|
|
# translation of tdmconfig.po to Arabic
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "تمكين ال&خلفية"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار منشطاً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل "
|
|
|
"للخلفية. إذا كان غير منشط فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل "
|
|
|
"برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدد بخيار Setup= في tdmrc "
|
|
|
"(عادة Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "ال&تحية:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا هو \"العنوان\" لنافذة دخول TDM. قد تحتاج لوضع تحية جميلة أو معلومات عن نظام "
|
|
|
"التشغيل هنا."
|
|
|
"<p>سيقوم TDM باستبدال أزواج الحروف التالية بالمحتويات التالية: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> العرض الحالي</li>"
|
|
|
"<li>%h -> اسم المضيف, قد يكون مع اسم النطاق</li>"
|
|
|
"<li>%n -> اسم النطاق، في الغالب اسم المضيف من غير اسم النطاق</li>"
|
|
|
"<li>%s -> نظام التشغيل</li>"
|
|
|
"<li>%r -> إصدارة نظام التشغيل</li>"
|
|
|
"<li>%m -> نوع الجهاز (العتاد)</li>"
|
|
|
"<li>%% -> % واحدة</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "منطقة الشعار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "لا &شيئ"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "أظهر ال&ساعة"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "أظهر ال&شعار"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr "يمكنك إختيار عرض شعار مخصّص (أنظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقا."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "ال&شعار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضا سحب وإفلات صورة "
|
|
|
"إلى هذا الزر (من كونكورر مثلاً)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "الموضع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&س:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&ص:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr "هنا يمكنك تحديد احداثيات <em>مركز</em> مدير الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<افتراضي>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "مظ&هر واجهة المستخدم البيانية:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك تحديد مظهر الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
|
|
|
"فقط."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "م&خطط الألوان:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك تحديد مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
|
|
|
"فقط."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "بدون صدى"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "نجمة واحدة"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "ثلاثة نجوم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "نم&ط الصدى:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr "هنا يمكنك اختيار كيفية عرض كلمة المرور في مدير الدخول عند كتابتها."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "المحلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "ال&لغة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الضبط لا يؤثر اعدادات "
|
|
|
"المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "بدون إسم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك خطأ في تحميل الصورة:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لن يتم حفظها."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "مرحبا بك على النظام %s على %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> مدير الدخول - المظهر"
|
|
|
"<h1> هنا يمكنك إعداد المظهر الأساسي لمدير الدخول أي نص التحية، الأيقونة..الخ."
|
|
|
"<p> لتحسين أكبر لمظهر مدير الدخول الق نظرة على علامات التبويب \"الخلفية\" و "
|
|
|
"\"الخطوط\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&عام:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا سيغير الخط المستخدم لكل النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "المحاولات ال&فاشلة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الخطأ في مدير الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "ال&ترحيب:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "إستعمل تنعيم الانثلام للمحارف"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "إسمح بإيقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "ال&محلّي:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "لكل الأشخاص"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "للمستخدم الجذري فقط"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "لا أحد"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "ال&بعيد:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول. "
|
|
|
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>الكل:</em> حيث يمكن للكل إغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li> "
|
|
|
"<li>المستخدم الجذري فقط:<em> حيث لن يسمح الجهاز بإغلاق الجهاز إلا بعد إدخال "
|
|
|
"كلمة المرور الخاصة بالمستخدم الجذري</li> "
|
|
|
"<li><em>ولا شخص:</em> لا يمكن لأحد اغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "الإي&قاف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "إ&عادة الإقلاع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "لا شيئ"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "مسيّر الإقلاع:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"إيقاف التشغيل...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلّد %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "System U&IDs"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
|
|
|
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا النطاق. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (في "
|
|
|
"الطبيعي root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نظام \"غير مخفيين\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "أسفل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "أعلى:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "ال&مستخدمون"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "اعرض المستخدمين"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا تم اختيار هذا الخيار، فإن مدير الدخول لن يظهر أي مستخدمين. اذا كان أحد "
|
|
|
"أزرار الخيارات البديلة مختارا, فإن مدير الدخول سيعرض قائمة بالمستخدمين في مربع "
|
|
|
"حوار الدخول، و بالتالي يمكن للمستخدمين النقر على أسمائهم و صورهم بدلا من "
|
|
|
"كتابتها في مربع الحوار."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "تسجيل دخول تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في "
|
|
|
"قائمة \"المستخدمين المختارين\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "ت&رتيب المستخدمين"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا تم تفعيل هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيرتب قائمة المستخدمين أبجدياً. وإلا "
|
|
|
"فسيتم الترتيب كما هو موجود في ملف كلمات المرور."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "ا&ختر المستخدمين:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "المستخدمون المختارون"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "المستخدمون المخبئون"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "مصدر صورة المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
|
|
|
"المستخدمين. \"مدير النظام\" يمثل الدليل العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
|
|
|
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon الموجود "
|
|
|
"في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرف الخياران بالمنتصف ترتيب التفضيل إذا "
|
|
|
"كان المصدران متاحين."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "مدير النظام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "مدير النظام, مستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "المستخدم, مدير النظام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "صور المستخدمين"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "انقر و افلت صورة هنا"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المختار حاليا و الصورة المعينة لهذا "
|
|
|
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و افلات صورة خاصة الى "
|
|
|
"الزر (من كونكيورر مثلا)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "غير محددة"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول أن يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "اختر صورة"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>انتبه!"
|
|
|
"<br>اقرأ المساعدة!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "تمكين تسجيل ال&دخول الآلي"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يشغل خاصية الدخول الآلي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول فقط. فكر "
|
|
|
"مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "المست&خدم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "اختر المستخدم الذس سيدخل تلقائيا من هذه القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "اختر المستخدم مسبقا"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "الم&ختارون فقط"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "السا&بق"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار اذا كان الحاسوب "
|
|
|
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "تحد&يد"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر المستخدم مسبقاً من القائمة المنسدلة أدناه. استخدم هذا الخيار اذا كان "
|
|
|
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "المس&تخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر المستخدم الذي سيتم اختياره مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
|
|
|
"يمكنك استخدام اسم مستخدم اعتباطي غير حقيقي لخداع أي مهاجمين محتملين."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "تركيز على كلمة ال&مرور"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا كان هذا الخيار عاملا, فسيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة المرور "
|
|
|
"بدلا من حقل اسم الدخول بعد اختيار المستخدم مسبقا. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح على كل "
|
|
|
"دخول, اذا كان اسم المستخدم نادرا ما يتغير."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم بالدخول "
|
|
|
"دون ادخال كلمات مرورهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. فكر مرتين قبل تمكين "
|
|
|
"هذا الخيار!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "لا &حاجة لكلمة المرور لِــ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "إعادة تسجيل الدخول تلقائيا عند حدوث إنهيا&ر في X"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عندما يكون هذا الخيار ممكنا، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية، عندما يتم "
|
|
|
"قطع جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمان: إذا استخدمت قافل شاشة "
|
|
|
"غير المدمج مع kdesktop، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمن بكلمة "
|
|
|
"المرور."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n"
|
|
|
"الرجاء إستعمال ملفات ذات الإمتدادات التالية:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "وحدة تهيئة مدير دخول TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002 مؤلفو TDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مدير الدخول</h1> في هذه الوحدة يمكنك تهيئة العديد من خصائص مدير دخول TDE. "
|
|
|
"هذا يشمل المظهر العام لمدير الدخول و المستخدمين المختارين للدخول. لاحظ أنه لا "
|
|
|
"يمكنك القيام بالتغييرات الا في وضعية المستخدم الجذري. اذا لم تقم ببدء مركز تحكم "
|
|
|
"TDE في وضعية المستخدم الجذري (و هو الشئ الصحيح), اضغط على زر <em>تعديل</em> "
|
|
|
"للحصول على حقوق المستخدم الجذري. سيتم سؤالك عن كلمة مرور المستخدم الجذري."
|
|
|
"<h2>المظهر</h2> في هذه الصفحة يمكنك التحكم بمظهر مدير الدخول , أي لغة سيتم "
|
|
|
"استخدامها, و أي مظهر رسومي سيتم استخدامه. إعدادات اللغة هنا لا تأثير لها على "
|
|
|
"إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
|
|
|
"<h2>الخط</h2>هنا يمكنك اختيار الخطوط التي سيعرضها مدير الدخول لأغراض مختلفة مثل "
|
|
|
"التحية و أسماء المستخدمين. "
|
|
|
"<h2>الخلفية</h2>اذا كنت تريد تعيين خلفية خاصة لمدير الدخول، فهذا مكان فعل هذا. "
|
|
|
"<h2>الجلسات</h2>هنا يمكنك تحديد أنواع الجلسات التي تريد أن يعرضها مدير الدخول "
|
|
|
"و من يسمح له بإيقاف/إعادة تشغيل الجهاز."
|
|
|
"<h2>المستخدمون</h2>في هذه الصفحة يمكنك تهيئة إعدادات دخول المستخدمين في مدير "
|
|
|
"الدخول."
|
|
|
"<h2>الراحة</h2> يمكنك هنا تحديد الدخول الآلي للمستخدمين، والمستخدمين الذين لن "
|
|
|
"يحتاجوا لطباعة كلمات المرور و بعض الخصائص الأخرى المناسبة"
|
|
|
"<br>لاحظ أن هذه المزايا هي ثغرات أمنية بطبيعتها, لذا استخدمها بحذر."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "الم&ظهر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "ال&محرف"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "ال&خلفية"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "إ&يقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "المست&خدمون"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "الت&سهيلات"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
|
#~ msgstr "إظهار &خيارات الإقلاع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "ال&محرف"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
|
#~ msgstr "في ال&وسط"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
|
#~ msgstr "تحد&يد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
|
|
|
#~ msgstr "هنا يمكنك اختيار أن يكون مدير الدخول في الوسط أو يتم وضعه في الإحداثيات المحددة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: not hidden users\n"
|
|
|
#~ "Not hidden"
|
|
|
#~ msgstr "غير مخفيين"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
|
|
|
#~ msgstr "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في قائمة \"المستخدمين المختارين\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all checked users."
|
|
|
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين المؤشر عليهم."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
|
|
|
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين غير المؤشر عليهم و غير المستخدمين للنظام."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
|
#~ msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
|
|
|
#~ msgstr "قم بالتأشير على المستخدمين الذين تريد لهم الدخول بدون كلمة مرور."
|