You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcontrol.po

307 lines
8.2 KiB

# translation of kcontrol.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Sinu töölaua seadistamine."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Tere tulemast! \"KDE juhtimiskeskuse\" abil on sul võimalik määrata enamikku "
"oma KDE töölaua seadistusi. Akna vasakus servas olevast indeksist on võimalik "
"valida, milliseid seadistusi sa muuta soovid."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata infot "
"oma süsteemi kohta."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Kasuta välja \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust otsida sind "
"huvitavaid valikuid."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE versioon: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja: "
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi: "
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Süsteem: "
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Väljalase: "
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masin: "
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada need?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Soovid sa muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või unustada "
"need?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Konkreetse võimaluse kohta abi vaatamiseks kasuta võimalust \"Mis see on?\" "
"(Shift+F1).</p>"
"<p>Terve käsiraamatu lugemiseks klõpsa <a href=\"%1\">siia</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
"kontekstispikrit."
"<br>"
"<br>Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, klõpsa <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Juhtimiskeskus</h1>Vabandust, aktiivse juhtimiskeskuse mooduli kohta "
"pole kontekstispikrit."
"<br>"
"<br>Kui soovid lugeda üldist juhtimiskeskuse juhendit, klõpsa <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">siia</a>."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Selle juhtimiskeskuse mooduli käivitamiseks vajad sa administraatori "
"(root) õigusi.</big>"
"<br>Klõpsa alloleval nupul \"Administraatori režiim\"."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004: KDE Juhtimiskeskuse arendajad"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laadimine ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Moodulite grupp %1. Avamiseks klõpsa sellel."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"See puuvaade näitab kõiki olemasolevaid juhtimiskeskuse mooduleid. Kui soovid "
"saada rohkem infot mooduli kohta, klõpsa sellel."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Muudatused siin moodulis vajavad administraatori (root) õigusi.</b> "
"<br>Muudatuste lubamiseks selles moodulis klõpsa nupul \"Administraatori "
"režiim\"."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"See moodul vajab spetsiaalseid õigusi, ilmselt kogu süsteemile kehtivate "
"muudatuste tegemiseks. Seega on vajalik, et sa sisestaksid administraatori "
"(root) parooli, et mooduli omadusi saaks muuta. Kuni sa parooli ei sisesta, on "
"mooduli kasutamine keelatud."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Al&gväärtused"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administraatori režiim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režiim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikooni &suurus"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Võtmesõnad:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Tulemused:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Otsimine:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vaade &ikoonidena"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vaade &puuna"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Väike"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Suur"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Hiiglaslik"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Aktiivse mooduli info"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Mooduli %1 info"