|
|
# translation of kmoon.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 15:04+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE 月亮圓缺指示器"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "關於月亮圓缺指示器"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"作者 Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"由 M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de> 寫成面板小程式。\n"
|
|
|
"陰曆的程式碼由 Chris Osburn <chris@speakeasy.org> 完成。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"月亮的圖案為 Tim Beauchamp <timb@googol.com> 所做。"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "改變視角"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "視角:"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個改變您所看到的月亮角度,\n"
|
|
|
"是旋轉您由赤道看的角度。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"由於這個角度幾乎無法經由其他\n"
|
|
|
"系統資訊來計算得知,\n"
|
|
|
"您可以在這邊依據您的希望改變。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設的數值為0,\n"
|
|
|
"但您不太可能用這個角度看月亮。"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "切換到南半球"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "切換到北半球"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "關掉背景"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "打開背景"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr "Kmoon 會依據您目前的設定與時間顯示月亮。"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "滿月"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "新月"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr "上弦月 (新月後 %n 天)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "前四分月"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr "上弦月 (還有 %n 天就滿月)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr "下弦月 (滿月後 %n 天)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "後四分月"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr "下弦月 (還有 %n 天到新月)"
|