You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/tdmgreet.po

559 lines
11 KiB

# translation of tdmgreet.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[reparearje tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-oanmelde\n"
"%1: %n TTY-oanmeldings"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Net brûkt"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-oanmelding op %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Sierlike eftergrûn foar TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal oanmelde"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnamme"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tafoegje"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Goedk&arre"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekende host: %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilige modus"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (foarige)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jo bewarre sesjetype '%1' is net mear jildich.\n"
"Selektearje in nije sesjetype, oars wurdt de 'standert' brûkt."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Warskôging: dit is net in feilige sesje"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Dit skerm fereasket gjin X-ferifikaasje.\n"
"Dat jout oan dat eltsenien der ferbining mei meitsje kin,\n"
"der finsters op iepenje kin of jo ynfier ûnderskeppe kin."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Oanmelde"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesje&type:"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Ferifikaasjemetoade"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ekste&rn oanmelde"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Oanmelde mislearre."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kin gjin konsole iepenje"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kin konsole log boarne net iepenje ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "W&iksel brûker"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-tsjinner h&erstarte"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Ferbining ôfbrekk&e"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsole oanmelde"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Ofsl&ute..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Gjin begroetingsplugin laden. Kontrolearje de ynstallaasje en konfiguraasje."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Dwaande %1 te ferifiearen...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Jo wachtwurd is ferrûn. Jo moatte jo wachtwurd no direkt wizigje."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembehearder hat jo wachtwurd ûnjildich ferklearre. Jo moatte no direkt "
"in nij wachtwurd ynstelle."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "It is jo op it stuit net tastean om jo oan te melden."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoanlike map is net beskikber."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Oanmelde is op it stuit net tastean.\n"
"Probearje letter opnij."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jo oanmeld shell is net oanwêzich yn /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Oanmelde as root is net tastean."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Jo akkount is ferrûn. Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Der barde in kritike flater.\n"
"Sjoch yn de TDM-logtriemmen foar mear ynformaasje,\n"
"of nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jo akkount ferrint moarn.\n"
"Jo akkount ferrint oer %n dagen."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jo akkount ferrint hjoed."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jo wachtwurd ferrint moarn.\n"
"Jo wachtwurd ferrint oer %n dagen."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jo wachtwurd ferrint hjoed."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ferifikaasje is mislearre"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De ferifiearde brûker (%1) komt net oerien mei de frege brûker (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatysk oanmelde nei 1 sekonde...\n"
"Automatysk oanmelde nei %n sekonden..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Warskôging: Kaptaalskoattel stiet oan"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "It wizigjen is mislearre"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Oanmelding mislearre"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ûnbrûkber mei ferifikaasjemetoade '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Wizigje fan it ferifikaasje-token"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-ferifikaasje fereaske."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ofslúttype"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Kompjû&ter útskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Kompjûter hersta&rte"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannen"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tiidl&imyt:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forsearjen nei tiidlimyt"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ynfierde startdatum is ûnjildich."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ynfierde tiidlimyt-datum is ûnjildich."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Kompjûter ú&tsskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Kompjûter he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hjoeddeiske)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kompjûter útsskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Wikselje nei Konsole"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Kompjûter herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Folgjende start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive sesjes ôfbrekke:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om aktive sesjes ôf te brekken:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesje"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Geande ôfsluting ôfbrekke:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om geande ôfsluting ôf te brekken:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "no"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "ûneinich"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tiidlimyt: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsole-brûker"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "Kontrôle socket"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "kompjûter útskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "Kompjûter herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Folgjende start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nei tiidslimyt fan: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sesjes ôfbrekke"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sesjes ôfbrekke"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ôfslute ôfbrekke"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sesjetype"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Ferbining ferbrekke"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Utskeakelje"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Parkearre"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-kiezer"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Jo kaptaalskoattel stiet oan."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brûker %s sil nei %d sekonden oanmelde"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Wolkom by %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Oanmelde"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Tematriem %1 kin net iepene wurde"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Tematriem %1 kin net ynlêzen wurde"