|
|
# translation of krfb.po to Tajik
|
|
|
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 17:38+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Hiromon"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар "
|
|
|
"кесе, ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
|
|
|
"бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
|
|
|
"Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи бехатар "
|
|
|
"фиристед, на ба воситаи Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо TDE Пайвастшавии Дурдасти "
|
|
|
"Мизи Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда ангушт "
|
|
|
"занед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода бурда "
|
|
|
"метавонед:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Соҳиб: %4:%5\n"
|
|
|
"Гузарвожа: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
|
|
|
"бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили TDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
|
|
|
"наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. Коргузорӣ "
|
|
|
"нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
|
|
|
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Диққат"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
|
|
|
"корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
|
|
|
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо "
|
|
|
"идораи пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе "
|
|
|
"ин хосият корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Системаи дурдаст:"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Марҳамат ба TDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мизи Кории Муштараки TDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат кардан "
|
|
|
"ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро меофарад, "
|
|
|
"ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории шумо медиҳад. "
|
|
|
"Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди гузаштани зиёда аз як "
|
|
|
"соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши пайвастшавиро ба компютери "
|
|
|
"шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. "
|
|
|
"То он даме, ки онро қабул накунед, пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин "
|
|
|
"муколама инчунин шумо дигар шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ "
|
|
|
"маҳдуд карда метавонед бе имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши "
|
|
|
"калид.</p><p>Агар хоҳед, ки гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак "
|
|
|
"офаред, дар танзимот 'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед."
|
|
|
"\">Муфассалтар дар бораи таклифот...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар хоҳед, "
|
|
|
"ки касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. Масалан, "
|
|
|
"фиристодани додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки "
|
|
|
"тарзи пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Офарида шуд"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати кор"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда онҳоро "
|
|
|
"нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма ангушт "
|
|
|
"занед."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
|
|
|
"воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Даъвати Шахсӣ</h2><br>\n"
|
|
|
"Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол диҳед "
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро истифода "
|
|
|
"мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода бурда "
|
|
|
"метавонед. Дар TDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст' номида "
|
|
|
"мешавад. Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст шавед..\">чӣ тарз "
|
|
|
"пайваст шудан</a>). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки гузарвожаи шуморо "
|
|
|
"дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин эҳтиёт бошед."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Мӯҳлати кор:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Даргоҳ:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери шуморо, "
|
|
|
"ки бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо ишора аст - "
|
|
|
"шумо дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. Барномаи "
|
|
|
"дастрасии Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи шуморо аз "
|
|
|
"танзимоти шабакавӣ мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он самарабахш аст. Агар "
|
|
|
"компютери шумо дар паси экрани байни шабакавӣ бошад, он дигар суроғаро дошта "
|
|
|
"метавонад ё ни, ки барои дигар компютерҳо дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Таклифот - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
|
#~ msgstr "&Батанзимдарорӣ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ин тугмаро барои дидани таклифотҳои худ ё рад кардани онҳо истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Пайвастшавии Нав - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ин тугма дархостро тасдиқ мекунад. Корванди дурдаст мизи кории шуморо "
|
|
|
#~ "дида метавонад ва агар инро интихоб кунед компютери шуморо идора мекунад."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ин тугма пайвастшавиро рад мекунад. Агар ба ин корванд боварӣ надошта "
|
|
|
#~ "бошед, аз пайвастшавӣ даст кашед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Таклифоти Шахсӣ - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|