You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kruler.po

133 lines
3.1 KiB

# tradução de kruler.po para Brazilian Portuguese
# translation of kruler.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:18-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para medir distâncias de pixels e cores na tela. É útil "
"para trabalhar com layouts de janelas, páginas Web etc."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta é a distância atual, medida em pixels."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor corrente em RGB hexadecimal, tal como você poderia usar em HTML ou "
"como um nome QColor. O fundo de retângulos mostra a cor do pixel dentro do "
"pequeno quadrado no fim do cursor da linha."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sul"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Virar à direita"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "V&irar à esquerda"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Curto"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Alto"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "C&omprimento total da tela"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Comprimento"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Escolher Cor..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Escolher &Fonte..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "A&ltura total da tela"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Régua de tela KDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Uma régua de tela para o KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Portagem inicial para o KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"