You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
902 lines
26 KiB
902 lines
26 KiB
# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Programmet støttar enno ikkje val av fleire alternativ."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig utval"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"- A word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit ordteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit ikkje-ordteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"- A digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit sifferteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit ikkje-sifferteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"- A space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit mellomromteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eit ikkje-mellomromteikn\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "frå "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Vilkårleg teikn utanom"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Eit av dei følgjande teikna"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Oppgje teikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Ikkje pass teikna som er oppgjeve her"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Førehandsdefinerte teiknområde"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Eit ordteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Eit sifferteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Eit mellomromteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Eit ikkje-ordteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Eit ikkje-sifferteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Eit ikkje-mellomromteikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Enkle teikn"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Fleire oppføringar"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Teiknområde"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Vanleg teikn"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Unicode-teikn i heks."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Unicode-teikn i okt."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Bjelleteiknet (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Arkmatingsteiknet (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjematingsteiknet (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Vognreturteiknet (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Det vassrette tabulatorteiknet (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Det loddrette tabulatorteiknet (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Automatisk byt ut med dette elementet"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når innhaldet av denne boksen vert skrive i ASCII-linja,"
|
|
"<br>vert boksen automatisk lagt til rundt innhaldet"
|
|
"<br>dersom denne boksen er merka av."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Set opp samansett"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Det finst ikkje noko utval."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Manglande utval"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Det ligg ingen skjermelement under musepeikaren."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ugyldig operasjon"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "&Lagra regulært uttrykk …"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Oppgje namn:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Namn på regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 for skriving"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "Framoverreferansar i regulære uttrykk er ikkje støtta i Emacs-stil"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Ordgrense og ikkje-ordgrense er ikkje støtta i Emacs-syntaks"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko før «linjestart»."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Feil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko etter «linjeslutt»."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det regulære uttrykket er ugyldig. «Framoveruttrykk» kan berre brukast som "
|
|
"siste deluttrykk."
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2></h2><qt>"
|
|
"<h1>Redigering av regulære uttrykk</h1>\n"
|
|
"<p>Det du nett no ser på er eit verktøy for redigering av <i>"
|
|
"regulære uttrykk</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Det store vindauget på midten er redigeringsområdet. Knapperada er "
|
|
"redigeringshandlingane. Prinsippet er nokså likt vanlege teikneprogram. Vel eit "
|
|
"redigeringsverktøy for å starta redigeringa, og klikk med musa i "
|
|
"redigeringsområdet der du vil setja inn elementet.</p>\n"
|
|
"<p>Du finn ei meir detaljert skildring av programmet på <a href=\"doc://\">"
|
|
"info-sidene</a>.</p>\n"
|
|
"<h2>Kva er eit regulært uttrykk</h2>\n"
|
|
"Dersom du ikkje veit kva eit regulært uttrykk er, kan det vera lurt å lesa <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">introduksjonen til regulære uttrykk</a>."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Send utviklaren eit elektronisk postkort</h2>\n"
|
|
"Eg tener ikkje pengar på arbeidet mitt for TDE. Difor set eg stor pris på at "
|
|
"brukarane fortel meg kva dei synest om arbeidet mitt. Dersom du <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
"sender meg ein kort e-post</a> og fortel at du brukar dette programmet, vert eg "
|
|
"svært glad.\n"
|
|
"<h2>Utviklar</h2>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dette vindauget finn du førehandslaga regulære uttrykk, både slike du sjølv "
|
|
"har utvikla og lagra og regulære uttrykk som er leverte med systemet."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne ruta byggjer du opp dei regulære uttrykka. Vel ei handling frå knappane "
|
|
"ovanfor og set inn handlinga i denne ruta med musa."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn litt tekst i denne ruta og sjå kva det regulære uttrykket du har laga "
|
|
"passar til."
|
|
"<p>Treffa vert vekselvis farga i raudt og blått, slik at du kan halda dei frå "
|
|
"kvarandre."
|
|
"<p>Dersom du markerer ein del av det regulære uttrykket i redigeringsruta, vert "
|
|
"denne delen utheva. Slik kan du <i>feilsøkja</i> dei regulære uttrykka du "
|
|
"lagar."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII-syntaks:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Tøm uttrykk"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using QRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her ser du det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette kan vera nyttig dersom "
|
|
"du driv med programmering og treng å laga eit regulært uttrykk til QRegExp. "
|
|
"<p>Du kan laga regulære uttrykk både i den grafiske redigeringsruta eller ved å "
|
|
"skriva det regulære uttrykket i dette tekstfeltet."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Pos. framover"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Neg. framover"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "RegExp-redigering"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "kva som helst"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Dette regulære uttrykket passar med kva som helst."
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "mellomrom"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Passar med ei vilkårleg mengd mellomrom."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Set redigeringsprogrammet i <i>markeringsmodus</i>.\n"
|
|
"<p>I denne tilstanden kan du ikkje setja inn <i>element</i>"
|
|
", men i staden markera dei. For å markera fleire element, kan du halda nede "
|
|
"venstre museknapp og dra musa over elementa.\n"
|
|
"<p>Når du har markert elementa, kan du bruka klipp ut / kopier / lim inn. Desse "
|
|
"funksjonane finn du ved å bruka høgre museknapp.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Set inn eit tekstfelt der du kan skriva tekst. Teksten du skriv vert tolka "
|
|
"bokstavleg. (Du treng altså ikkje «escapa» nokon teikn.)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Eit enkelt teikn spesifisert i eit område"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Passar eit enkelt teikn frå eit førehandsdefinert område.\n"
|
|
"<p>Når du set inn dette elementet, får du opp ein dialogboks der du kan "
|
|
"spesifisera kva for teikn dette elementet skal passa.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Vilkårleg teikn"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Passar eit enkelt teikn.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Repetert innhald"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette <i>elementet</i> gjer at dei <i>elementa</i> "
|
|
"det står rundt vert repeterte.\n"
|
|
"<p>Du kan velja kor mange gonger innhaldet skal repeterast, til dømes 2 til 4 "
|
|
"gonger, akkurat 5 gonger eller minst ein gong.\n"
|
|
"<p>Døme:\n"
|
|
"<br>Dersom du oppgjev at det skal repeterast eit <i>vilkårleg</i> "
|
|
"tal på gonger, og innhaldet er <tt>abc</tt>, vil <i>elementet</i> "
|
|
"passa på ein tom streng, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabc</tt>"
|
|
", strengen <tt>abcabcabc</tt>, osv.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette <i>elementet</i> passar på eit av alternativa sine.</p>\n"
|
|
"Du kan spesifisera alternativ ved å plassera fleire <i>element</i> "
|
|
"oppå kvarandre innanfor dette elementet.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Samansett regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette <i>elementet</i> tener to føremål:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Gjer det mogleg for deg å forenkla eit enormt <i>element</i> "
|
|
"til ein liten boks. Slik får du lettare oversikt over store regulære uttrykk. "
|
|
"Det er spesielt nyttig dersom du hentar inn førehandsdefinerte <i>element</i> "
|
|
"som du ikkje er interessert i innhaldet av."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Starten av linja"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Passar på starten av ei linje.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Slutten av linja"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Passar på slutten av ei linje.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Ordgrense"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsikrar at det er ei ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
|
|
"teikn.)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Ikkje-ordgrense"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsikrar at det er ei ikkje-ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
|
|
"teikn.)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Positiv framover"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon "
|
|
"teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit regulært uttrykk.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negativ framover"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk som ikkje må passa. (Tilsvarar "
|
|
"eigentleg ikkje nokon teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit regulært "
|
|
"uttrykk.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verdien til attributtet <b>%1</b> var ikkje eit heiltal for elementet <b>"
|
|
"%2</b>."
|
|
"<br>Den inneheldt verdien <b>%3</b>.</b>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Feil ved lasting frå XML-fil"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Tal på gonger innhaldet skal repeterast"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Tal på treff"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Vilkårleg tal på gonger (inkludert null gonger)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Minst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Høgst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Akkurat"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Frå"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "gong(er)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Vilkårleg tal på repetisjonar"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst 1 repetisjon\n"
|
|
"Minst %n repetisjonar"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høgst 1 repetisjon\n"
|
|
"Høgst %n repetisjonar"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkurat 1 repetisjon\n"
|
|
"Akkurat %n repetisjonar"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Frå %1 til %2 repetisjonar"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b>"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneheldt ikkje tekstdata.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Samansett regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brukardefinert"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil for lesing: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr "Fila %1 med eit brukardefinert regulært uttrykk inneheldt ein feil"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endra namn …"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Endra namn på element"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Ikkje skriv over"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Stadfest regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser kva for del av det regulære uttrykket som treff i <i>stadfestingsruta</i>"
|
|
". (Ruta nedanfor redigeringsruta.)"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Last inn tekst i stadfestingsruta"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Stadfest etter kvart"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Slå på eller av stadfesting av regulære uttrykk etter kvart"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja om uttrykket skal stadfestast kvar gong du endrar noko. Dersom "
|
|
"stadfestingsruta inneheld mykje tekst eller dersom det regulære uttrykket er "
|
|
"komplisert, kan denne funksjonen vera treg."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "RegExp-språk"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Ukjend tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML. Sannsynlegvis har det regulære "
|
|
"uttrykket taggar som ikkje passar."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML-fila inneheldt ikkje nokon <b>%1</b>-tagg.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> "
|
|
"var ikkje noko element.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkårleg\n"
|
|
"teikn"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje-\n"
|
|
"start"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje-\n"
|
|
"slutt"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ord-\n"
|
|
"grense"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkje-ord-\n"
|
|
"grense"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Set inn tomt"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr "Ein feil i programmet gjer at det siste elementet ikkje kan fjernast."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Det finst ingen element på utklippstavla som kan limast inn."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Slett elementet «%1»?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av skjermelement"
|