You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/krandr.po

291 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Наставіць экран:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Памер экрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частата абнаўлення:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
"спісу."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
"старту KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
"захаваны і загружаны, калі KDE стартуе, а не будуць часовымі."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Памер экрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Засталася %n секунда:\n"
"Засталіся %n секунды:\n"
"Засталося %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Дагляднік"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Шмат выпраўленняў"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прыняць налады"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных "
"налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран "
"вернецца да вашых старых настаўленняў."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новыя налады:\n"
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
"Арыентацыя: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новыя налады:\n"
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
"Арыентацыя: %3\n"
"Частата абнаўлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Улева (90 градусаў)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Управа (270 градусаў)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невядомая арыентацыя"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "адлюстравана гарызантальна"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "адлюстравана вертыкальна"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невядомая арыентацыя"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"