You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
927 lines
20 KiB
927 lines
20 KiB
# translation of kitchensync.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-21 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:17-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Felipe Arruda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "felipemiguel@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:69
|
|
msgid "KDE KitchenSync"
|
|
msgstr "KDE KitchenSync"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:70
|
|
msgid "Get Synchronized!"
|
|
msgstr "Sincronize-se!"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:71
|
|
msgid "The KDE Synchronization Tool"
|
|
msgstr "A Ferramenta de Sincronização do KDE"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Seja Bem-Vindo ao KitchenSync "
|
|
"%1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
"more."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KitchenSync sincroniza o seu email, o livro de endereços, a lista de tarefas "
|
|
"e mais."
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:121
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Ler o Manual"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:122
|
|
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
msgstr "Aprenda mais sobre o KitchenSync e seus componentes"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:128
|
|
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
msgstr "Visitar o Website do KitchenSync"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:129
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Acessar tutoriais e recursos on-line"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:135
|
|
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
msgstr "Adicionar Grupo de Sincronização"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:136
|
|
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
msgstr "Criar grupo de dispositivos para sincronização"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Horário Inicial"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "É flutuante"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Tem duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Datas de Exceção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Horários de Exceção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "UID Relacionado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Possui Data Final"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Possui Data de Início"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Possui Data de Pagamento"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Possui Data de Conclusão"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: configguiblank.cpp:32
|
|
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
msgstr "Este membro/plugin não precisa de configuração."
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:77
|
|
msgid "Address Book location:"
|
|
msgstr "Localização do Livro de Endereços:"
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:82
|
|
msgid "Calendar location:"
|
|
msgstr "Localização do Calendário:"
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:87
|
|
msgid "Task list location:"
|
|
msgstr "Localização da Lista de Tarefas:"
|
|
|
|
#: configguifile.cpp:38
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome do Diretório:"
|
|
|
|
#: configguifile.cpp:47
|
|
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
msgstr "Sincronizar todos os subdiretórios"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the plugin "
|
|
"configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, note que a senha atual está armazenada como texto puro no arquivo de "
|
|
"configuração do plugin"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
msgid "Calendar URL:"
|
|
msgstr "URL do Calendário:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:43
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:69
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conexão:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:80
|
|
msgid "IrDA"
|
|
msgstr "IrDA"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:81
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:82
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "infravermelho"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:83
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:84
|
|
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:85
|
|
msgid "USB (libusb)"
|
|
msgstr "USB (libusb)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:86
|
|
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
msgstr "Serial (Cabo DAU9P)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:87
|
|
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
msgstr "Serial (Cabo DLR3P)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:88
|
|
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
msgstr "Tekram Ir-Dongle"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:89
|
|
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
msgstr "Serial (Protocolo M2BUS)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:40
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:41
|
|
msgid "Ssh"
|
|
msgstr "Ssh"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:87
|
|
msgid "Connection Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Conexão:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:91
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:100
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
msgstr "Infravermelho (IR)"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cabo"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
msgid "Select your connection type."
|
|
msgstr "Selecione o tipo da sua conexão."
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
msgstr "Não enviar UUID OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
"phones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não enviar UUID OBEX enquanto estiver conectando. Necessário para telefones "
|
|
"móveis mais antigos, baseados em IrMC."
|
|
|
|
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:40
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:41
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "One"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:42
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:138
|
|
msgid "Use encryption"
|
|
msgstr "Usar criptografia"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:139
|
|
msgid "Load data from LDAP"
|
|
msgstr "Carregar dados do LDAP"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:140
|
|
msgid "Save data to LDAP"
|
|
msgstr "Salvar dados para o LDAP"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:143
|
|
msgid "Key Attribute:"
|
|
msgstr "Atributo Chave:"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:145
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Escopo da Busca:"
|
|
|
|
#: configguimoto.cpp:68
|
|
msgid "Device String:"
|
|
msgstr "Seqüência do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:38
|
|
msgid "Device IP:"
|
|
msgstr "IP do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:46
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:68
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:83
|
|
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:84
|
|
msgid "Qtopia2"
|
|
msgstr "Qtopia2"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:86
|
|
msgid "SCP"
|
|
msgstr "SCP"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:87
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:138
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:139
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:144
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:151
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:163
|
|
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
msgstr "O que fazer se o usuário não for encontrado"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:173
|
|
msgid "Sync Anyway"
|
|
msgstr "Sincronizar de Qualquer Forma"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:174
|
|
msgid "Ask What To Do"
|
|
msgstr "Perguntar O Que Fazer"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:175
|
|
msgid "Abort Sync"
|
|
msgstr "Abortar Sincronização"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:186
|
|
msgid "Hotsync Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Hotsync"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:193
|
|
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
msgstr "Aparecer quando a interação for necessária"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendários Locais"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
msgstr "Calendários WebDAV"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
msgid "Add new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar novo calendário"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
msgid "Sync only events newer than"
|
|
msgstr "Sincronizar apenas eventos mais novos do que"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Definir como Padrão"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: configguisynce.cpp:90
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bancos de Dados"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
msgid "Contact Database:"
|
|
msgstr "Contatar Banco de Dados:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
msgid "Calendar Database:"
|
|
msgstr "Banco de Dados de Calendário:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
msgid "Note Database:"
|
|
msgstr "Bancop de Dados de Nota:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
msgid "Use String Table"
|
|
msgstr "Usar Tabela de Seqüências"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
msgid "Only Replace Entries"
|
|
msgstr "Apenas Substitua as Entradas"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
msgid "Receive Limit:"
|
|
msgstr "Limite de Recebimento:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
msgid "Maximum Object Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo do Objeto"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
msgid "SyncML Version:"
|
|
msgstr "Versão SyncML:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
msgid "WAP Binary XML"
|
|
msgstr "XML WAP Binário"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
msgid "Software Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador do Software:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Bluetooth address:"
|
|
msgstr "Endereço Bluetooth:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nome de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Número Serial:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
msgid "Siemens"
|
|
msgstr "Siemens"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
msgid "USB Interface:"
|
|
msgstr "Interface USB:"
|
|
|
|
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %1"
|
|
msgstr "Linha %1"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:68
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:89
|
|
msgid "Add Member..."
|
|
msgstr "Adicionar Membro..."
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:96
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:97
|
|
msgid "General Group Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais de Grupo"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Error adding member %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Type: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao adicionar o membro %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Tipo: %3"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
msgstr "Tipos de Objetos a Serem Sincronizados:"
|
|
|
|
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
msgstr "Configurar Grupo de Sincronização"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
msgid "Synchronize Now"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupo: %1"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
msgstr "Última sincronização em: %1"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:148
|
|
msgid "Not synchronized yet"
|
|
msgstr "Não sincronizado ainda"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:192
|
|
msgid "%1 entries read"
|
|
msgstr "%1 entradas lidas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:195
|
|
msgid "Receive information"
|
|
msgstr "Receber informação"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:199
|
|
msgid "%1 entries written"
|
|
msgstr "%1 entradas escritas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:242
|
|
msgid "Data read"
|
|
msgstr "Dados lidos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:245
|
|
msgid "Data written"
|
|
msgstr "Dados escritos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:253
|
|
msgid "Synchronization failed"
|
|
msgstr "Falha na sincronização"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:261
|
|
msgid "Successfully synchronized"
|
|
msgstr "Sincronizado com sucesso"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:270
|
|
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
msgstr "Sincronização anterior falhou"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:273
|
|
msgid "Conflicts solved"
|
|
msgstr "Conflitos resolvidos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:292
|
|
msgid "Changes read"
|
|
msgstr "Alterações lidas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:295
|
|
msgid "Changes written"
|
|
msgstr "Alterações gravadas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
#: groupitem.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:77
|
|
msgid "KitchenSync"
|
|
msgstr "KitchenSync"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:78
|
|
msgid "The KDE Syncing Application"
|
|
msgstr "A Aplicação de Sincronização do KDE"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, O Time do KDE PIM"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:105
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:107
|
|
msgid "Add Group..."
|
|
msgstr "Adicionar Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:109
|
|
msgid "Delete Group..."
|
|
msgstr "Remover Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:111
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Editar Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
msgstr "Criar Sincronização de Grupo"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:128
|
|
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
msgstr "Nome para a nova sincronização do grupo."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:144
|
|
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
msgstr "Remover sincronização de grupo '%1'?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:35
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização PIM"
|
|
|
|
#: memberconfig.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler configuração do plugin '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: memberconfig.cpp:68
|
|
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
msgstr "Configuração de %1 está vazia."
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:53
|
|
msgid "Palm"
|
|
msgstr "Palm"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:54
|
|
msgid "KDE PIM"
|
|
msgstr "KDE PIM"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:55
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "Arquivo Remoto"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
#: memberinfo.cpp:63
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:57
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Handheld"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:59
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:64
|
|
msgid "Google Calendar"
|
|
msgstr "Google Calendar"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:66
|
|
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
msgstr "Sunbird Calendar"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:67
|
|
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
msgstr "Java Enterprise System Calendar"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:68
|
|
msgid "WinCE Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos WinCE"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "Não foi Modificado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
msgstr "Um conflito apareceu, por favor, resolva-o manualmente."
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
msgid "Use Selected Item"
|
|
msgstr "Utilizar Ítem Selecionado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
msgid "Duplicate Items"
|
|
msgstr "Duplicar Ítens"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
msgid "Ignore Conflict"
|
|
msgstr "Ignorar Conflitos"
|
|
|
|
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
msgid "Select Member Type"
|
|
msgstr "Selecionar Tipo de Membro"
|
|
|
|
#. i18n: file kitchensync_part.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file kitchensync_part.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
msgid "Use Item"
|
|
msgstr "Utilizar Ítem"
|
|
|
|
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar o OpenSync.\n"
|
|
"%1"
|