You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

312 lines
8.9 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Calquer Ficheiro..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Usar Recente"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Xestionar Modelos..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo a Partir de &Modelo"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir como Modelo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento non será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Plugin de Modelos"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sen título %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Xestionar Modelos de Ficheiros"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado de nome do modelo, e mostrado, por exemplo, no menu "
"de Modelos. Debe descreber o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Prema para escoller ou alterar o ícone deste modelo"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Este grupo é utilizado para escoller un submenu para o plugin. Se estivese "
"vacio, é utilizado o 'Outro'.</p>"
"<p>Pode escreber calquer texto para engadir un novo grupo ao seu menu</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nome do documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto será utilizado para escoller o nome do novo documento, para "
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p>"
"<p>Se o texto contén '%N', este será substituído por un número a aumentar con "
"cada ficheiro con nome semellante.</p>"
"<p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro HTML (%N).html', o "
"primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1).html', o segundo 'Novo "
"ficheiro HTML (2).html' e sucesivemente.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Realce:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o realce a utilizar no modelo. Se escolle 'Nengun' a propriedade non "
"é configurada.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado, por exemplo, para a axuda contextual para este "
"modelo, por exemplo a axuda 'que é isto' do ítem do menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar isto se desexa compartir o seu modelo con outros "
"usuários.</p>"
"<p>O formato recomendado é como un enderezo de email: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se desexa basear este modelo nun ficheiro ou modelo existente, seleccione a "
"opción apropriada en baixo.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Com&ezar cun documento vacio"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Utilizar un ficheiro existente:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Usar un modelo existente:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Escolla o Modelo Orixinal"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Editar as Propriedades do Modelo"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla unha localización para o modelo. Se o guarda no cartafol dos "
"modelos, será engadido automaticamente ao menu de modelos.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Cartafol do modelo"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nome do &ficheiro modelo:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Localización personalizada:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller a Localización"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Pode substituir certas palabras no texto con macros do modelo."
"<p>Se algun dos dados en baixo fose incorrecto ou en falta edite os dados na "
"información de email de KDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Substituir o nome completo '%1' coa macro '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Substituir o enderezo de email '%1' coa macro '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Auto-substituir Macros"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo vai agora ser criado e guardado na localización escollida. Para "
"posicionar o cursor coloque un acento circunflexo ('^') na posición que o quer "
"nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Abrir o modelo para edición"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Criar un Modelo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>O ficheiro "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> xa existe. Se non desexa sobrescrebé-lo, cámbie o nome do ficheiro de "
"modelo."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Xa Existe"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento non será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o modelo en '%1'!\n"
"\n"
"O modelo será aberto, polo pode guardá-lo desde o editor."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "O Guardado Fallou"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Subir..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Descarregar..."