You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmstyle.po

451 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стыль</h1>Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў інтэрфейсу "
"карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стыляў KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стыль віджэтаў"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&стаўленні..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Паказваць значкі на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Д&азволіць падказкі"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анімаваць"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Павольнае знікненне"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эфект &падказак:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "На ўзроўні праграмы"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Элементы аддзялення меню:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &кідае цень"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Праграмнае падсвятленне"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Праграмны градыент"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градыент XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Эфекты"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панэль начыння"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Выбраны стыль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў не падтрымліваюцца гэтым стылем, "
"таму яны былі адключаны."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Цені меню недаступныя."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Апісанне недаступнае."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Апісанне: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб "
"прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, "
"мармуравая тэкстура ці градыент)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай "
"хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для розных "
"віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты падказак.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<b>Павольнае знікненне: </b>Падказкі павольна знікаюць."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты меню.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<p><b>Павольнае знікненне: </b>Меню павольна знікаюць.</p>\n"
"<b>Паўпразрыстае меню: </b>Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе "
"паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі KDE могуць выкарыстоўваць гэты "
"эфект."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Праграмнае падсвятленне: </b>Накладанне колеру праз альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Праграмнае змешванне: </b>Накладанне малюнка праз альфа-канал.</p>\n"
"<b>Змешванне XRender: </b>Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для накладвання "
"малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш марудным на "
"непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа падвысіць хуткасць "
"працы праз аддалены дысплей.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Заўвага:</b> усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць для "
"праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, калі "
"на іх наводзіцца курсор мышы."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры "
"перамяшчэнні іх па экране."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма KDE будзе прапаноўваць падказкі, калі "
"курсор наводзіцца на гузікі панэлі."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Толькі значкі:</b> Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. "
"Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.</p>"
"<p><b>Толькі тэкст: </b>Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.</p>"
"<p><b>Тэкст каля значак: </b> Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі "
"начыння. Тэкст размяшчаецца ўзбоч значак.</p><b>Тэкст пад значкамі: </b> "
"Паказваць значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад "
"значкамі."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія значкі "
"каля некаторых важных кнопак."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы "
"аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце меню. "
"Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны і тыя ж "
"дзеянні шмат разоў."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Укладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Кнопка-пераключальнік"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Параметр выбару"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадаючае меню"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Укладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настаўленне %1"