You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kiconedit.po

867 lines
16 KiB

# translation of kiconedit.po to Srpski
# translation of kiconedit.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Traka sa alatima"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Traka sa paletom"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE-ov uređivač ikona"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Fajlovi ikona koje treba otvoriti"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Ispravke grešaka i sređivanje GUI-ja"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući fajl je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Novi prozor\n"
"\n"
"Otvora se novi prozor uređivača ikona."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nova\n"
"\n"
"Pravi se nova ikona, ili prema šablonu ili navođenjem veličine"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Otvori\n"
"\n"
"Otvara se postojeća ikona"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Snimi\n"
"\n"
"Snimi tekuću ikonu"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Štampaj\n"
"\n"
"Otvara se dijalog za štampu koji vam omogućava štampanje tekuće ikone."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Iseci\n"
"\n"
"Ova opcija seče trenutno izabrani deo ikone.\n"
"\n"
"(Savet: Možete napraviti i pravougaoni i kružni izbor)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiraj\n"
"\n"
"Ova opcija kopira trenutno izabrani deo ikone.\n"
"\n"
"(Savet: Možete napraviti i pravougaoni i kružni izbor)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Prenesi\n"
"\n"
"Prenosi se sadržaj klipborda na trenutnu ikonu.\n"
"\n"
"Ako je sadržaj veći od ikone na kojoj radite, tada možete preneti sadržaj u "
"novi prozor.\n"
"\n"
"(Savet: Izaberite „Prenesi providne piksele“ u dijalogu za podešavanje ako "
"želite da prenesete i providnost.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Prenesi kao &novu ikonu"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "P&romeni veličinu..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Promeni veličinu\n"
"\n"
"Glatko se menja veličina ikone, trudeći se da sačuva njen sadržaj."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "S&ivi tonovi"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Sivi tonovi\n"
"\n"
"Boja tekuće ikone se konvertuje u tonove sive.\n"
"(Upozorenje: dobijeni rezultat će verovatno sadržati boje koje se ne nalaze u "
"paleti ikone)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Uveličaj\n"
"\n"
"Uveličava se za faktor jedan."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Umanji\n"
"\n"
"Umanjuje se za faktor jedan."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Sakrij &mrežu"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Prikaži mrežu\n"
"\n"
"Ova opcija uklanja/prikazuje mrežu na kojoj crtate ikonu."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Birač boja\n"
"\n"
"Boja piksela na koji ste kliknuli će postati boja za crtanje"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Slobodnom rukom\n"
"\n"
"Crtanje nelinearnih linija"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Pravougaonik\n"
"\n"
"Crta se pravougaonik"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Popunjeni pravougaonik"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Popunjeni pravougaonik\n"
"\n"
"Crta se popunjeni pravougaonik"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Krug\n"
"\n"
"Crta se krug"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Popunjeni krug"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Popunjeni krug\n"
"\n"
"Crta se popunjeni krug"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Crta se elipsa"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Popunjena elipsa"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Popunjena elipsa\n"
"\n"
"Crta se popunjena elipsa"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprej\n"
"\n"
"Crtaju se raštrkani pikseli sa trenutnom bojom"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Popunjavanje"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Popunjavanje\n"
"\n"
"Sastavljenji pikseli sa istom bojom boje se tekućom bojom"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linija\n"
"\n"
"Crta se prava linija uspravno, vodoravno ili pod uglom od 45 stepeni"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Brisač (za providnost)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Briši\n"
"\n"
"Brišu se pikseli, tako da postaju providni\n"
"\n"
"(Savet: Ako želite da crtate providne piksele nekim drugim alatom, prvo "
"kliknite na „Brisač“ pa zatim na alat koji želite da korisitite)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pravougaoni izbor"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Izaberi\n"
"\n"
"Izabira se pravougaona sekcija u okviru ikone upotrebom miša."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kružni izbor"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Izaberi\n"
"\n"
"Izabira se kružna sekcija u okviru ikone upotrebom miša."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletna traka"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusna traka\n"
"\n"
"Statusna traka daje informacije o statusu ikone na kojoj radite. Opisna polja "
"su:\n"
"\n"
"\t- Poruke programa\n"
"\t- Položaj kursora\n"
"\t- Veličina\n"
"\t- Faktor uveličanja\n"
"\t- Broj boja"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Boje: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Mreža za crtanje ikona\n"
"\n"
"Mreža za crtanje je površina na kojoj crtate ikone.\n"
"Možete je uveličati ili umanjiti koristeći lupe na traci sa alatima.\n"
"(Savet: Držite dugme lupe na nekoliko sekundi da biste uveličali ili smanjili "
"na predefinisane razmere)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "širina"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "visina"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Lenjiri\n"
"\n"
"Ovo je vizuelna reprezentacija trenutnog položaja kursora"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju prazne slike.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Sve selektovano"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Očišćeno"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Izabrana površina je isečena"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Izabrana površina je iskopirana"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Slika iz klipborda je veća nego trenutna slika!\n"
"Želite li da je prenesete kao novu sliku?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ne prenosi"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Završeno prenošenje"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Neispravni podaci mape piksela u klipbordu!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Nacrtan niz"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Pregled\n"
"\n"
"Ovo je prikaz tekuće ikone u razmeri 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Tekuća boja\n"
"\n"
"Ovo je trenutno odabrana boja"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistemske boje:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Sistemske boje\n"
"\n"
"Ovde možete izabrati boje iz KDE-ove palete za ikone"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Posebne boje:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Posebne boje\n"
"\n"
"Ovde možete napraviti paletu posebnih boja.\n"
"Da biste izmenili boju kliknite dvaput na kvadrat u mreži."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"je izgleda neipsravan.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške tokom snimanja:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Snimi ikonu kao"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Da li da ga prebrišem?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da prebrišem fajl?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri snimanju:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Izaberite veličinu"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardni fajl"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Izvorni fajl"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Kompresovani fajl"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardna fascikla"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardni paket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini fascikla"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Napravi od nule"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Napravi prema šablonu"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Napravi novu ikonu"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Izaberite tip ikone"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Napravi od nule"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Napravi prema šablonu"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "izmenjeno"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Šablon ikone"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Izaberite pozadinu"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Koristi &boju"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Koristi &mapu piksela"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberite..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Samo su lokalni fajlovi podržani za sada."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Prenesi &providne piksele"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Prikaži &lenjire"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Prikaz providnosti"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Puna boja:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Šahovska ta&bla"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veličina:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Boja &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Boja &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Šabloni ikona"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Mreža ikona"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"