You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmfonts.po

232 lines
6.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmfonts
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:17+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "設定平滑字"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " 點 "
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 至 "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "使用 sub-pixel hinting(&U)"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。"
"<br>Sub-pixel hinting 就是 ClearType(tm)。"
"<br>"
"<br><b>這在 CRT 螢幕將無作用。</b>。"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。"
"<br>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份顯示是 RGB sub-pixel "
"三線性排列,但亦有 BGR 的方式。"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting 風格:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting 是用來加強小字型的質感。"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "一般的"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用於視窗標題列。"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用於工作列。"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "給桌面 icons 使用"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "調整所有字型...(&J)"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "點選以改變所有字型"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "使用平滑字型(&N)"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "系統設定"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果選了這個選項KDE 將使用較平順的字型邊緣。"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "強制指定字型 DPI"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>有一些像是平滑字型設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字型設定已改變"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "無"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "微小的"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完全"