|
|
# translation of kcmstyle.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стыль</h1>Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў інтэрфейсу "
|
|
|
"карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Модуль стыляў KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стыль віджэтаў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "На&стаўленні..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "&Паказваць значкі на кнопках"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "Д&азволіць падказкі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Выключыць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Анімаваць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Павольнае знікненне"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Эфект &падказак:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Эфект &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "На ўзроўні праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "&Элементы аддзялення меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Меню &кідае цень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Праграмнае падсвятленне"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Праграмны градыент"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Градыент XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Толькі значкі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Толькі тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Тэкст каля значак"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Тэкст пад значкамі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Стыль"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Эфекты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Панэль начыння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбраны стыль: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў не падтрымліваюцца гэтым стылем, "
|
|
|
"таму яны былі адключаны."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Цені меню недаступныя."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Апісанне недаступнае."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Апісанне: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб "
|
|
|
"прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, "
|
|
|
"мармуравая тэкстура ці градыент)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай "
|
|
|
"хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для розных "
|
|
|
"віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
|
|
|
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты падказак.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
|
|
|
"<b>Павольнае знікненне: </b>Падказкі павольна знікаюць."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты меню.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Павольнае знікненне: </b>Меню павольна знікаюць.</p>\n"
|
|
|
"<b>Паўпразрыстае меню: </b>Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі KDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе "
|
|
|
"паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі KDE могуць выкарыстоўваць гэты "
|
|
|
"эфект."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Праграмнае падсвятленне: </b>Накладанне колеру праз альфа-канал.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Праграмнае змешванне: </b>Накладанне малюнка праз альфа-канал.</p>\n"
|
|
|
"<b>Змешванне XRender: </b>Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для накладвання "
|
|
|
"малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш марудным на "
|
|
|
"непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа падвысіць хуткасць "
|
|
|
"працы праз аддалены дысплей.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Заўвага:</b> усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць для "
|
|
|
"праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, калі "
|
|
|
"на іх наводзіцца курсор мышы."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры "
|
|
|
"перамяшчэнні іх па экране."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма KDE будзе прапаноўваць падказкі, калі "
|
|
|
"курсор наводзіцца на гузікі панэлі."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Толькі значкі:</b> Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. "
|
|
|
"Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.</p>"
|
|
|
"<p><b>Толькі тэкст: </b>Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.</p>"
|
|
|
"<p><b>Тэкст каля значак: </b> Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі "
|
|
|
"начыння. Тэкст размяшчаецца ўзбоч значак.</p><b>Тэкст пад значкамі: </b> "
|
|
|
"Паказваць значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад "
|
|
|
"значкамі."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія значкі "
|
|
|
"каля некаторых важных кнопак."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы "
|
|
|
"аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце меню. "
|
|
|
"Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны і тыя ж "
|
|
|
"дзеянні шмат разоў."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Укладка 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Кнопка-пераключальнік"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Параметр выбару"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Выпадаючае меню"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Укладка 2"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настаўленне %1"
|