|
|
# translation of kdesktop.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Захаваць на працоўны стол..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце назву відарыса:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "відарыс.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма правільна выйсці.\n"
|
|
|
"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, "
|
|
|
"націснуўшы Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на %2."
|
|
|
"orig і стварыць тэчку?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Змяніць назву"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Не змяняць"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Змяніць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Выйсці з сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Пераназваць"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Наставіць працоўны стол..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Адключыць меню працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Размясціць вокны"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Размясціць вокны каскадам"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Па памеры"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Па тыпу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Па даце"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Спачатку тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Раўняць па гарызанталі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Раўняць па вертыкалі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Раўняць па сетцы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Зафіксаваць"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Абнавіць сталец"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Выйсці з \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Раўняць значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Уключыць меню стальца"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значкі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Вокны"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новая"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы выбралі іншую сесію.<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны "
|
|
|
"новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна "
|
|
|
"прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між "
|
|
|
"сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль "
|
|
|
"TDE і меню стальца ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую "
|
|
|
"клавішу клавіятуры.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Змяніць карыстальніка..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Разблакаваць"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n"
|
|
|
"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай.<br>Заблакаваная сесія "
|
|
|
"будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны "
|
|
|
"да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г."
|
|
|
"д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і "
|
|
|
"адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца ўтрымліваюць "
|
|
|
"элементы для пераключэння паміж сесіямі."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:790
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Больш не пытацца"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:901
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесія"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:902
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Актывізаваць"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:937
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Пачаць новую сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:997
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1457
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1461
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1462
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага "
|
|
|
"сцяга SUID."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1504
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Толькі ачышчаць экран"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Абнавіць сталец"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "Працоўны стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Выканаць"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Вы не існуеце.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Немагчыма выканаць гэтую каманду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Гэтая каманда не існуе."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на "
|
|
|
"ўсіх стальцах."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх "
|
|
|
"экранаў."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) "
|
|
|
"прамалёўваць кожны экран асобна"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Абмежаваць кэш фону"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Памер кэшу фону"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для "
|
|
|
"кэшавання фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных "
|
|
|
"сталоў, кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і "
|
|
|
"павысіць ужыванне памяці."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Памер кэшу фону"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. "
|
|
|
"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце "
|
|
|
"перацягваць файлы на яго."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць "
|
|
|
"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі "
|
|
|
"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, "
|
|
|
"выключыце гэты параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна "
|
|
|
"раўняліся па сетцы."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Спачатку тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Тэрмінальная праграма"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над "
|
|
|
"шпалерамі."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным "
|
|
|
"стале."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным "
|
|
|
"стале."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Старэйшы нумар версіі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Малодшы нумар версіі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Версія выпуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Колер тэксту для значак"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Фонавы колер для значак"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Уключыць цень тэксту"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта "
|
|
|
"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага "
|
|
|
"колеру."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы "
|
|
|
"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць "
|
|
|
"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n"
|
|
|
"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі "
|
|
|
"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, "
|
|
|
"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны "
|
|
|
"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Напрамак раўнання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - "
|
|
|
"гарызантальна."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Паказваць прагляд для"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Крытэры ўпарадкавання"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, "
|
|
|
"Без уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, "
|
|
|
"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага "
|
|
|
"да акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае "
|
|
|
"меню працуе аналагічна меню з Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню стальца"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Уключыць зберагальнік экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Уключае зберагальнік экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Паро&ль:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе "
|
|
|
"выконвацца ў эмулятары тэрміналу."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Прыярытэт:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы "
|
|
|
"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца "
|
|
|
"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы "
|
|
|
"павінны ўвесці пароль адміністратара."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым "
|
|
|
"прыярытэтам. Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць "
|
|
|
"доступ да працэсара гэтай праграме."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Нізкі"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокі"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага "
|
|
|
"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая "
|
|
|
"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб "
|
|
|
"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ка&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і "
|
|
|
"аддаленай спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/."
|
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Месцазнаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана "
|
|
|
#~ "падчас прагляду ТБ ці фільму."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі "
|
|
|
#~ "\"Аўтаматычны запуск\""
|