|
|
# translation of kdcop.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003, 2004.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 00:52+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 18:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:20
|
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
|
msgstr "Графички прелистувач/клиент за DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
|
msgstr "%1 (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во прелистувачот на TDE за DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:294
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:326
|
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
|
msgstr "Изврши го избраниот DCOP-повик."
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:328
|
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на јазик"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
|
msgstr "Го поставува моменталното изнесување на јазик."
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
|
msgstr "DCOP-прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
|
msgstr "Не се пронајдени параметри."
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во DCOP-прелистувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
|
msgstr "Повик на функција %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:631
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:632
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ракувам со типот на податок %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:824
|
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
|
msgstr "DCOP-повикот не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
|
msgstr "<p>DCOP-повикот не успеа.</p>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
|
"failed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Апликацијата е сѐ уште регистрирана во DCOP. Не знам зошто овој повик не "
|
|
|
"успеа.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:849
|
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Се чини дека апликацијата се одрегистрирала од DCOP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:865
|
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
|
msgstr "DCOP-повикот %1 е извршен"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:874
|
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:881
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
|
msgstr "Непознат тип %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:887
|
|
|
msgid "No returned values"
|
|
|
msgstr "Нема вратени вредности"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1092
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
|
msgstr "Не знам како да разместам %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extra"
|
|
|
msgstr "&Екстра"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Б&арање:"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
|
msgstr "Вратен тип на податок:"
|