*\\[enw'r rhestr ebost\\]\\s*"\n"
|
|
|
" efo""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch cysylltu rhestri ebost â plygyll yn yr ymgom\n"
|
|
|
"<em>Plygell->Priodweddau...</em> ? Wedyn gallwch ddefnyddio\n"
|
|
|
"<em>Neges->Newydd Neges i Rhestr Ebost...</em>\n"
|
|
|
"i agor y cyfansoddydd efo'r cyfeiriad rhestr ebost yno yn barod.\n"
|
|
|
"Fel arall, gallwch glicio efo botwm canol y llygoden ar y blygell.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch neilltuo eiconau addasiedig i bob plygell yn unigol?\n"
|
|
|
"Gweler <em>Plygell->Priodweddau...</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gall KMail ddangos bar lliw yn dynodi'r math o neges\n"
|
|
|
"(Testun Plaen/HTML/OpenPGP) a ddangosir yn gyfredol?</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn difetha cynlluniau i ffugo gwiriad llofnod llwyddiannus gan\n"
|
|
|
"anfon ebostau HTML sy'n dynwared fframau cyflwr llofnod KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch hidlo ar unrhyw penawd gan fewnosod ei enw ym maes golygu "
|
|
|
"cyntaf rheol chwilio?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch hidlo allan negeseuon HTML-yn-unig efo'r rheol\n"
|
|
|
"<pre>"Math-cynnwys" yn cynnwys "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y bydd y rhan ddewisiedig o'r neges yn unig yn cael ei dyfynnu wrth "
|
|
|
"ateb?</p>\n"
|
|
|
"<p>Os ni ddewisir rhywbeth, dyfynnir yr holl neges.</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn gweithio hyd yn oed efo testun atodiadau os ddewiswch\n"
|
|
|
"<em>Gweld->Atodiadau->Mewnlin</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae'r nodwedd yma ar gael efo pob gorchymyn ateb heblaw\n"
|
|
|
"<em>Neges->Ateb Heb Ddyfynnu</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>cyfrannwyd gan David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
#~ msgid "Show Message Structure"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio Gorffenol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cad&w Fel..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Copïo I"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Symud I"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Didd&ymu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Gwethr&edu ar:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu &Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "A&t:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Copïo I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Nôl negeseuon newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "A&gor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo i'ch &hunan o hyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn. Dyma'r neges "
|
|
|
#~ "wall o'r cyfathrebiaeth gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw fel Wedi'i A&mgodio..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<corff>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<unrhyw penawd>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<cyflwr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Digwyddodd gwall cysawd mewnol #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Algorith&m cêl-ysgrifo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-&ysgrifo pob rhan y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo pob rhan o'r neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo pob rhan y neges gan ragosod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, cêl-ysgrifir pob rhan o neges (h.y. prif gorff "
|
|
|
#~ "y neges a pob atodiad) gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges "
|
|
|
#~ "unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "G&ofyn cyn cêl-ysgrifo pob darn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn am bob rhan a ddylid ei chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gofyn cyn cêl-ysgrifo pob rhan</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich gofyn am bob rhan o'r "
|
|
|
#~ "neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â pob atodiad) yn unigol a "
|
|
|
#~ "hoffech gêl-ysgrifo'r rhan.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i beidio â chêl-ysgrigo neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni chêl-ysgrifir negeseuon gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges "
|
|
|
#~ "unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "DES-Triphlyg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis yr algorithm cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algorithm Cêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. "
|
|
|
#~ "Mae'r algorithm cêl-ysgrifo yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn "
|
|
|
#~ "gweithredu allwedd eich derbyniwr i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr "
|
|
|
#~ "arfaethedig yn unig allu darllen y neges.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Mae dewis rhyw algorithm cêl-ysgrifo yn penodi faint mor hawdd neu faint "
|
|
|
#~ "mor anodd yw hi i ryng-gipio a darllen neges. Serch hynny, ystyrir bod "
|
|
|
#~ "pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel "
|
|
|
#~ "rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Gall gwirio orffen efo tystysgrif a g&edwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i'r gwirio orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol</"
|
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif "
|
|
|
#~ "a gedwir yn lleol.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Cynhwysa \"tystysgrifau a gedwir yn lleol\" eich tystysgrifau eich hyn, "
|
|
|
#~ "yn ogystal â thystysgrifau partneriaid cyfathrebu ac awdurdodau "
|
|
|
#~ "tystysgrifo (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "G&wirio'r dystysgrif wraidd bob tro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio i fyny i'r dystysgrif wraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif hyd at y dystysgrif wraidd bob tro</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir llwybr y dystysgrif sy'n biau i "
|
|
|
#~ "dystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd bob tro.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio &llwybr y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio'r holl lwybr tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir holl lwybr tystysgrif y derbyniwr "
|
|
|
#~ "hyd at y dystysgrif wraidd.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Noder nid yw'n bosibl atal gwirio tystysgrif y derbyniwr ei hun.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio CRLau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Mae rhestr dirymu tystysgrifau yn cynnwys tystysgrifau sydd wedi'u tynnu "
|
|
|
#~ "yn ôl, a ni ddylir eu defnyddio mwyach ar gyfer pwrpas cêl-ysgrifo. Gall "
|
|
|
#~ "defnyddiwr ddymuno cael dirymu ei d/thystysgrif gan ei f/bod yn amau bod "
|
|
|
#~ "cywirdeb y dystysgrif wedi'i beryglu (e.e. mae rhywun wedi dyfalu'r "
|
|
|
#~ "PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir defnyddio CRLau ar gyfer diogelwch mwyaf. Yn yr ymgom "
|
|
|
#~ "ffurfweddu rheolaeth tystysgrifau a CRLau, gallwch benodi o le i nôl y "
|
|
|
#~ "CRLau.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhybuddio os bydd yn CRL yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y blwch yma, byddwch yn eich rhybuddio os bydd un o'r CRLau yr "
|
|
|
#~ "ydych yn defnyddio am darfod yn y dyfodol nesaf.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer o ddiwrnodau cyn rhybuddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
|
|
|
#~ "Yn y maes yma, gallwch benodi faint mor fuan cyn i CRL ddarfod y byddwch "
|
|
|
#~ "yn cael eich rhybuddio am y darfod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Y gosodiad a argymhellir ar gyfer yr amgylchedd SPHINX yw 7 diwrnod.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich &hun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Brithwch i gêl-ysgrifo negeseuon cêl-ysgrifiedig gan ddefnyddio eich "
|
|
|
#~ "allwedd eich hun hefyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich hun</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os frithir y blwch yma, bydd negeseuon cêl-ysgrifedig a anfonir gennych "
|
|
|
#~ "hefyd yn cael ei cêl-ysgrifo gan ddefnyddio eich allwedd eich hun.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd i alluogi i chi ddarllen y "
|
|
|
#~ "negeseuon a anfonwyd gennych.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif yn y cadwyn yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd y dystysgrif yn darfod yn fuan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio "
|
|
|
#~ "defnyddio tystysgrif ar gyfer gêl-ysgrifo sy'n darfod yn ystod y nifer "
|
|
|
#~ "penodol o ddiwrnodau.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau "
|
|
|
#~ "sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif derbyniwr yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis pa dystysgrif i'w hanfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Anfon Tystysgrifau</h1> heb eich tystysgrif, ni fydd y derbyniwr "
|
|
|
#~ "yn gallu penodi a chi yn wir oedd wedi anfon y neges, neu a addaswyd y "
|
|
|
#~ "neges gan drydydd plaid.<p> Gall y derbyniwr gael eich tystysgrif o "
|
|
|
#~ "weinydd canolog, ond gallwch hefyd ddewis amgau eich tystysgrif efo'ch "
|
|
|
#~ "neges. Gallwch ddewis peidio â cynnwys tystysgrif o gwbl, cynnwys eich "
|
|
|
#~ "tystysgrif eich hun yn unig, neu gynnwys yr holl gadwyn o dystysgrifau "
|
|
|
#~ "sy'n tystysgrifo eich tystysgrif eich hun, yn cynnwys neu peidio â "
|
|
|
#~ "chynnwys y dystysgrif wraidd.<p> Argymhellir gynnwys o hyd o leiaf eich "
|
|
|
#~ "tystysgrif eich hun efo'r neges.<p> Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei "
|
|
|
#~ "anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon cad&wyn tystysgrif heb wraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon cadwyn tystysgrif efo &gwraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi pob &rhan y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i lofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Llofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, llofnodir pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff "
|
|
|
#~ "y neges yn ogystal â phob atodiad) gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Gofyn &cyn llofnodi pob rhan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn a ddylai pob rhan gael ei llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gofyn cyn llofnodi pob rhan</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, gofynnir i chi ar gyfer pob rhan o'r neges (h."
|
|
|
#~ "y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) yn unigol a ydych eisiau "
|
|
|
#~ "i'r rhan gael ei llofnodi.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio â ll&ofnodi negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch ar gyfer peidio â llofnodi neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Peidio â llofnodi negeseuon</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, ni lofnodir negeseuon gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddir y dystysgrif lofnod ar y dudalen <em>Dystysgrifau</em>!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis yr algorithm ar gyfer y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algorithm Llofnod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. "
|
|
|
#~ "Mae'r algorithm llofnod yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu "
|
|
|
#~ "eich allwedd lofnod i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr allu penodi a yw'r "
|
|
|
#~ "neges yn dod yn wir oddi wrthych.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Mae dewis rhyw algorithm llofnod yn penodi faint mor hawdd neu faint mor "
|
|
|
#~ "anodd yw hi i ffugio neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a "
|
|
|
#~ "ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y "
|
|
|
#~ "rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Algorithm y &llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Ca&dw negeseuon efo llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gadw negeseuon efo'u llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cadw negeseuon efo llofnodion</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan frithir y blwch yma, cedwir negeseuon anfonedig ynghyd â'r llofnodion "
|
|
|
#~ "a weithredwyd iddynt. Argymhellir hyn, oherwydd mae'n galluogi i chi "
|
|
|
#~ "wirio yn nes ymlaen a wnaethoch chi lofnodi neges neu rhan ohoni.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modd cyfansawdd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME &Safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Amlran/Llofnodedig sy'n cynnwys Llofnod a data llofnodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Llofnod datgysylltiedig amlran</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y llofnod a'r data llofnodedig yn "
|
|
|
#~ "rhannau ar wahân o ran neges Amlran/Llofnodedig. Bydd data neges "
|
|
|
#~ "llofnodedig yn ddarllenadwy hyd yn oed gan Asiantau Defnyddiwr Ebost nad "
|
|
|
#~ "yw yn cynnal yr algorithm llofnodi a nad yw yn cynnal datgodiad ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Af&loyw (argymhellir ar gyfer SPHINX yn unig)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod a data llofnodedig wedi'u amgodio mewn un bloc ASN.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Negeseuon llofnodedig afloyw</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, amgodir y llofnod a'r data llofnodedig i "
|
|
|
#~ "mewn i un bloc ASN.1. Bydd negeseuon yn ddarllenadwy gan Asiantau "
|
|
|
#~ "Defnyddiwr Ebost sy'n cynnal datgodiad ASN.1 yn unig.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ofynnol i roi PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis faint mor aml a ddylai roi'r PIN"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Mewnosod PIN</h1>Yma, gallwch ddewis faint mor aml y mae angen i "
|
|
|
#~ "chi fewnosod y PIN er mwyn cyrchu eich amgylchedd diogelwch personol "
|
|
|
#~ "(PSE) sy'n cynnwys eich tystysgrifau.<p> Yr amlaf y mae angen i chi "
|
|
|
#~ "fewnosod eich PIN, y mwyaf y'ch amddiffynnir yn erbyn negeseuon ebost "
|
|
|
#~ "sy'n cael eu ffugio yn eich enw chi, ond y mwyaf anghyfleus y bydd "
|
|
|
#~ "gweithrediadau.<p> Os ydych yn ansicr am beth i'w ddewis yma, gadewch y "
|
|
|
#~ "dewisiad yma fel mae.<p> Noder nad yw yn bosibl atal mewnosod PIN yn "
|
|
|
#~ "hollol, am resymau diogelwch.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Unwaith bob sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "O hyd wrth lofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "O hyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio "
|
|
|
#~ "defnyddio tystysgrif ar gyfer llofnodi sy'n darfod yn ystod y nifer "
|
|
|
#~ "penodol o ddiwrnodau.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau "
|
|
|
#~ "sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif l&ofnod yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os nad yw c&yfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a "
|
|
|
#~ "ddefnyddir ar gyfer llofnodi yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw yn y &Blygell Drafftiau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
|
#~ msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "A&gor efo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymadroddion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
|
#~ msgstr "Blaenyrru'r negeseuon dewisiedig fel crynodeb MIME?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
|
#~ msgstr "beit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go Offline"
|
|
|
#~ msgstr "Modd All-lein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer cêl-ysgrifo negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
|
#~ msgstr "Prawfswm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Defnydd Posibl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
|
#~ msgstr "C&eisio..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a "
|
|
|
#~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to "
|
|
|
#~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in "
|
|
|
#~ "encrypted form.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a "
|
|
|
#~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are "
|
|
|
#~ "unsure how to create a certificate in your organization."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Croeso i'r Dewin Tystysgrif!</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "Mewn rhai camau hawdd, bydd y dewin yma yn eich cynorthwyo i greu "
|
|
|
#~ "tystysgrif. Rydych yn defnyddio eich tystysgrifau i lofnodi negeseuon, "
|
|
|
#~ "gêl-ysgrifo negeseuon, a datgelu negeseuon a anfonir i chi gan bobl "
|
|
|
#~ "eraill mewn ffurf gêl-ysgrifedig.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Gellir creu y tystysgrifau mewn ffordd canoledig neu ddatcanoledig. "
|
|
|
#~ "Cysylltwch â'ch canolfan gymorth leol os nid ydych yn sicr am sut i greu "
|
|
|
#~ "tystysgrif yn eich mudiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
|
|
#~ msgstr "Eich Data Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
|
|
|
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
|
|
|
#~ "actually you who is sending a message."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar y dudalen yma, byddwch yn rhoi data personol i'w cadw yn eich "
|
|
|
#~ "tystysgrif, ac a fydd yn helpu i bobl eraill benodi mai chi sy'n anfon y "
|
|
|
#~ "neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
|
|
|
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhowch eich mudiad (e.e. eich cwmni, eich adran, neu eich awdurdod) yma "
|
|
|
#~ "fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the "
|
|
|
#~ "certificate."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhowch y cyfeiriad ebost yma yr hoffech ddefnyddio mewn cysylltiad â'r "
|
|
|
#~ "dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Department:"
|
|
|
#~ msgstr "&Adran:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
|
#~ msgstr "&Mudiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
|
|
|
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
|
|
|
#~ "you are unsure what to select here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar y dudalen yma, byddwch yn dewis a wneir creu tystysgrif yn ganolog neu "
|
|
|
#~ "yn ganoledig neu yn ddatganoledig. Gwiriwch efo'ch canolfan gymorth leol "
|
|
|
#~ "os nad ydych yn sicr ynglyn â beth i'w ddewis yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
|
#~ msgstr "C&reu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu can&oledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu datcanol&edig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eich Tysytsgrif yn Barod i'w Hanfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
|
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
|
#~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write "
|
|
|
#~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent "
|
|
|
#~ "back by the CA.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
|
|
|
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Mae eich ddwy allwedd llofnodi yn barod rwan i'w anfon i'r CA (awdurdod "
|
|
|
#~ "tysysgrifo), fydd yn creu tystysgrif i chi a'i hanfon yn ôl mewn ebost. "
|
|
|
#~ "Adolygwch y dystysgrif isod. Dylech hefyd ysgrifennu'r prawfswm i lawr i "
|
|
|
#~ "chi allu ei gydweddu â'r dystysgrif a dychwelir gan y CA.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Os hoffech newid rhywbeth, gwthiwch Yn Ôl a gwnewch eich newidiadau. Fel "
|
|
|
#~ "arall, gwthiwch Gorffen i anfon y ddwy allwedd llofnodi i'r CA..\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Move Message to Folder\n"
|
|
|
#~ "Move Messages to Folder"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Subfolder"
|
|
|
#~ msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send unencrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon heb ei Chêl-ysgrifo "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&top"
|
|
|
#~ msgstr "&Atal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
#~ "[%1] %2"
|
|
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on "
|
|
|
#~ "the server).\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
#~ "server)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill "
|
|
|
#~ "ar y gweinydd).\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn "
|
|
|
#~ "weddill ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
#~ "remaining on the server).\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
#~ "remaining on the server)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB "
|
|
|
#~ "(%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn "
|
|
|
#~ "%1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel Eb&ostach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel E&bost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the "
|
|
|
#~ "inbox.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Adferwyd plygell cyrchfan y cyfrif <b>%1</b> i'r blwch derbyn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
|
|
#~ msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Plygyll Adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu negeseuon ar ôl eu nôl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete age:"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
|
|
|
#~ msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
|
|
|
#~ msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configurable default character encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
|
|
#~ msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
|
|
#~ msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiad i &blygyll:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to &sent messages"
|
|
|
#~ msgstr "i negeseuon &anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
|
|
|
#~ "providing a wrong password."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu "
|
|
|
#~ "cyfrinair anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mailbox format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sender Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sender:"
|
|
|
#~ msgstr "&Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for New Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Ymofyn am Ebost Newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Belongs to:"
|
|
|
#~ msgstr "&Piau i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Anfonwr/Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w:"
|
|
|
#~ msgstr "Dango&s:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Include in check"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/"
|
|
|
#~ "Mail for its messages.\n"
|
|
|
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but "
|
|
|
#~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/"
|
|
|
#~ "Mail (e.g. inbox).\n"
|
|
|
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r cyfeiriadur ~/KMail yn bodoli. Ond ers dipyn, defnyddia KMail y "
|
|
|
#~ "cyfeiriadur ~/Mail ar gyfer ei negeseuon.\n"
|
|
|
#~ "Gall KMail symud cynnwys y cyfeiriadur ~/KMail i mewn i ~/Mail, ond bydd "
|
|
|
#~ "hyn yn amnewid ffeiliau cyfredol efo'r un un enw yn y cyfeiriadur ~/Mail "
|
|
|
#~ "(e.e. blwch derbyn).\n"
|
|
|
#~ "Dylai KMail symud y plygyll ebost rwan?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Compact"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&wasgu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mailbox &Format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
|
|
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
#~ msgstr "Byth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete old messages"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subfolder"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Is-blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
|
|
|
#~ msgstr "methu agor ~/dead.letter.tmp ar gyfer cadw'r neges gyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
|
|
|
#~ msgstr "Gwa&hardd o \"Ymofyn Ebost\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
#~ msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &progress window"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos ffen&estr cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The message has no sender set"
|
|
|
#~ msgstr "Ni osodwyd anfonwr y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce Message"
|
|
|
#~ msgstr "Sboncio'r Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
|
|
|
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
|
|
|
#~ "The failing address will be reported to be %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dychwelyd y neges i'r anfonwr fel ni ellir ei dosbarthu?\n"
|
|
|
#~ "Bydd hyn yn gweithio yn unig os dilys yw cyfeiriad yr anfonwr, %1.\n"
|
|
|
#~ "Adroddir y cyfeiriad methu fel %2."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
|
#~ msgstr "sboncio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</"
|
|
|
#~ "emph>: you will not create valid messages if you do not change your "
|
|
|
#~ "address."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd nid yw'n cynnwys <emph>@</"
|
|
|
#~ "emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your email address is not valid because it contains more than one "
|
|
|
#~ "<emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change "
|
|
|
#~ "your address."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys mwy nag un "
|
|
|
#~ "<emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich "
|
|
|
#~ "cyfeiriad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thread list of message headers"
|
|
|
#~ msgstr "&Edafu'r rhestr o benawdau neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Header Threading Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Edafu Penawdau Neges"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
|
|
|
#~ msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File into Folder"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil i mewn i blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expire old Messages?"
|
|
|
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&From:"
|
|
|
#~ msgstr "&Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "A&t:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Delete Message\n"
|
|
|
#~ "Delete Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
|
#~ msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Send now"
|
|
|
#~ msgstr "Anfo&n Rwan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send &later"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Message &Text"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis &Testun Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bounce..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sboncio..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
|
|
|
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Queue"
|
|
|
#~ msgstr "&Dal mewn rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Now"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon &Rwan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to let Outlook recognize you as the receiver, you need to "
|
|
|
#~ "indicate which one of the following addresses is your email address:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er mwyn gadael i Outlook(tm) eich adnabod fel y derbyniwr, rhaid i chi "
|
|
|
#~ "benodi pa un o'r cyfeiriadau ebost dilynnol yw eich cyfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
|
|
|
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich calendr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
|
|
|
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich rhestr dasgau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "None of your identities match the receiver of this message,<br> please "
|
|
|
#~ "choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> "
|
|
|
#~ "dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write your name here."
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennwch eich enw yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gallwch ysgrifennu enw'r cwmni neu mudiad yr ydych yn gweithio iddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddogaeth Gylchwedd ar gyfer KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Eich Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cylchwedd Kolab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Language"
|
|
|
#~ msgstr "Iaith Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Creation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>You do not seem to have any groupware folders configured in KMail.</"
|
|
|
#~ "b><br>This is probably because you are running KMail for the first time, "
|
|
|
#~ "or because you have enabled the groupware functionality for the first "
|
|
|
#~ "time.<br>You now have the choice between disabling the groupware "
|
|
|
#~ "functionality, or leaving it enabled and going through this wizard.<br>If "
|
|
|
#~ "you disable the groupware functionality for now, you can always enable it "
|
|
|
#~ "again from the KMail configure dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Ymddengys nad ydych wedi ffurfweddu plygyll cylchwedd yn KMail.</"
|
|
|
#~ "b><br>Mwy na thebyg, y rheswm yw eich bod yn rhedeg KMail am y tro "
|
|
|
#~ "cyntaf, neu wedi galluogi'r swyddogaeth cylchewedd am y tro cyntaf."
|
|
|
#~ "<br>Mae gennych y dewis rwan rhwng analluogi'r swyddogaeth cylchwedd, neu "
|
|
|
#~ "ei gadael yn alluog a mynd drwy'r dewin yma.<br>Os analluogwch y "
|
|
|
#~ "swyddogaeth cylchwedd rwan, gallwch o hyd ei halluogi eto o'r ymgom "
|
|
|
#~ "ffurfweddu KMail."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Functions"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddogaethau Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable groupware functions"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi swyddogaethau cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable groupware functions"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi swyddogaethau cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Server Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod Gweinydd Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio gosodiadau gweinydd cylchwedd safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced server setup"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod gweinydd uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
|
|
|
#~ msgstr "Gosodwch o leiaf eich enw a'ch cyfeiriad ebost."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only "
|
|
|
#~ "need to set these settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os mae'r gweinydd cylchwedd yn weinydd kolab efo gosodiadau rhagosod, mae "
|
|
|
#~ "angen i chi osod y gosodiadau yma yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you want, you can create new accounts before going on with groupware "
|
|
|
#~ "configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os hoffech, gallwch greu cyfrifon newydd cyn gyrru ymlaen efo "
|
|
|
#~ "ffurfweddu'r gylchwedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you want to make your groupware folders work with other applications, "
|
|
|
#~ "you might want to select a different language than English.<br>If this is "
|
|
|
#~ "not an issue, leave the language as is."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os hoffech wneud i'ch plygyll cylchwedd weithio efo cynhwysiadau eraill, "
|
|
|
#~ "mwy na thebyg byddwch eisiau dewis iaith arall yn lle Saesneg. <br>Os nid "
|
|
|
#~ "yw hyn o bwys, gadewch yr iaith fel mae hi. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The groupware functionality needs some special folders to store the "
|
|
|
#~ "contents of the calendar, contacts, tasks etc.<br>Please select the "
|
|
|
#~ "folder that the groupware folders should be subfolders of."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae angen ar y swyddogaeth cylchwedd rai plygyll arbennig i gadw cynnwys "
|
|
|
#~ "y calendr, cysylltiadau, tasgau, ayyb.<br>Dewiswch y blygell y dylai'r "
|
|
|
#~ "plygyll cylchwedd fod yn is-blygyll ohoni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unnamed>"
|
|
|
#~ msgstr "<di-enw>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. "
|
|
|
#~ "When pressing the Finish button, those folders will be created if they do "
|
|
|
#~ "not already exist"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi dewis y blygell <b>%1</b> fel rhiant y plygyll cylchwedd. Ar "
|
|
|
#~ "ôl i chi wthio'r botwm Gorffen, bydd y plygyll yma yn cael eu creu os nad "
|
|
|
#~ "ydynt mewn bod eisoes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The folders present indicates that you want to use the selected folder "
|
|
|
#~ "language"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r plygyll sydd yma yn awgrymu eich bod chi eisiau defnyddio'r iaith "
|
|
|
#~ "benodol i'r plygyll"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The folder language cannot be guessed, please select a language:"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'n bosibl dyfalu iaith y blygell - dewiswch iaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogwyd y swyddogaeth gylchwedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
|
|
|
#~ "Press Finish to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio gosodiadau kolab safonol.\n"
|
|
|
#~ "Gwthiwch Gorffen i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Cylchwedd: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filter log"
|
|
|
#~ msgstr "Rheolau Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View/open message files"
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "HTML message composing"
|
|
|
#~ msgstr "Negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ailenwi hidlen \"%1\" i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
#~ msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
#~ msgstr "newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "queued"
|
|
|
#~ msgstr "wedi'u rhoi mewn rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Neidio i'r neges gyntaf na's darllenwyd wrth fynd i mewn i blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bounce"
|
|
|
#~ msgstr "sboncio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "forward to"
|
|
|
#~ msgstr "blaenyrru i"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth Terfynu'r Rhaglen, Gweithredu'r Tasgau Dilynol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System &tray notification"
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysiad cafn c&ysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
|
|
|
#~ msgstr "D&angos y cafn cysawd wrth dderbyn ebost newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Rheolydd &Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhad &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddiad Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Crypto Module"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Modiwl &Celu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account type: Imap Account"
|
|
|
#~ msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Identities"
|
|
|
#~ msgstr "Trefnu Dynodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiad ar gyfer Anfon a Derbyn Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Ymddangosiad Gweledol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - first level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - lefel cyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - second level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - ail lefel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - third level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - trydydd lefel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Ymadroddion ac Ymddygiad Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
#~ msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch a Preifatrwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This option enables the <em>unconditional</em> sending of "
|
|
|
#~ "delivery- and read confirmations ("receipts").</p><p>Returning "
|
|
|
#~ "these confirmations (so-called <em>receipts</em>) makes it easy for the "
|
|
|
#~ "sender to track whether and - more importantly - <em>when</em> you read "
|
|
|
#~ "his/her message.</p><p>You can return <em>delivery</em> confirmations in "
|
|
|
#~ "a fine-grained manner using the "confirm delivery" filter "
|
|
|
#~ "action. We advise against issuing <em>read</em> confirmations at all.</"
|
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Galluoga'r dewisiad yma yr anfon <em>diamod</em> o gadarnhadau "
|
|
|
#~ "derbyn a darllen ("derbynnebau").</p><p>Mae dychwelyd y "
|
|
|
#~ "gadarnhadau yma (<em>derbynebau</em> ys dywedir) yn ei gwneud hi'n haws "
|
|
|
#~ "i'r anfonwr i ddilyn a ydych chi wedi darllen, ac - yn mwy bwysig - "
|
|
|
#~ "<em>pryd</em> y wnaethoch ddarllen ei neges.</p><p>Gallwch ddychwelyd "
|
|
|
#~ "cadarnhadau <em>derbyn</em> mewn ffordd graen mân gan ddefnyddio'r "
|
|
|
#~ "weithred hidlo "cadarnhau derbyn". Rydym yn eich cynghori yn "
|
|
|
#~ "erbyn cyhoeddi cadarnhadau <em>darllen</em> o gwbl.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open&PGP"
|
|
|
#~ msgstr "Open&PGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update URL"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddaru URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initialized"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'i Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update URL:"
|
|
|
#~ msgstr "&Diweddaru URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deac&tivate"
|
|
|
#~ msgstr "Di&weithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1 Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Ategyn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that don't fit elsewhere"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau na ellir eu lleoli rhywle arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhybuddio cyn ddarfod negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Com&pact all folders"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&wasgu pob plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire old messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic &Resource Management"
|
|
|
#~ msgstr "Rheo&laeth Adnoddau Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn &ceisiadau adnoddau yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatically decline conflicting requests"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthod ceisi&adau sy'n gwrthdaro yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall I/O Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cyfeiriadur yw hwn, dim ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oes gennych ganiatadau i ddarllen y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not read file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu agor y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
#~ msgstr "Gallu darllen %1 beit o %2 yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
#~ "Continue anyway?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu gwneud copi wrth-gefn o %1.\n"
|
|
|
#~ " Mynd ymlaen beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
#~ msgstr "Gallu ysgrifennu %1 beit o %2 yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 = Disconnected IMAP\n"
|
|
|
#~ "%1 (experimental)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (arbrofiadol)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save to addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook. You can "
|
|
|
#~ "add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ychwanegwyd y cyfeiriad ebost <b>%1</b> i'ch llyfr cyfeiriadau. "
|
|
|
#~ "Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr "
|
|
|
#~ "cyfeiriadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r cyfeiriad ebost <b>%1</b> eisoes yn eich llyfr cyfeiriadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No external address book application found. You might want to install "
|
|
|
#~ "KAddressBook from the tdepim module."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech osod "
|
|
|
#~ "KLlyfrCyfeiriadau o'r modiwl tdepim."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The VCard was added to your addressbook. You can add more information to "
|
|
|
#~ "this entry by opening the addressbook."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ychwanegwyd y VCard i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o "
|
|
|
#~ "wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The VCard's primary email address is already in your addressbook. However "
|
|
|
#~ "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
|
#~ "manually."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae prif gyfeiriad ebost y VCard yn eich llyfr cyfeiriadau eisoes. Ond "
|
|
|
#~ "gallwch gadw'r VCard i mewn i ffeil, a'i fewnforio i'r llyfr cyfeiriadau "
|
|
|
#~ "â llaw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel job"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybydd KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&CC:"
|
|
|
#~ msgstr "&CC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BCC:"
|
|
|
#~ msgstr "&BCC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (plugin)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (ategyn)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard or Save Message"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu neu Gadw Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach file..."
|
|
|
#~ msgstr "A&todi ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You specified not to sign some parts of this message, but you wanted to "
|
|
|
#~ "be warned not to send unsigned messages!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi rhai darnau o'r neges yma, ond "
|
|
|
#~ "roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu "
|
|
|
#~ "llofnodi!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You specified not to sign this message, but you wanted to be warned not "
|
|
|
#~ "to send unsigned messages!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi'r neges yma, ond roeddech chi "
|
|
|
#~ "eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi pob rhan o'r neges yma?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>You have a trusted OpenPGP key for every recipient of this message "
|
|
|
#~ "and the message will be signed.</p><p>Should this message also be "
|
|
|
#~ "encrypted?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y "
|
|
|
#~ "neges yma, a bydd y neges yn cael ei llofnodi.</p><p>A ddylai'r neges yma "
|
|
|
#~ "gael ei chêl-ysgrifo hefyd?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You specified not to encrypt some parts of this message, but you wanted "
|
|
|
#~ "to be warned not to send unencrypted messages!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo rhai darnau o'r neges yma, "
|
|
|
#~ "ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu "
|
|
|
#~ "cêl-ysgrifo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You specified not to encrypt this message, but you wanted to be warned "
|
|
|
#~ "not to send unencrypted messages!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo'r neges yma, ond roeddech "
|
|
|
#~ "chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd: Mae eich ffurfweddiad Ategyn S/MIME yn anniogel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally "
|
|
|
#~ "in encrypted form is not allowed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dylai cadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo mewn ffurff heb ei gêl-ysgrifo; "
|
|
|
#~ "ni chaniateir cadw'n lleol mewn ffurf wedi ei gêl-ysgrifo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages "
|
|
|
#~ "as soon as possible."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwiriwch y gosodiadau anghywir yn nhudalennau ffurfweddiad Ategyn KMail "
|
|
|
#~ "mor gyflym ac sy'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r neges yn y ffordd argymelledig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad S/MIME Anniogel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &wedi'i Gêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid llofnodi'r neges yma.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-"
|
|
|
#~ "in '%1' did not return an encoded text block.</p><p>Probably a "
|
|
|
#~ "recipient's public key was not found or is untrusted.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</b></p><p>Ni ddychwelodd yr "
|
|
|
#~ "Ategyn Celu '%1' floc testun amgodiedig.</p><p>Mwy na thebyg ni chanfuwyd "
|
|
|
#~ "allwedd gyhoeddus derbyniwr, neu ni ellid rhoi ymddiried ynddi.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted!</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Error: The Crypto Plug-in '%1' returned<br> \" structuring."
|
|
|
#~ "makeMultiMime \"<br>but did <b>not</b> specify a Content-Type header for "
|
|
|
#~ "the ciphertext that was generated.</p><p>Please report this bug:<br>%2</"
|
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Gwall: Dychwelodd yr Ategyn Celu '%1'<br> \" structuring."
|
|
|
#~ "makeMultiMime \"<br>ond<b>ni</b> phenododd benawd Math-Cynnwys (Content-"
|
|
|
#~ "Type) ar gyfer y testun seiffr a greuwyd.</p><p>Rhowch adroddiad ynglyn "
|
|
|
#~ "â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, let me change the encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Na, gadewch i mi newid yr amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This message could not be signed because the OpenPGP key which should "
|
|
|
#~ "be used for signing messages with this identity couldn't be found in your "
|
|
|
#~ "keyring.<br><br>You can change the OpenPGP key which should be used with "
|
|
|
#~ "the current identity in the identity configuration.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni ellid canfod yr allwedd "
|
|
|
#~ "OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r "
|
|
|
#~ "dynodiad yma ar eich modrwy allweddau.<br><br>Gallwch newid yr allwedd "
|
|
|
#~ "OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad "
|
|
|
#~ "dynodiadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This message could not be signed because you didn't define the "
|
|
|
#~ "OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity."
|
|
|
#~ "<br><br>You can define the OpenPGP key which should be used with the "
|
|
|
#~ "current identity in the identity configuration.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni wnaethoch benodi yr "
|
|
|
#~ "allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon "
|
|
|
#~ "efo'r dynodiad yma.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei "
|
|
|
#~ "defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This "
|
|
|
#~ "means that after this period, the recipients will not be able to check "
|
|
|
#~ "your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn "
|
|
|
#~ "darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
|
|
|
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This "
|
|
|
#~ "means that the recipients will not be able to check your signature."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi wedi "
|
|
|
#~ "darfod %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
|
|
|
#~ "gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate you want to use for signing expires today.<br>This means "
|
|
|
#~ "that, starting from tomorrow, the recipients will not be able to check "
|
|
|
#~ "your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod "
|
|
|
#~ "heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod "
|
|
|
#~ "mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>%1</p><p>Ydych eisiau defnyddio'r dystysgrif yma fodd bynnag?</p></"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio â Defnyddio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
|
|
|
#~ "expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients "
|
|
|
#~ "will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
|
|
|
#~ "llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr "
|
|
|
#~ "yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
|
|
|
#~ "expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able "
|
|
|
#~ "to check your signature."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darfu tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar "
|
|
|
#~ "gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn "
|
|
|
#~ "gallu gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The root certificate of the certificate you want to use for signing "
|
|
|
#~ "expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients "
|
|
|
#~ "will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
|
|
|
#~ "llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
|
|
|
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires "
|
|
|
#~ "in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not "
|
|
|
#~ "be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
|
|
|
#~ "llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr "
|
|
|
#~ "yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expired "
|
|
|
#~ "%1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check "
|
|
|
#~ "your signature."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darfu tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
|
|
|
#~ "llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
|
|
|
#~ "gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires "
|
|
|
#~ "today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will "
|
|
|
#~ "not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer "
|
|
|
#~ "llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu "
|
|
|
#~ "gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate you want to use for signing does not contain your sender "
|
|
|
#~ "email address.<br>This means that it is not possible for the recipients "
|
|
|
#~ "to check whether the email really came from you."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn "
|
|
|
#~ "cynnwys eich cyfeiriad ebost anfonwr.<br>Golyga hyn na fydd derbynwyr yn "
|
|
|
#~ "gallu gwirio bod yr ebost wedi dod oddiwrthoch chi yn wir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[unknown error]"
|
|
|
#~ msgstr "[gwall anhysbys]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>This message could not be signed!</b></p><p>The Crypto Plug-In "
|
|
|
#~ "'%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your "
|
|
|
#~ "configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please "
|
|
|
#~ "contact your system administrator.</b></p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>Ni ellid llofnodi'r neges yma!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn "
|
|
|
#~ "Celu '%1' y manylion yma:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich "
|
|
|
#~ "ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> "
|
|
|
#~ "<p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>No active Crypto Plug-In could be found.<br><br>Please activate a "
|
|
|
#~ "Plug-In in the configuration dialog.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ni ellid canfod Ategyn Celu gweithredol.<br><br>Gweithredwch Ategyn "
|
|
|
#~ "yn yr ymgom ffurfweddiad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>The certification revocation lists, that are used for checking the "
|
|
|
#~ "validity of the certificate you want to use for encrypting, expire in %1 "
|
|
|
#~ "days.</p><p>Do you still want to encrypt this message?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Bydd y rhestri dirymu tystysgrifau, a ddefnyddir i wirio "
|
|
|
#~ "dilysrwydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi, "
|
|
|
#~ "yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.</p><p>Ydych chi eisiau cêl-ysgrifo'r "
|
|
|
#~ "neges yma beth bynnag?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-"
|
|
|
#~ "In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your "
|
|
|
#~ "configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please "
|
|
|
#~ "contact your system administrator.</b></p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges hon!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn "
|
|
|
#~ "Celu '%1' y manylion dilynnol:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich "
|
|
|
#~ "ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> "
|
|
|
#~ "<p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all "
|
|
|
#~ "certificates:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhowch cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %1 neu rowch \" * \" i weld "
|
|
|
#~ "pob tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif ar gyfer Cêl-ysgrifo [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
|
|
|
#~ msgstr "D&ewis tystysgrif ar gyfer derbyniwr %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different "
|
|
|
#~ "address for recipient %2.)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(Mae'r tystysgrifau yn cydweddu â chyfeiriad \"%1\", gwthiwch [Diddymu] i "
|
|
|
#~ "ddefnyddio cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %2.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expires "
|
|
|
#~ "in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient will not "
|
|
|
#~ "be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod "
|
|
|
#~ "mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen "
|
|
|
#~ "eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expired "
|
|
|
#~ "%1 days ago.<br>This means that the recipient will not be able to read "
|
|
|
#~ "your message."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darfuwyd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 "
|
|
|
#~ "o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich "
|
|
|
#~ "neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The certificate of the recipient you want to send this message to expires "
|
|
|
#~ "today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient will not "
|
|
|
#~ "be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod "
|
|
|
#~ "heddiw.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges "
|
|
|
#~ "mwyach yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
|
|
|
#~ "you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that "
|
|
|
#~ "after this period, the recipient might not be able to read your message "
|
|
|
#~ "any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych "
|
|
|
#~ "am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y "
|
|
|
#~ "gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
|
|
|
#~ "you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that "
|
|
|
#~ "the recipient might not be able to read your message."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darfuwyd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr "
|
|
|
#~ "ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall "
|
|
|
#~ "y derbyniwr fethu darllen eich neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient "
|
|
|
#~ "you want to send this message to expires today.<br>This means that "
|
|
|
#~ "beginning from tomorrow, the recipient might not be able to read your "
|
|
|
#~ "message any longer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych "
|
|
|
#~ "am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn y gall y "
|
|
|
#~ "derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
|
|
|
#~ msgstr "Methu nôl eich allwedd gyhoeddus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My OpenPGP key"
|
|
|
#~ msgstr "F'allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael yr allwedd gyhoeddus ddewisiedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>In order to be able to encrypt this message you first have to "
|
|
|
#~ "define the OpenPGP key, which should be used to encrypt the message to "
|
|
|
#~ "yourself.</p><p>You can define the OpenPGP key, which should be used with "
|
|
|
#~ "the current identity, in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf "
|
|
|
#~ "ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio i gêl-ysgrifo'r neges i "
|
|
|
#~ "chi eich hun.</p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei "
|
|
|
#~ "defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes, Send as Is"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn, Anfon fel Mae"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rename a folder when a sync is in progress"
|
|
|
#~ msgstr "Ni allwch ailenwi plygell pan mae cydamseru ar fynd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Synchronization done"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Cydamseru wedi'i gyflawni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Synchronizing"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Yn cydamseru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during listDirectory()"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall yn ystod listDirectory()"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu plygyll %2 oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No folders to delete from server"
|
|
|
#~ msgstr "Dim plygyll i'w dileu oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl negeseuon newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Creu is-blygyll ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Gwirio dilysrwydd y blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Level"
|
|
|
#~ msgstr "Lefel Uchaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Post address:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad &hysbysu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
|
|
|
#~ "Compacting folder: %n messages done"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed un neges\n"
|
|
|
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed %n o negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The event <b>%1</b> was deleted from your calendar.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Dileuwyd y digwyddiad <b>%1</b> o'ch calendr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The task was deleted from your tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Dileuwyd y dasg o'ch tasgau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to a meeting"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi'ch gwahodd i gyfarfod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting will take place in %1 from %2 to %3"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod yn %1 o %2 i %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting will take place from %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod o %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been assigned a task:<br>%1"
|
|
|
#~ msgstr "Mae tasg wedi'i neilltuo i chi: <br>%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the task <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sender <b>tentatively accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 "
|
|
|
#~ "to %3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 "
|
|
|
#~ "<br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the task <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sender <b>declines</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the task %1."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unknown reply to the event in %1 from %2 to %3"
|
|
|
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r digwyddiad yn %1 o %2 i %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unknown reply to the task %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r dasg %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The task %1 was canceled"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymwyd y dasg %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept]"
|
|
|
#~ msgstr "[Derbyn]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept cond.]"
|
|
|
#~ msgstr "[Derbyn dros dro]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Check my calendar...]"
|
|
|
#~ msgstr "[Ymofyn fy nghalendr...]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
|
#~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nghalendr]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my tasks]"
|
|
|
#~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nhasgau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
|
#~ msgstr "[Gwaredu hwn o fy nghalendr]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder is read-only."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r blygell yn ddarllenadwy yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
#~ "it cannot be restored!</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r neges ddewisiedig?<br>Wedi'i ddileu, ni "
|
|
|
#~ "ellir ei adfer!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methodd weithredu sgript llofnod<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up..."
|
|
|
#~ msgstr "Glanhau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expiring old messages..."
|
|
|
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compacting folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywasgu plygyll..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty &Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently "
|
|
|
#~ "deleted."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Darfod hen negeseuon o bob plygell? Dileuir negeseuon wedi darfod yn "
|
|
|
#~ "barhaol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Expire"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio â Darfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail POP Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlen POP KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Operations on the parent of a closed thread are now performed on all "
|
|
|
#~ "messages of that thread. That means it is now possible for example to "
|
|
|
#~ "delete a whole thread or subthread by closing it and deleting the parent."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gweithredir gweithredoedd ar riant edefyn caëedig ar bob neges yn yr "
|
|
|
#~ "edefyn yna rwan. Golyga hyn ei bod hi'n bosibl, er enghraifft, i ddileu "
|
|
|
#~ "holl edefyn neu is-edefyn drwy ei gau a dileu'r rhiant."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail can now be embedded in the Kontact container application."
|
|
|
#~ msgstr "Gellir mewnadeiladu KMail yn y cymhwysiad cynhwysydd Kyswllt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folders (a.k.a Virtual Folders)"
|
|
|
#~ msgstr "Plygyll Chwilio (fel arall, Plygyll Rhith)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking is supported."
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir gwirio sillafu tra'n teipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel applet showing unread message totals."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaglennig Panel sy'n dangos cyfansymiau o negeseuon heb eu darllen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Per folder duplicate mail removal"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu ebostau dyblyg ym mhob plygell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop support of messages onto the composer"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhaliaeth ar gyfer llusgo a disgyn negeseuon ar y cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improved threading; threading by subject, sort stable deletion"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelliannau i edafu; efadu yn ôl pwnc, dileu sy'n sad wrth drefnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numerous search dialog improvements"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelliannau niferus yn yr ymgom chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP pipelining (faster mail submission)."
|
|
|
#~ msgstr "Blaenbeipio SMTP (cyflymach i anfon ebost)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate reader window improvements, including new tool bar"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwelliannau i'r ffenestr ddarllenydd ar wahân, yn cynnwys bar offer newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configurable startup folder."
|
|
|
#~ msgstr "Plygell cychwyn a ellir ei ffurfweddu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP messages are loaded progressively."
|
|
|
#~ msgstr "Llwythir negeseuon IMAP yn raddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP attachments are loaded on demand."
|
|
|
#~ msgstr "Llwythir atodiadau IMAP ar ofyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail can check your accounts for new mail on startup."
|
|
|
#~ msgstr "Gall KMail ymofyn eich cyfrifon am ebost newydd wrth gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Individual IMAP folders can be checked for new mail."
|
|
|
#~ msgstr "Gellir ymofyn plygyll IMAP unigol am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Thread and Watch Thread."
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu Edefyn ac Gwylio ar Edefyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages can have more than one status."
|
|
|
#~ msgstr "Gall negeseuon gael mwy nag un cyflwr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More flexible layout (no message pane or panes side by side)"
|
|
|
#~ msgstr "Cynllun mwy hyblyg (dim cwarel(i) neges ymyl wrth ymyl)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already "
|
|
|
#~ "running with PID %1 on host %2 according to the lock file located at %3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dim ond un enghraifft o KMail a ellir ei redeg wrth un adeg. Mae'n "
|
|
|
#~ "rhedeg eisoes efo PID %1 ar westeiwr %2, yn ôl y ffeil clo a leolir wrth "
|
|
|
#~ "%3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature!"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod dilys!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges gan %3 efo allwedd %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "389"
|
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Gwe&inydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X.&500 Directory services:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwasanaethau cyfeiriadur X.&500:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
#~ msgstr "Porth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Gwasanaethau Cyfeiriadur i'w Defnyddio Yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
|
|
|
#~ "which directory service you can use.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
#~ "certificates.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau Cyfeiriadur X.500</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gallwch ddefnyddio gwasanaethau cyfeiriadur X.500 i nôl tystysgrifau a "
|
|
|
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau na chedwir yn lleol. Gofynnwch i'ch "
|
|
|
#~ "gweinyddwr lleol os hoffech ddefnyddio'r nodwedd yma, ac os ydych yn "
|
|
|
#~ "ansicr o ba wasanaeth cyfeiriadur i'w ddefnyddio.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Os ni ddefnyddiwch gwasanaeth cyfeiriadur, gallwch ddal i ddefnyddio "
|
|
|
#~ "tystysgrifau lleol serch hynny.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau Lleol/Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First local, then directory services"
|
|
|
#~ msgstr "&Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use both local and remote certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol a pell ill dau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the "
|
|
|
#~ "necessary certificates on your local computer. If they cannot be found "
|
|
|
#~ "there, it will query the directory services specified in the list above "
|
|
|
#~ "in the order given there.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
|
|
|
#~ "tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir "
|
|
|
#~ "eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y "
|
|
|
#~ "rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Local only, don't use directory services"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol yn &unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use only local certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the "
|
|
|
#~ "necessary certificates on your local computer. If they cannot be found "
|
|
|
#~ "there, they are not available for the operation in question.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
|
|
|
#~ "tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu "
|
|
|
#~ "canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Directory services only, don't use locally saved information"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "&Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig, peidiwch â defnyddio gwybodaeth a "
|
|
|
#~ "gedwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use remote certificates only"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau pell yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will not use the "
|
|
|
#~ "certificates on your local computer. Instead, it will query the directory "
|
|
|
#~ "services specified in the list above in the order given there. If none of "
|
|
|
#~ "the services has the certificate in question, it cannot be used for the "
|
|
|
#~ "operation.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r "
|
|
|
#~ "tystysgrifau ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y "
|
|
|
#~ "gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir "
|
|
|
#~ "yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar "
|
|
|
#~ "gael ar gyfer y weithrediad.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local/Remote CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "CRLau Lleol/Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use both local and remote CRLs"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cliciwch i ddefnyddio Rhestri Dirymu Tystysgrifau (CRLau) lleol a pell "
|
|
|
#~ "ill dau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the "
|
|
|
#~ "necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If "
|
|
|
#~ "they cannot be found there, it will query the directory services "
|
|
|
#~ "specified in the list above in the order given there.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
|
|
|
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol "
|
|
|
#~ "yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau "
|
|
|
#~ "cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use only local CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau lleol yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the "
|
|
|
#~ "necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If "
|
|
|
#~ "they cannot be found there, they are not available for the operation in "
|
|
|
#~ "question.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y "
|
|
|
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn "
|
|
|
#~ "unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y "
|
|
|
#~ "weithrediad penodol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use remote CRLs only"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau pell yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will not use the "
|
|
|
#~ "certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. Instead, it "
|
|
|
#~ "will query the directory services specified in the list above in the "
|
|
|
#~ "order given there. If none of the services has the certificate in "
|
|
|
#~ "question, it cannot be used for the operation.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r "
|
|
|
#~ "rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, "
|
|
|
#~ "bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y "
|
|
|
#~ "trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif "
|
|
|
#~ "benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add a service"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ychwanegu gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
|
|
|
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
|
|
|
#~ "server name and an optional description.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ychwanegu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch ddewis gwasanaeth cyfeiriadur newydd i'w "
|
|
|
#~ "ddefnyddio ar gyfer nôl tystysgrifau a CRLau. Byddwch yn cael eich gofyn "
|
|
|
#~ "am enw'r gweinydd a disgrifiad dewisol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Service"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
|
|
|
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwaredu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch waredu'r gwasanaeth cyfeiriadur a "
|
|
|
#~ "ddewisir ar hyn o bryd yn y rhestr uchod. Byddwch yn cael cyfle i ail-"
|
|
|
#~ "ystyried eich penderfyniad cyn i'r cofnod gael ei ddileu o'r rhestr.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifir y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chêl-ysgrifir y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can use the Left/Right keys of your keyboard to go to\n"
|
|
|
#~ "the previous/next message?</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...y gallwch ddefnuddio bysyll Chwith/Dde eich\n"
|
|
|
#~ "bysellfwrdd i fynd i'r neges flaenorol/nesaf?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME "
|
|
|
#~ "tree (if visible) between message list and reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </"
|
|
|
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel "
|
|
|
#~ "darllenydd</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME "
|
|
|
#~ "tree (if visible) below reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </"
|
|
|
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Basically long folder list</ "
|
|
|
#~ "li><li>MIME tree (if visible) below folder list</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir sylfaenol o blygyll "
|
|
|
#~ "</li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y rhestr plygyll</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Medium folder list</li><li>MIME "
|
|
|
#~ "tree (if visible) between message list and reader pane</li><li>Full width "
|
|
|
#~ "reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr canolig o blygyll </"
|
|
|
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel "
|
|
|
#~ "darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Short folder list</li><li>MIME "
|
|
|
#~ "tree (if visible) between message list / folder tree and reader pane</"
|
|
|
#~ "li><li>Full width reader pane and MIME tree</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr byr o blygyll </"
|
|
|
#~ "li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon / coeden MIME "
|
|
|
#~ "a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn a choeden "
|
|
|
#~ "MIME</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><p>Below, you can change the arrangement of KMail's window "
|
|
|
#~ "components (folder list, message list, reader pane and the optional MIME "
|
|
|
#~ "tree).</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Yn isod, gallwch newid trefniant cydrannau ffenest KMail(rhestr "
|
|
|
#~ "plygyll, rhestr negeseuon, cwarel darllenydd, a'r goeden MIME ddewisol.</"
|
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window Layout"
|
|
|
#~ msgstr "&Haenlun Ffenest"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show MIME Tree"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Coeden MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Never"
|
|
|
#~ msgstr "&Byth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Smart"
|
|
|
#~ msgstr "&Deallus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alwa&ys"
|
|
|
#~ msgstr "O H&yd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><b>HTML Message</b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Neges HTML </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt>No HTML Message</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Dim Neges HTML</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and "
|
|
|
#~ "to encrypt messages to yourself.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP y dewiswch yma i lofnodi negeseuon ac "
|
|
|
#~ "i gêl-ysgrifennu i'ch hunan. .</p></qt>"
|