You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
498 lines
13 KiB
498 lines
13 KiB
# translation of kfloppy.po to esperanto
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, 2002.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kfloppy"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 18:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE disketilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Defaŭlta aparato"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KDisketo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr "KDisketo helpas vin por formati disketojn per la vola dosiersistemo."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Aŭtoro kaj antaŭa fleganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Novigis la grafikan uzantinterfacon"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Aldonis la BSD subtenon"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Funkciigis denove KDisketon kun KDE 3.4"
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Neatendita legila numero %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Neatendita denseca numero %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi aparaton por legilo %1 kaj denseco %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas aliri %1\n"
|
|
"Certigu, ke la aparato ekzistas kaj ke vi havas skribrajton por ĝi."
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "La programo %1 finis erare."
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "La programo %1 finis nenormale."
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
#: format.cpp:949
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Ena eraro: aparato malĝuste difinita."
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Eraro dum la formatado de la trako %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas aliri la disketon aŭ la disketlegilon.\n"
|
|
"Bonvolu enmeti disketon kaj certigu, ke vi elektis validan disketlegilon."
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Malaltnivela formata eraro ĉe la trako %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparato okupata.\n"
|
|
"Eble vi devus malkroĉi la disketon unue."
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei FAT-dosiersistemojn."
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon."
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disketo kroĉatas.\n"
|
|
"Vi bezonas malkroĉi ĝin unue."
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei UFS-dosiersistemojn."
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi UFS-formatan programon."
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei ext2 dosiersistemojn."
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi ext2-formatan programon."
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei Minix-dosiersistemojn."
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi la Minix formatprogramon."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Disketingo:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Unua"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Dua"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Elektu la disketan legilon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grandeco:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Aŭtomata detekto"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉi tio permesas al vi elekti la disketajn grandecon kaj densecon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "Dos&iersistemo:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe Linukso: MS-DOS, Ext2, kaj Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS, UFS, kaj Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programo mkdosfs trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr "Programo mkdosfs <b>ne trovita</b>. MSDOS-formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programo mke2fs trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr "Programo mke2fs <b>ne trovita</b>. Ext2-formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programo mkfs.minix trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Linux\n"
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programo mkfs.minix <b>ne trovita</b>. Minix-formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KDisketo subtenas du dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS kaj UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programo newfs_msdos trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programo newfs_msdos <b>ne trovita</b>. MSDOS-formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs found."
|
|
msgstr "Programo newfs trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr "Programo newfs <b>ne trovita</b>. UFS-formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formatado"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "&Rapida formatado"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rapida formatado estas nur altnivela formatado: ĝi kreas nur "
|
|
"dosiersistemon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "&Nulplenigo kaj rapida formatado"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉi tio unue forviŝas la disketon skribante nulojn kaj poste kreas la "
|
|
"dosiersistemon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Plena formatado"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plena formatado estas malaltnivela kaj altnivela formatado. Ĝi forviŝas ĉion "
|
|
"sur la disko."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programo fdformat trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programo fdformat <b>ne trovita</b>. Plena formatado <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programo dd trovita."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Programo dd <b>ne trovita</b>. Nulplenigo <b>ne uzeblas</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Kontrolu la integrecon"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas kontroli la disketon post la formatado. Bonvolu "
|
|
"rimarki ke la disketo kontrolotas dufoje se vi elektis la plenan "
|
|
"formatadon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "U&ja nomo:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas doni ujnomon al via disketo. Bonvolu rimarki ke "
|
|
"Minix ne subtenas la etikedojn neniel.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
"KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE Disketo"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉi tio estas la ujnomo. Pro limigo de MS-DOS la etikedo povas enhavi nur 11 "
|
|
"literojn. Bonvolu rimarki, ke Minix ne subtenas etikedojn, malgraŭ ĉio, kion vi "
|
|
"enmetus ĉie.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatu"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klaku ĉi tie por komenci la formatadon.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉi tio estas la stata fenestro, kie erarmesaĝoj montriĝas.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Montras la plenumon de la formatado.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDisketo ne eblas trovi ian ajn bezonan programon por krei dosiersistemojn. "
|
|
"Bonvolu kontroli vian instalaĵon. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Raporto:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE disketa formatilo"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: BSD\n"
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "Ĉe BSD, la formatado per uzanta aparato nur eblas kun UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko: "
|
|
"<br/><b>%1</b> "
|
|
"<br/>(Bonvolu kontroli ke la aparata nomo estas ĝusta.) "
|
|
"<br/>Ĉu vi vere volas daŭrigi?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Daŭrigu?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko.\n"
|
|
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
|