|
|
# translation of tdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# Translation of tdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/tdmgreet/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Ло&кальний Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Машин XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Назва-хосту"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "В&узол:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&дати"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<невідомо>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Невідомий вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Питання"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Пере&микання користувача"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Закрит&и з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Вимкнути..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Безпечний"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (попередній)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
|
|
|
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися,\n"
|
|
|
"відкривати вікна або перехопити ваш ввід."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "У&війти"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Тип сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Метод &автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Від&далена реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Помилка реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікація %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Домашня тека відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
|
|
|
"Спробуйте пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Реєстрація root заборонена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилася критична помилка.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
|
|
|
"або зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє завтра.\n"
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
"Ваш обліковий запис застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш пароль застаріє завтра.\n"
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Помилка автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за одну секунду ...\n"
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Помилка зміни"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Помилка реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Назва конфігураційного файла"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[поладьте tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вхід TTY\n"
|
|
|
"%1: %n входи TTY\n"
|
|
|
"%1: %n входів TTY"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не використовується"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Вхід в X на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Спланувати..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Завершення TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Тип завершення"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Планування"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Початок:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Час бездіяльності:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (поточний)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Перейти в консоль"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Перервати активні сеанси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "зараз"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "нескінченно"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власник: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Початок: %3\n"
|
|
|
"Тайм-аут: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "консольний користувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "контрольний сокет"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наступне завантаження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Після часу бездіяльності: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "перервати всі сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "перервати власні сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "скасувати вимикання"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr "&Адміністрація"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути живлення"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Вибір XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr "Caps Lock включено."
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Користувач %s увійде до системи через %d секунд"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PIN:"
|
|
|
#~ msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типово"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
|