You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po

1593 lines
40 KiB

# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmlayout.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmlayout.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:54-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Alternar entre as opções"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasileiro ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC Dell de 101 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC Genérico de 101 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) Genérico de 102 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC Genérico de 104 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) Genérico de 105 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonês de 106 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Modelo Winbook XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamento do grupo Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "O Alt direito troca de grupo enquanto pressionado"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posição da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Tornar o CapsLock um Control adicional"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED Num_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED Caps_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Tecla Win direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Seletores de terceiro nível"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Pressione o Control direito para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa capitalização interna. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adicionar o comportamento padrão para a tecla Menu."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (padrão)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta está mapeado na tecla Win esquerda."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super está mapeado nas teclas Win (padrão)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt direito é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Tecla Win direita é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "O Shift com o teclado numérico funciona como no MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas em um servidor."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opções de compatibilidade variadas"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Alt direita troca de grupo enquanto pressionada"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt direito troca de grupo enquanto pressionado."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Ctrl direita troca de grupo enquanto pressionada."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Tecla Alt direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Tecla CapsLock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Ambas as teclas Shift em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Ambas as teclas Alt em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Ambas as teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tecla Menu muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Tecla Win direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Pressione o Ctrl direito para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posição da tecla Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Tornar o CapsLock um Ctrl adicional."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Trocar o Ctrl e o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Ctrl à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla Ctrl em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED NumLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED CapsLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED ScrollLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift não cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "O CapsLock alterna a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "O CapsLock alterna o Shift assim todas as teclas são afetadas."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta estão nas teclas Alt (padrão)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição da tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "O Alt direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "O Menu é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "O Caps Lock é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) manipuladas em um servidor."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro a certas teclas"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de teclado"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de teclado"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadense"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Séries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Francês Suíço"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglês dos EUA"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelita"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituano azerty padrão"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty para \"programador\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielo-russo"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano qwerty para \"programador\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiano (latino)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiano (russo)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniano"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latino Americano"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltês (layout EUA)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonês (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russo (fonética cirílica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslavo"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (EUA)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francês (alternativo)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadense"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandês (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro (EUA)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelita (fonético)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (latino)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Habilitar layouts de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Layout do Teclado</h1> Aqui você pode escolher o layout e modelo do seu "
"teclado. 'Modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu "
"computador, enquanto que o layout define \"que tecla faz o que\" e pode ser "
"diferente, dependendo do país."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Layouts disponíveis:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Layouts ativos:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo do Teclado:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o modelo do teclado. Esta configuração é "
"independente de seu layout de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", "
"isto é, o modo como seu teclado é fabricado. Teclados modernos que vem com "
"seu computador usualmente tem duas teclas extras e saõ referidos como sendo "
"modelos \"104-teclas\", que é provavelmente o que você deseja, se não tem a "
"mínima idéia qual o tipo do seu teclado.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se mais de um layout estiver presente nesta lista, o painel do TDE oferecerá "
"um sinal. Clicando neste sinal, você pode facilmente alternar entre os "
"layouts. O primeiro layout será o padrão."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Esta é a lista com os layouts disponíveis em seu sistema. Você pode "
"adicionar um layout para a lista ativa selecionando-o e pressionando o botão "
"\"Adicionar\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Este é o comando que é executado quando se alterna para o layout "
"selecionado. Ele pode ajudar se você desejar depurar esta troca de layout, "
"ou se desejar alternar entre layouts sem a ajuda do TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de Layout:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aqui você pode escolher uma variante do layout adicional selecionado. "
"Variantes de layout usualmente representam diferentes mapas de teclas para o "
"mesmo idioma.Por exemplo, o layout ucraniano pode ter quatro variantes: "
"básico, teclas win (como no Windows), máquina de escrever (como em máquinas "
"de escrever) e fonética (cada letra ucraniana é substituída por uma letra "
"literal do latim).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Alternar entre as opções"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de Alternância"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se você selecionar a política \"Aplicativo\" ou \"Janela\", ao mudar o "
"layout do teclado, somente será afetado aplicativo ou janela atual."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Alternância de Aderência"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Habilitar Alternância de Aderência"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se você possui mais que dois layouts e habilitar esta opção, alternar com "
"atalhos do teclado ou clicar do mouse no indicador kxkb irá somente através "
"dos vários layouts. O número de layouts deste ciclo você pode especificar "
"abaixo. Você pode ainda acessar todos os layouts com o clique direito no "
"indicador kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Números de Layouts para rotacionar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostrar indicador de layout único"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opções Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as opções de extensão do xkb, ou além disso, "
"especificá-las no arquivo de configuração do X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opções Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock na inicialização do TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o estado da tecla NumLock "
"após a inicialização do TDE. <p>Você pode configurar o NumLock para ficar "
"ligado ou desligado, ou ainda configurar o TDE para que ele não ajuste o "
"estado do NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desligar"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Deixar sem modificações"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ligar"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetição de Teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o atraso depois que a tecla "
"pressionada gerar códigos. A opção 'Taxa de Repetição' controla a freqüência "
"destes códigos da tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr "ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite a você ajustar a taxa na qual a tecla "
"pressionada estará gerando códigos da tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Habilitar repetição de teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
"tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e manter "
"pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta tecla "
"várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos "
"até que você pare de pressionar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques audíveis dos auto-"
"falantes de seu computador, ao pressionar as teclas de seu teclado. Isto "
"pode ser útil se seu teclado não possui teclas mecânicas, ou se o som que as "
"teclas fazem é muito baixo. <p>Você pode modificar a altura do clique da "
"tecla arrastando o botão deslizante, ou clicando nas teclas de setas para "
"cima/para baixo, no botão de rotação. Ajustar o volume para 0% desliga o som "
"de clique de teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do Clique da Tecla:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Incluir layout latino"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se após alternar para este layout, alguns atalhos de teclado baseados em "
#~ "símbolos latinos não funcionarem, tente habilitar esta opção."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Habilitar opções xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Reiniciar opções anteriores"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrar bandeira do país"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição no ícone da "
#~ "bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
#~ "tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e "
#~ "manter pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta "
#~ "tecla várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem "
#~ "emitidos até que você pare de pressionar a tecla."