You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
637 lines
17 KiB
637 lines
17 KiB
# translation of klinkstatus.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:19-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "Javascript はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
msgstr "Quanta でリファラを編集"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL を開く"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "リファラ URL を開く"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL をコピー"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "リファラ URL をコピー"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "セルのテキストをコピー"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開くことができません。DCOP の問題かもしれません。</qt>"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "無効な URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "ルート URL"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "サポートされていません"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
msgid "Malformed"
|
|
msgstr "不正な"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 以外のプロトコルを使用しているため、文書のルートを推測する方法がありません。\n"
|
|
" / で始まる相対 URL を解決するためにルートを指定してください:"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "チェック中..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "空の URL はチェックできません。"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "レベルを追加..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "結果を HTML としてエクスポート"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "新規タブを開く"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "すべてのリンク"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "正常なリンク"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "壊れたリンク"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "不正な形式のリンク"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "不確定なリンク"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "結果リンク一覧をフィルタする単語を入力してください"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr "結果一覧にどのようなリンク状態を表示するか選択してください"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLinkStatus パートを見つけられませんでした。'--prefix=/$TDEDIR' オプションを指定して configure してから 'make "
|
|
"install' を実行しましたか?"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
msgid "Message is null."
|
|
msgstr "メッセージが空です。"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
msgstr "選択されたスタイルシートは無効です。"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
msgstr "メッセージを解読することができませんでした。エンコーディングの問題かもしれません。"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
msgstr "<div>メッセージの解読中に次のエラーが発生しました:<br />%1</div>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"リンクチェッカー\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus は KDE の tdewebdev モジュールの一つです。"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "開く文書"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "内容なし"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
msgstr "リンク先が見つかりません"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
msgstr "親: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
msgstr "オリジナル URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
msgstr "ノード: %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
msgstr "新規リンクチェック"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "URL を開く..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "KLinkStatus を設定..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus について"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告(&R)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
msgstr "結果を HTML としてエクスポート(&X)..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる(&F)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "検索パネルを隠す(&H)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "検索パネルを表示(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "検索設定をリセット(&R)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "検索開始(&S)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "検索一時停止(&P)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "検索中止(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "検索(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL: "
|
|
msgstr "URL: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
msgstr "再帰的にチェックする(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
msgstr "ページを再帰的にチェックする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "親フォルダをチェックしない(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "外部リンクをチェックする(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "正規表現をチェックしない:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "経過時間:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "タイムアウトまでの秒数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "同時接続の数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "親フォルダをチェックする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "記憶する URL の数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "外部リンクをチェックする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "再帰的にチェックする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "深さ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "プレビュープレフィックスを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
"check"
|
|
msgstr "チェックする URL で Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスを使用する場合、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "終了時に設定を保存する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "識別情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "ユーザエージェント"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "識別情報を送る"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ツリー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "フラット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "URL コンボボックスの最大エントリ数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "同時接続の最大数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "URL を取得する際のタイムアウト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "URL コンボボックスの履歴"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
msgstr "再帰的なチェックをするかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "チェックする最大の深さ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "親フォルダをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "外部リンクをチェックするかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr "深さなどのようなチェック設定を終了時に保存するかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr "Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスをチェックする URL に設定するかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr "結果ビューに木構造で表示するか一列に並べて表示するか。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr "結果カラムの幅を自動的に調節するかどうか (未使用)。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr "結果ビューのビューポートが最後にチェックしたリンクに従うべきかどうか。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr "マークアップが適正かアイコン表示するカラムを表示するかどうか。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr "HTTP リクエストでユーザエージェント文字列を送信するかどうか"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "送信するユーザエージェント文字列を定義"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "リンクチェッカー"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "チェック"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "KLinkstatus の識別情報を設定"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "KLinkStatus パート"
|